看板 C_Chat作者 believeinac (熊谷)標題 Re: [討論] 臺灣的官方翻譯到底是…時間 Mon May 25 20:32:07 2015
※ 引述《sscck5 (oraora)》之銘言:
: 誠如神之所說→要聽神明的話
: 一色彩羽→一色伊呂波
: 很多翻譯是明明可以用比較讓人接受的名稱
: 卻選擇音譯或順應潮流
: 讓人哭笑不得
: 彩羽配上一色這個姓氏不是很有意境嗎
: 伊呂波聽起來像戰國basara的角色啊…
: -----
: Sent from JPTT on my HUAWEI G700-U10.
大家晚安,在下是《果青》的前任譯者。
關於一色いろは的中文譯名,其實沒有什麼理由,純粹就是我們詢問日方後,
作者給的答案。不然我還是比較喜歡原本自己想的「彩葉」XD
接下來進入正題,是一些我個人想跟各位報告的事情。
首先感謝各位的包容與厚愛,讓我得以一路越玩越大膽,還能平安地翻到第十集<(_ _)>
接下來因為個人生涯規劃,我已經卸下翻譯工作,交接給下一位譯者。新譯者的用字遣詞
與行文風格難免不同,不過他畢竟也經過出版社的試譯,並且合格錄用,所以做為一名譯
者該有的劇情理解、情境掌握能力,當然都有相當水準。這點請大家放心,也希望能不吝
給予機會和鼓勵。
老實說,當各位看到這篇文章時,我已經在東京的某個地方落腳,成為一間夢寐以求的遊
戲公司在地化人員。說不定不久的將來,會出現有我參與翻譯的手機遊戲。都來到第十集
,在這個節骨眼卸下工作,我自己也有點不捨、過意不去。雖然作者一直強調「故事快到
尾聲」,我還是不覺得一年之內有可能完結,而且我也快進入二字頭的倒數階段,現在再
不行動,一兩年後可能就真的沒有機會。所以,希望各位能讓我任性這麼一次<(_ _)>
趁著還記得時,我順便說明一下之前的翻譯原則。
最大原則相當簡單:「如果作者是用中文寫作,他會如何表達?」
理解書中文字、甚至是藏在文字背後的真意,用符合台灣繁體中文的用字遣詞表達出來。
就是這麼單純。基於這項原則,有時候可能在不曲解原意的最低限度下改寫、增減內容,
這點也請各位海涵。
至於比較有討論空間的ACG梗、同音梗等文字遊戲,初期(至第六集為止)方針是盡可能
全部加註。當時好在找到了日本人整理的果青捏他大全,對書中80%以上作品陌生的我才
免於查資料查到吐血XD(一定要說一下,第七集之後的ACG梗,新譯者幫了很大的忙)
第七集之後,一方面因為原本仰賴的網站不再更新,一方面適逢筆風變化期,ACG梗或文字
遊戲不再一一註解,而是直接融入文中、思考替代方式(例如台灣讀者才懂的梗),或是
直接刪減,另外找地方塞其他梗,以減一加一的方式彌補。我想強調的是,我並不是為了
塞梗而刻意塞梗,而是這部作品的特性使然。當然了,如果各位滿意,我跟編輯也會很高
興:)
坦白說,綜觀目前為止的果青譯稿,我個人最滿意的部分不是那些梗,而是兩個段落:
(1)第六集,比企谷去找相模的那一長串獨白。雖然翻譯時翻到快崩潰,結果連我自己都
相當滿意(2)第七集,第八章「即使如此,葉山~」的最後一句話。看過原文者應該明白
,這裡原本是用一堆發音相同的動詞組成的獨白,硬是直譯的話會很可怕。為了表現出這
個段落原有的氣氛,又要用有張力的方式為章節收尾,印象中這句話好像耗了整整一下午
才擠出來......不過,這些心血已經證明都沒有白費。
以上這些內容,以及翻譯這部作品要留意的地方,我已經跟新任譯者交流過。相信再多給
一些時間,他肯定能夠進一步成長。其實去年就是因為我的個人因素,沒有辦法6.5跟10都
接,剛好有他願意接下、又有能力接下6.5的書,我才得以放心地接下最後一份工作,也就
是目前各位拿在手上的第十集。
不知不覺打了這麼多廢話,最後我還是想再次感謝各位不吝支持至今,讓我得以在這三年
多的譯者生涯小有成績,甚至成為進入目前公司的加分條件。《果青》讓我大量提升經驗
值,進而有能力接下更多來自各方出版社的邀譯。當時在絕佳時間點幫忙轉發應徵信件的
大破,無疑是我翻譯之路上的貴人。再次向所有閱讀過本作品、惠賜意見的讀者,以及兩
任編輯、尖端出版社致上最高謝意<(_ _)>
當然了,如果有任何意見與疑問,還是歡迎隨時指教。我們很重視來自讀者的每一份意見
,不過至今幾乎沒收到過多少(笑)雖然說沒消息就是好消息,但這也代表我們得繼續自
