看板 C_Chat作者 pl132 (pl132)標題 Fw: [情報] 簡體版碧軌目前情況時間 Fri Mar 29 12:29:11 2013
※ [本文轉錄自 Falcom 看板 #1HL35ls3 ]
看板 Falcom作者 kuluma (墨駒)標題 [情報] 簡體版碧軌目前情況時間 Thu Mar 28 20:02:52 2013
1.星之力
板主有貼相關文了,但是看對岸的討論沒幾篇,結語都是繼續破關去
2.發貨問題
數位上市=>標準版有的寄到了 有的沒寄到
我定的含攻略設定本黃金合集也要到4月的樣子(請代買幫問的)
3.對岸某篇心得說他1.7G雙核CPU跑很頓
4.關於新魔法的譯名
http://tieba.baidu.com/p/2238196393
超級中二的XD,希望繁體版不要跟進阿
5.有人把零軌存檔丟到碧軌資料夾,結果...
http://tieba.baidu.com/p/2238293630
碧軌全成就達成,可以開始二周目了
--
還有幾篇有關人物戰技好像有bug,不知道系統完整度到底是如何,好想親自測試阿T_T
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 93.184.71.66
※ 編輯: kuluma 來自: 93.184.71.66 (03/28 20:06)
推 KMSNY:獲得最快破關成就5F 03/28 20:09
推 Hijikata:終焉三重奏是不是零軌的BOSS那招啊?7F 03/28 20:12
推 auikeey:一秒過關真的很好笑XDD9F 03/28 20:17
→ xry0608:譯名中二+1 感覺好像跟伊蘇七同一個譯者...13F 03/28 20:34
推 t4lin:XDDD 繼承是怎樣XD14F 03/28 20:35
推 XDDDD:看了一下,水波紋、場景切換、施放魔法LAG問題確實完美解決16F 03/28 20:43
推 a40091010:可以跑零軌的應該都可以玩碧軌吧>"<17F 03/28 20:47
推 sai25:我比較關心手把設定..18F 03/28 21:00
推 zack7301428:這樣不錯阿 可以馬上打第二輪隱藏BOSS(無誤 XDD20F 03/28 21:17
推 laal:魔法名稱XSSSS23F 03/28 21:37
推 silv31:一秒全成就達成也太好笑了XD25F 03/28 21:45
→ mybaby520:繁體版和簡體版在零軌時招式是不一樣的29F 03/28 22:39
推 aaaaooo:一秒通關對時間不多的人超方便的XDDD30F 03/28 22:46
推 bear5025:一秒通關真的....XDDDDDDDDD31F 03/28 23:03
→ steo:魔法名字我覺得超讚的耶XDDDDD32F 03/28 23:13
推 DOGGYBEAR:我悟性不足Q___Q 為啥可以直接一秒通關繼承成就和等級阿33F 03/28 23:24
推 Anzar:我實在看不出魔法名字有什麼問題耶 ._.?35F 03/28 23:28
推 lovemost:我成功繼承存檔了...QQ"
沒發生全成就達成的問題36F 03/28 23:31
推 scipio211203:回Anzar: 魔法翻譯 原文 有一段落差 跑掉了...
