看板 C_Chat作者 sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)標題 Re: [討論] 台灣日文人才應該很多,為何翻譯被詬病?時間 Sat May 4 13:22:19 2013
回舊文不好意思
不過剛剛在K島看到笑出來
Q:日本是下坡比較多還是上坡比較多?
http://i.imgur.com/af1nTNn.jpg
A:怎麼一直問同樣的問題啊---!
嗯?為什麼這回答怪怪的?文不對題啊?(._.?)
因為.......
http://i.imgur.com/3CxRkfs.jpg
「同じじゃないの!」
請問這邊該解讀成?
===>怎麼一直問同樣的問題啊---!
===>(上坡和下坡)不都是一樣(多)的嗎---!
很顯然這位譯者大人沒搞清楚這題的陷阱在哪......( ̄□ ̄|||)a
--
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.104.169.50
推 Roobamm:這是邏輯問題了wwwww2F 05/04 13:24
推 geige:翻譯者自己也中標4F 05/04 13:26
→ y3k:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD6F 05/04 13:28
推 potionx:如果海底也能算的話,下坡多 (亂入9F 05/04 13:32
推 LABOYS: 反向就變成上坡惹大大11F 05/04 13:32
推 Mentha:蘋果會長是大笨蛋!!!!!!!!!!!!!(對著井大喊12F 05/04 13:32
→ Diaw01:渾淡 這不是一樣多嗎!!16F 05/04 13:37
推 PK0857:兩格的意思差很大 XD17F 05/04 13:38
推 realion:翻譯就逐格翻,沒看一下前後連不連貫18F 05/04 13:39
推 Hevak:翻譯最常見的語感和前後銜接、背後語意等問題,就算在人才滿滿的英文這塊也是到處都有呀w
而且任意文翻成中文這種翻譯,還很考驗中文能力ww
最危險的地方就在於如果不像中文的中文說慣了或看慣了,又沒19F 05/04 13:44
推 mikeneko:謝謝你解除了我當初看漫畫的疑慮XD23F 05/04 13:45
→ Hevak:有察覺到,翻出來的東西馬上就會變得很奇怪w24F 05/04 13:45
推 Wii:上下坡不是都一樣嗎25F 05/04 13:52
→ sixpoint:這題真的就是邏輯的陷阱而已了XD 他沒有想到的話連結再久這邊這個錯誤還是會發生XD26F 05/04 13:52
推 IORIZORO:你站在下面看是上坡,站在上面看是下坡28F 05/04 13:53
推 bluejark:這比較像是理解錯誤 這樣以為十分鐘內問同問題在盧小
但原文是他是笨蛋想了十分鐘30F 05/04 14:06
→ bluejark:如果只照字面翻反而不一定會翻成那樣33F 05/04 14:09
推 q0r0p:我的蘋果會長才沒有那麼可愛36F 05/04 14:58
推 jetalpha:是一樣多啊…(同一個斜面可以是上坡也可以是下坡)38F 05/04 17:07
--