看板 KanColle
作者 a25172366 (Ei)
標題 [閒聊]【艦これ】アニメ台湾の反応
時間 Wed Apr  8 01:59:35 2015


好讀:https://www.ptt.cc/bbs/KanColle/M.1428429582.A.C62.html


偶然逛到這個站でってう台湾
網址:http://steel1986.blog.fc2.com/

翻了一下大概都是翻譯PTT跟K島的文章還有部分推文
而且翻成日文還翻得不錯呢......(不過髒話像是幹這些翻不出來)


而有關艦隊收藏動畫的部分都是擷取了這裡的文章跟推文
有些板友的回應很有梗也是讓日本提督引起共鳴


有興趣看自己的推文是如何變成日文版的話可以看看

例如:

Archerfish: 動畫?不就是看會動的艦娘~ 劇情已死有事燒紙 02/26 01:16

アニメ版は動く艦娘が見れるってことでいいじゃないですか~

シナリオもうないようなもんだし


shadowblade: 其實是長門計畫好讓鎮守府戰力全去度假然後讓提督被 03/05 00:43
shadowblade: 貓掉以正式取代提督的位置(無誤 03/05 00:43

まあ長門が全力出撃させたその隙を利用して
提督を猫って地位を奪ったんだろうな(名推理)


Augustus5: 我還以為我在看艦娘 原來是在看灰姑娘阿 03/12 00:25

艦これを見ていたと思っていたのに、俺はデレマスを見ていたのか




【艦これ】アニメ第1話に対する台湾の反応まとめ
「作画すげぇ」「出撃の演出ぱねぇ」
「響のハラショーのタイミングおかしいだろこれ!」
 http://steel1986.blog.fc2.com/blog-entry-1341.html



【艦これ】アニメ第2話に対する台湾の反応まとめ
「opかっこいい!」「夕立うるさい!」「朝潮がちぢんでる訴訟!」
 http://steel1986.blog.fc2.com/blog-entry-1356.html



【艦これ】アニメ第三話&四話台湾の反応まとめ
「如月が沈んだ!」「時雨がまだ出ない!」「金剛尺取り過ぎ!」
 http://steel1986.blog.fc2.com/blog-entry-1384.html



【艦これ】アニメ第五話台湾の反応まとめ
「瑞加賀!」「随伴艦!」「第三話はBDで修正しろ!」
 http://steel1986.blog.fc2.com/blog-entry-1394.html



【艦これ】アニメ第六話台湾の反応まとめ
「暁!」「雷!」「電!」「響!」
 http://steel1986.blog.fc2.com/blog-entry-1413.html


 不知為何沒7話


【艦これ】アニメ第八話台湾の反応
「水着!」「ホテル!」「第七話のスレが流れてしまったのでまとめられません!」
 http://steel1986.blog.fc2.com/blog-entry-1445.html



【艦これ】アニメ第九話台湾の反応
「脚本がヤバすぎて追えなくなってきた……」
 http://steel1986.blog.fc2.com/blog-entry-1459.html



【艦これ】アニメ第10話台湾の反応
「なんだよこれ。花田出て来い」
 http://steel1986.blog.fc2.com/blog-entry-1476.html



【艦これ】アニメ第十一話台湾の反応まとめ
「いいから誰か沈めよ」
 http://steel1986.blog.fc2.com/blog-entry-1489.html



【艦これ】アニメ第十二話(最終回)台湾の反応まとめ
「Whaaaaaat the fuuuuuuck」
 http://steel1986.blog.fc2.com/blog-entry-1508.html