搞的很武俠風 還以為是在看霹靂布袋戲
巨人之怒 末世冰河 煉獄之主 荒嵐神槍 惡魔之翼
永劫輪迴 銀月弧光]
風系大招 很明顯荒嵐神槍 根本來那過場特效比較接近如果是出在中式武俠遊戲 個人覺得那五字訣是很洽當主要就看出的遊戲設定背景問題
雖然風系大招目前好像是找不到原文意思 XDD38F 03/28 23:55
推 Hijikata:..跟樓上的翻譯比起來 中文版翻的好俗氣= =46F 03/29 00:16
推 PrinceBamboo:既然零軌的魔法 繁版跟簡版翻法不同 那麼碧軌一定也不同才對 否則豈不變成繁版的零跟碧 同招不同翻譯了Anzar:簡版翻譯沒問題->繁版同簡版->繁碧與繁零不同?47F 03/29 00:16
推 cooljoan:同喜歡scipio211203版本的招式名...50F 03/29 00:18
推 scipio211203:我翻譯是轉自巴哈轉自英文或拉丁文原文的
忘記說出處了 只是沒想到這次魔法名稱被搞成這樣...另外銀月弧光 其實原文更貼切是天使弧光52F 03/29 00:39
→ scipio211203:我比較覺得是語言跟翻譯用在場景關係 中式遊戲OK的只是放在碧軌這種架構 不搭嘎56F 03/29 00:43
→ kuluma:依照上次蘭迪妹翻成謝莉來看,沒意外繁中版也是用這個
布袋戲招式名吧XD。59F 03/29 00:45
→ kuluma:應該說,是s大版本的翻譯太好了,讓人不忍直視簡中版XD63F 03/29 00:48
推 andy00111:...被kuluma大捏到蘭迪妹了......64F 03/29 01:19
推 phoenixtree:s大引用和重翻的部分有幾個錯誤 (雖然末世冰河我喜歡首先是幻屬性,原文是argent ark/c 銀弧光/方舟
和天使沒有關係喔,巴哈那邊就已經把假名部分翻錯了至於是ark還是arc,這看假名都一樣,要問官方設定了至於風大法Lagna T/Drion...謎!Lagna來源梵文
意思是上升或地平線上的,與其說終焉,不如說是起始至於三重奏是Trio,Trion好像是某個分子結構
濁音Drion就完全謎一般不知道是什麼
附上巴哈精華區假名出處:http://tinyurl.com/cjw8wpn66F 03/29 01:50
→ phoenixtree:另外我和dora大一樣覺得翻譯其實沒有那麼糟
真的比較感冒的就水火空3個,其他真的尚可
剛看了一下碧軌影片,確認幻屬性是方舟
另外時屬性確實是墮天使比惡魔好,看影片就知XD75F 03/29 02:26
→ Anzar:PB你的推演法我看不懂,有沒有直接的問句啊?
魔法名好不好就跟人名一樣很主觀的東西,A覺得好B覺得差 =/79F 03/29 08:50
推 Ramesess:我對新的迴路比較有興趣耶~ 是塔羅牌嗎?81F 03/29 09:18
推 Anzar:不是,應該是他們自己設計的魔法牌組,本來要用這個作畫卡82F 03/29 09:33
推 scipio211203:XD風系的我猜是跟印度神話的因陀羅的雷雨神的武器
可能出自<梨俱吠陀>的史詩(?)
另外有一說墮天使就是就是惡魔 哈哈
可是拼音又不合因陀羅(梵語:Indra)
或者是又名帝釋天(Sakra)83F 03/29 09:45
→ Anzar:經提醒後才發現Hijikata版友真是一個非常有趣的人 XDDD88F 03/29 10:43
→ Heymay123:說真的暗系大招就\翻成路西法之翼不是很簡單,這樣不論墮天使還是惡魔都有沾到邊...
更何況原文就是在捏路西法了91F 03/29 11:17
推 Anzar:我覺得不管是人名、魔法名、甚至食物的名稱,要單一拿出來抓缺點都很容易,但在遊戲中表現起來並不會讓人覺得突兀比較重要
從零軌開始,大部分修改的名詞反都在食物上面,其次是魚 XD第三多的大概是人名吧,20%都改掉,魔法幾乎沒有需要改的94F 03/29 11:19
推 scipio211203:其實之前魔法譯的都可以啦 只是這次太中式 覺得很怪主要是對文化脈絡的要求吧(龜毛99F 03/29 11:23
推 Anzar:我個人真的不覺得武俠風啊 XD
XX之X的翻譯我反而覺得比較俗氣,所以都是個人觀感啦101F 03/29 11:24
→ scipio211203:語感XDD 用字遣詞 有古典文謅謅
應該是跟之前的對照
造成的落差103F 03/29 11:26
推 Anzar: 呃...台灣這邊的譯者FC是九尾大,之後都是麥克大
FC 3rd ys7 ed0 edB,好像還有zwei系列106F 03/29 11:28
→ a40091010:我覺得還OK就是了 普通中二而已XD109F 03/29 11:33
推 Hijikata:嗯...看來是有人在背後對安大說了一些五四三110F 03/29 11:36
→ Hijikata:安大不願意透露他聽到了什麼 我只能奉勸那位藏鏡人自己好自為之112F 03/29 11:37
推 Anzar:盅醃三重肉好耶 !第一次看到就喜歡!115F 03/29 11:40
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: pl132 (36.231.56.96), 時間: 03/29/2013 12:29:11
--