行摸索翻譯方向。所以不只是《果青》,如果各位願意的話,真的希望能撥冗提供一些意
見與感想。
另外,沒有過去在友社翻譯的《無盡之夏 永恆旋律》,可能就沒有現在的《果青》。當時
編輯很快便認為我適合這種題材,真是太厲害了。雖然可能較為冷門,我個人相當鍾愛這
樣的故事,任它埋沒下去真的很可惜。如果各位哪天看到這本書,希望可以捧個場。
明天還要上班,先草草打到這裡。
占用版面回覆兩天前的文章,還談了一堆私事,先跟板主說聲不好意思:P
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.96.33.186
※ 文章代碼(AID): #1LOnPB_Q (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1432557131.A.FDA.html
推 godivan: 反正沒啥好講的作者不表示反對也不能怎樣。5F 05/25 20:33
推 eva05s: 臉腫腫der7F 05/25 20:34
→ f59952: 作者表示 給推 CD....8F 05/25 20:34
推 minoru04: 辛苦惹 每次看果青看到那些很生活用語的梗就很開心12F 05/25 20:35
推 count52: 前幾本偷渡鄉民梗超棒的阿 看了都笑在心裡13F 05/25 20:36
推 hope951: 辛苦了,我自已翻譯過幾篇論文,信雅達很難做到的14F 05/25 20:36
推 QBian: 作者認證19F 05/25 20:37
推 luckykey: 總歸一句,謝謝你的努力跟用心!讓我有很好的閱讀體驗21F 05/25 20:37
→ luckykey: (淚目)真的翻得太好了!帶情境的部分相當讚24F 05/25 20:39
推 hollande: 果然是問作者,話說いろはす不太好翻……26F 05/25 20:40
推 Jetstream: 感謝譯者的用心讓我能讀到有趣的果青!!27F 05/25 20:40
推 luckykey: 私心覺得九卷呈現的最讚,熬夜看完,令人沉迷。34F 05/25 20:45
感謝以上和以下所有人的肯定與支持,恕我無法一一回覆。
您真有眼光!第九集的確是燃燒生命翻出來的。就厚度與內容各方面而言...
這也是我很喜歡的一本。
推 coon182: 退潮了,知道誰沒穿褲子了35F 05/25 20:45
推 papertim: 淚推,看不到滿滿鄉民梗的果青了QQ36F 05/25 20:45
推 pl726: 辛苦了!40F 05/25 20:47
推 winiS: 推辛苦 有些作者沒意見的 不過有意見就沒辦法啦41F 05/25 20:48
推 bluejark: 所謂翻譯重要的是不是外文好不好而是中文好不好42F 05/25 20:48
推 rig2121: 感謝譯者的用心翻譯 每次果青的梗都看到笑翻44F 05/25 20:49
我有時候也會看看您翻譯的漫畫紓壓,順便尋找靈感來源:)
胖吉貓很想買,但是現在住處的收納空間有限,有點可惜。
推 hollande: 感謝譯者每次翻譯一色發卡場景都翻的這麼生動www50F 05/25 20:53
推 hachiman: 再推一次 祝你在日本的工作能夠順利 真的太感謝了<(_ _)>52F 05/25 20:54
推 luckykey: 再多說幾句好了,買輕小我的確通常會試讀,為的就是文義54F 05/25 20:55
推 tuung: 推,輕小說譯者本身就是辛苦的工作,也祝你追逐夢想能夠成功!55F 05/25 20:55
→ luckykey: 問題。不過每次下定買果青,我完全不用想就可以入手。感謝譯者的用心。57F 05/25 20:56
推 miikal: 謝謝你一直以來的努力,祝你事業順利59F 05/25 20:57
推 after1: 翻譯辛苦了~60F 05/25 20:57
推 liteon: 恭喜追夢成功!!62F 05/25 20:59
推 yulius: 偷偷(?)跟推,祝新工作順利XD63F 05/25 20:59
除了感謝,還是感謝。
→ bbbyy: 推 辛苦了68F 05/25 21:01
推 sweetmiki: 神人出現了 祝你工作順利 能在日本真好70F 05/25 21:04
推 Preu: 辛苦翻譯了74F 05/25 21:09