 很多都翻得很到位呀,不知道是不是台灣人

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.244.180
※ 文章代碼(AID): #1L91iEnY (KanColle)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KanColle/M.1428429582.A.C62.html
※ 編輯: a25172366 (220.137.244.180), 04/08/2015 01:59:55
o07608: 沒營養系列有翻嗎1F 04/08 02:01
shadowblade: ( ̄□ ̄|||)2F 04/08 02:01
tom11725: 我的推文有些翻的完全不對意思啊XD3F 04/08 02:10
angel84326: 這網站我看好久了  看日本人的反應實在很有趣4F 04/08 02:15
LiNcUtT: 下面日本人回文實在很有趣阿XDDD5F 04/08 02:16
Ectel: 無誤=名推理www6F 04/08 02:17
ritainakano: 看自己的發言被翻成日文給人看感覺有點恥啊XDDDDD7F 04/08 02:22
tony316: 髒話全都沒翻出來8F 04/08 02:29
icons: 這個Blog的翻譯常常出錯,但是更新頻率很高。而且常常把
酸文也翻過去,然後日本人就開始混亂XDDDD9F 04/08 02:40
twodahsk: 這個就看看就好,對方並不能完全理解酸和認真感想的分別然後日本就會作出許多誤會的反應...甚至可能是故意翻錯不過故意翻錯這點應該是我想太多,因為沒有大量廣告的話炎上來賺點擊數沒什麼意義11F 04/08 02:47
icons: 我覺得他的翻譯常常誤會得很日文XDD所以應該不是故意的
但是有得翻錯的時候意思完全跑掉,而且是很嚴重的那種...15F 04/08 02:57
Augustus5: 我被翻譯的推文好多wwww幹都翻成なんだよwwww17F 04/08 03:04
ritainakano: 這篇會不會被翻呢(?18F 04/08 03:04
colin1120: Y翻成N那種錯誤一點都不少
Yes變成how那種八竿子打不著邊的也沒少過
而且大多數的文還是從八卦版翻過去 誤會更多 更慘19F 04/08 03:05
icons: 對啊,八卦的文章、推文對外國人來講應該是最難理解的...22F 04/08 03:07
mark0912n: 不要說外國人了 不是鄉民的話大概看一看就錯亂了吧23F 04/08 03:08
pegasusatlan: 劇情已死有事燒紙←要翻的好感覺不容易24F 04/08 03:08
apaapa: シナリオの冥福を祈ります。25F 04/08 03:10
asdf60558: 灰姑娘XD26F 04/08 04:06
fetoyeh: 11話的部分好像被日本罵的很慘 但這邊的原意不完全是那樣27F 04/08 05:49
WiLLSTW: 我發現我被翻的都是酸文.....28F 04/08 07:40
clover1211: 應該不是臺灣人吧29F 04/08 07:48
Entropy1988: 提督を猫って地位を奪ったんだろうな(名推理)     XD30F 04/08 08:22
steven3QXD: 酸文跟反串他們應該很難翻吧XD31F 04/08 09:45
aaaaooo: 這涉及文化差異了吧 酸法完全不一樣阿XD32F 04/08 10:08
castawil: 我還能為長門護航 動畫不可能 (′・ω・‵)33F 04/08 10:13
Knightv: 11話日評論:台灣畢竟是外國人,無法體驗那種痛感34F 04/08 11:12
castawil: 想上去幫長門護航 但不知道能不能留中文(′・ω・‵)35F 04/08 11:27
angel84326: 有中文留言啊  或許有好心人會幫你翻成日文36F 04/08 11:34
kuoyipong: 這翻錯的還滿多的…也有不少會錯意
一方面跟臺灣人的「國語」本身很沒條理有關係就是
不過這個作者因為翻譯量滿大的,不少臺灣的網路黑話都可以直接翻譯成日本網路黑話,雖然意思稍有變化但是比較符合日本網民的胃口XD
不過畢竟不是臺灣當地人,黑話的理解能力沒辦法立刻跟上,也有不少像上面講的那樣徹底會錯意的狀況發生37F 04/08 11:38
windwater77: 純推12話評論44F 04/08 12:36
sopare: 有些推文的同音異字、衍申意、故意雙關錯字等常翻錯
更不用說反串、酸文、或是被分好幾段的推文錯譯45F 04/08 13:37
yankeefat: 12話評論翻得很到位47F 04/08 13:42
Boris945: 這個站常常亂翻吧, 不過有附原文也算負責48F 04/08 15:51
Leeng: 提督を猫って地位を奪った49F 04/08 16:20
jetzake: 這看起來不是機械翻譯 而且速度超快的....
[新聞] 日修教科書 兩岸齊炮轟 <=今天的新聞 馬上就有
而且連PTT的推文都翻出來了 效率還真高50F 04/08 16:30
angel84326: 這網站每天都會更新一到兩篇文章啊  我每天必看網站ww53F 04/08 17:53

--