推 polebear: 6.5那位譯者嗎?我個人讀6.5時覺得很不習慣就是了76F 05/25 21:10
推 Leeng: 有卦有推 塊陶啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊78F 05/25 21:12
推 vaporfang: 感謝你的辛苦付出 希望你下一份工作也好好享受85F 05/25 21:22
推 gungunit: 太過分了 我超愛你的翻譯耶QQ87F 05/25 21:25
推 Rover: 推 感謝你這段時間的辛苦付出88F 05/25 21:25
→ gungunit: 沒看原文真的不知道那麼難翻 謝謝你的用心89F 05/25 21:25
推 k87559527: 看謎板的我真是慚愧 等報告完我會去租正版看...90F 05/25 21:26
推 acer5738G: 野生的譯者RRRRR忠實讀者只能推了92F 05/25 21:28
推 css186: 謝謝你的翻譯 翻譯很難但你真得很神 辛苦了!!!94F 05/25 21:29
推 gungunit: 那個「跑去他前面UCCU」真的笑死我XDDD98F 05/25 21:31
推 blove: 推100F 05/25 21:31
推 peter41308: 居然釣到前譯者! 感謝原文者拋的竿也感謝您的付出!101F 05/25 21:32
推 fe125: 辛苦了 大推102F 05/25 21:33
推 hdjj: 辛苦了,祝你工作順利 莫忘初心103F 05/25 21:33
身為公司的一份子,固然無法事事如己意進行。
希望可以盡可能把東西做到最好。
推 ul66: 跪了107F 05/25 21:42
推 hollande: 彩葉也不錯,但我猜這和天然水公司的想法不符(?112F 05/25 21:47
推 Jetstream: 第十集也是邊看邊笑XDDDDDD113F 05/25 21:48
推 hom5473: 推 果青10看的很開心 祝日本工作順利117F 05/25 21:49
推 ralc: 推119F 05/25 21:49
推 oToToT: 雖然只看過半集(對方後來不想借我),但翻譯的真的很好,大推啊123F 05/25 21:54
推 u29046670: 神串留名 第九集的「阿不就好棒棒」整個笑到不行126F 05/25 21:56
推 pd3mnd: 辛苦了,謝謝您~~不知道原PO有沒有機會加入Persona 5的中文化團隊(人家八字都沒一撇!)(拖走)131F 05/25 22:01
我進入的不是那間公司,不過同樣是S開頭。
之前曾短期打工幫忙檢查他們最近發行的一款遊戲翻譯就是。有種看清不少東西的感覺...
推 WjojoLin: 6.5的 "我堅強復國 倒著念"…這句也太懷念了吧134F 05/25 22:04
有些是編輯的助攻。新譯者在這方面也很努力。
對了,他希望我幫忙轉達,他只會再接一本10.5,之後也要忙畢業來日本找我啦~
推 cliff02468: 推翻譯 小說閱讀起來很輕鬆 也祝未來順利136F 05/25 22:06
推 kerorok66: 例如台灣讀者才懂的梗 超有趣的~137F 05/25 22:06
→ arcanite: 他們都是精英 絕對不會收我這個垃圾 神串留名138F 05/25 22:06
推 aaaaooo: 辛苦了 中文都翻的不錯139F 05/25 22:07
推 huang19898: 所以いろはす是怎麼翻阿 看過小說後忘記了147F 05/25 22:22
很正常的「伊呂波」。
推 mikeneko: 廢文還能釣到大白鯊,不簡單不簡單150F 05/25 22:22
推 hinajian: 您在日本若有緣見到渡航老師請先打他一巴掌(!?)靠背難翻151F 05/25 22:23
現在想想,應該要感謝他讓我功力大大提升。
然後不得不說,我覺得MAX咖啡是我喝過的罐裝咖啡中最難喝的前幾名。
真的很甜,而且都是砂糖的甜,喝沒幾口就膩了。個人喜歡Roots的Creamy。
最後再次感謝。晚安。
※ 編輯: believeinac (220.96.33.186), 05/25/2015 22:49:02
推 AriaSulG: 辛苦了,希望接下來工作順利159F 05/25 22:31
推 sai414: 不就好棒棒~我永遠也忘不掉小說八幡說這台詞的場景XDD161F 05/25 22:35
推 suhorng: 推厲害的譯者!!164F 05/25 22:48
推 hachiman: L竟然批評max咖啡 可惡XD166F 05/25 22:50
推 engelba: 譯者大降臨! 想當初還很白目問 為啥要翻蕩婦
結果以後看不到 譯者大翻的果青了....170F 05/25 22:59
推 SUPERSUGO: 有神快拜!!!之後看不到充滿鄉民梗的翻譯了XDDD173F 05/25 23:00
推 DreamRecord: 感謝您的翻譯 當時看完動畫就直接衝去買小說1~4卷
也沒想過小說會不會讓我失望 但是事實證明沒有您的翻譯 在下也不會像現在這樣這麼喜歡果青! 感謝!176F 05/25 23:06
推 ckeisciltch: 譯...譯者出現了 感謝您的翻譯 <(_ _)>181F 05/25 23:11
推 eiin: 朝聖推186F 05/25 23:14
推 rolur: 推188F 05/25 23:16
推 kids23: 推譯者大~189F 05/25 23:19
推 x51923716: 推翻譯姬,各種鄉民梗看到真的會心一笑\(^o^)/ 加油191F 05/25 23:22
推 leopika: s開頭 手遊→手遊天尊se ?193F 05/25 23:25
→ SCLPAL: 遊戲在地化@@?194F 05/25 23:28
推 diding: 上禮拜才買了第10集裡面滿滿的梗阿XDD 辛苦了!!197F 05/25 23:36
推 frank90043: 高中同學推,沒想到你還是進業界了>///<198F 05/25 23:39
推 AtDe: 辛苦了~~199F 05/25 23:44
推 boluobread: 您的翻譯真的很有趣<(_ _)> 閱讀時都會露出會心一笑200F 05/25 23:48
推 TWeng: 推推,工作加油203F 05/25 23:50
推 scotttomlee: 正在看10,果然也常常有不少會心一笑的地方~XD208F 05/26 00:17
推 scotttomlee: 再次說聲辛苦了,只追台版進度果然是對的~<(_ _)>210F 05/26 00:20
推 mlnaml123: 推,雖然我都吃生肉,直接用日語思考。翻譯真的很難。214F 05/26 00:45
推 SSAB: 這是神文,哥來朝聖217F 05/26 00:57
推 po521: 推218F 05/26 00:59
推 Diaw01: 系列文的串頭雖然臉熱熱的,但沒他那篇也不會看到這篇了,,推翻譯者221F 05/26 01:11
推 Entropy1988: 其實也有些呼應頭篇的論點。像譯者其實本來蠻中意
「彩葉」的,而首選不是伊呂波。伊呂波是和原作協調後的結果。
所以你說非伊呂波不可的理由何在,就是原作的指定而已了吧。224F 05/26 01:23
推 cubaba: 我待過某電玩雜誌社,日方會給"名詞中文翻譯表" 名字全照上面來,明明知道台灣這邊不習慣那種譯名但因為日本指定
所以只能照key229F 05/26 01:36
推 js850604: 朝聖推 該來用套正版的來看了232F 05/26 01:39
推 s0086: 看了果青一直想找MAX咖啡來喝,想不到譯者評價不高。 推譯者辛苦了。234F 05/26 02:25
推 shintz: ptt真的什麼都有XDDD239F 05/26 05:13
推 verysure: 真的是什麼都有 來朝聖啦240F 05/26 05:44
推 hank81177: 果然是鄉民,難怪我會看到塊陶啊XD245F 05/26 08:31
推 keji: 感謝你的翻譯257F 05/26 12:50
推 SYUAN0301: 推 雖然我年紀大沒在看小說了orz258F 05/26 13:11
推 pd3mnd: 請問打工時看清不少東西是業界實況嗎?還是翻譯人力超缺?259F 05/26 13:56
推 foxerman: 謝謝你的翻譯 看得很開心XD260F 05/26 14:14
推 luckykey: 我也是有點想找MAX咖啡來嘗嘗,看完心得突然更想喝了@@262F 05/26 14:37
--