看板 C_Chat作者 nagisaK (na)標題 [討論] 是哪個天才把Rare card翻成蕾雅卡的時間 Wed Nov 9 23:45:25 2016
Rare card 稀有卡
日文發音就是蕾雅卡
可是怎麼會有人白癡到直接音譯成蕾雅卡?
小時候不懂還在那裡想半天蕾雅是什麼意思
比快樂女郎還扯
到底是哪個天才翻出蕾雅卡這種東西的?
這樣還收稿費不覺得羞恥嗎
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.110.53
※ 文章代碼(AID): #1O8qIOTm (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1478706328.A.770.html
→ waloloo: 芙雷亞表示 我當年看到也很震驚2F 11/09 23:46
推 heinse: 安安 你聽過星光迴路遮斷器嗎4F 11/09 23:47
推 xxtuoo: 信達雅..懂?w5F 11/09 23:47
推 mkiWang: 快樂女郎才扯吧......6F 11/09 23:47
→ heinse: 你還有聽過哈雅貼嗎8F 11/09 23:48
→ s32244153: 這種東西不是說久了就變成一種習慣了嗎...9F 11/09 23:50
→ Kenqr: 翻成稀有聽起來就很俗 翻成蕾雅潮多了 確實是天才13F 11/09 23:53
推 vinex518: 原來蕾雅卡是rare card XD14F 11/09 23:53
→ SuperSg: 蕾雅卡聽起來不錯說,很潮16F 11/09 23:54
推 ue28: 蕾雅卡這翻譯其實滿潮的18F 11/09 23:54
→ darkbrigher: Harpy 可以用google發音聽聽看 一樣從片假名翻 如果翻譯者不懂英文這種奇幻怪物的話 那也翻不了26F 11/09 23:59
推 Rex1009: 我覺得還不錯 有記憶點30F 11/10 00:02
推 juncat: 記得以前看過一部中配卡通也出現過 "是雷牙!!"35F 11/10 00:04
推 pinacolada: 大家都在搶蕾雅卡 她有那麼正嘛 是不是小女森?(x36F 11/10 00:05
→ LOVEMS: 當初年紀小以為是埋蕾雅卡=女神芙蕾雅所創造的卡,背景要從埃及去橫跨到希臘了,結果.....38F 11/10 00:05
推 PrinceBamboo: インセクト(Insect)羽蛾->注射針筒(Inject)羽蛾42F 11/10 00:07
→ PrinceBamboo: ハーピィ・レディ(Harpie Lady)->快樂女郎(Happy)To LOVEMS 芙蕾雅是北歐神話的女神耶47F 11/10 00:08
推 BSpowerx: 小時候真的一直聽不到雷亞卡到底是啥..
聽不懂52F 11/10 00:11
推 YQE766: 不過雷雅卡聽起來真的很潮59F 11/10 00:16
→ LOVEMS: 對 是北歐...反正當初就以為能變成橫跨不同神話領域的大冒62F 11/10 00:19
可是日文原本就很多這種故意用片假名拚外文裝潮的梗
而且看到片假名了也大概可以猜測是外文翻譯過來的
→ LOVEMS: 險,真的想太多63F 11/10 00:19
→ Diaw01: 我以為壘亞卡是輸了後要給別人的卡64F 11/10 00:20
推 mkiWang: 戰鬥城市的規則的確輸了可以拿走一張稀有卡66F 11/10 00:21
※ 編輯: nagisaK (114.42.110.53), 11/10/2016 00:22:36
推 mkiWang: 不過一個正常的譯者看到不會的外來語應該是去查才對.....如果外來語不意義,現在的輕小說有一半的詞會看不懂68F 11/10 00:23
→ darkbrigher: 現在輕小說的外來語意譯根本是讀做XX 寫作OO
其實跟原名扯不上啥關係或是差很遠70F 11/10 00:25
推 Diaw01: 可是其實想拿別人的爛卡也可以? 或是登陸爛卡當雷亞卡72F 11/10 00:26
這已經是大家都知道了 就像冰淇淋一樣
可是雷雅是三小 誰知道 去查字典也不會出現
中文通常不會這樣翻譯
推 hxhjerry: 小時候真的不懂,一直在想難道真紅眼黑龍之類的卡上有特別標記嗎?79F 11/10 00:37
※ 編輯: nagisaK (114.42.110.53), 11/10/2016 00:39:26
→ darkbrigher: 當初翻譯時間大約在20年前 想查也沒這麼方便
雖然大然翻譯是有名的差 不過大概也不太可能準備一本英漢辭典....81F 11/10 00:40
推 ffdagger: 神密經典、佛手騎士、星光迴路遮斷器還有那個八神哈雅貼,我還沒看過比這個更爛更好笑的翻譯了84F 11/10 00:43
推 MAXcafe: 當年潮到街頭巷尾都出水ㄟ 你敢嘴!?88F 11/10 00:47
→ tomrun168: 雷雅卡聽起來真的很潮 翻稀有卡雖然正確可是不好聽XD90F 11/10 00:53
推 bowcar: 翻叫"稀有卡"聽起來就超low的95F 11/10 01:19
推 JKSmith: 不就是R卡,在SR、SSR、UR面前只有跪的份96F 11/10 01:26
推 Bencrie: 原來快樂女郎是 Harpy XDD97F 11/10 01:31
→ mike0327: 雷雅卡明明就是超神的翻譯
有些需要行銷宣傳的東西直接用譯義反而不見得好98F 11/10 01:34
推 mumuNya: 聽起來就很高檔wwwww100F 11/10 01:53
→ iamcnc: 曙光女神之寬恕101F 11/10 01:57
推 YomiIsayama: 暗黑破壞神二有87%的物品翻譯都跟蕾雅卡一樣,呵呵看到英文原文真的會狂笑
布理撒多凱南跟坦度里嘎將軍多潮啊102F 11/10 02:00
推 MAXcafe: 蕾雅卡 西奎特蕾雅卡 蘇柏西奎特蕾雅卡 奧創蕾雅卡
夭壽潮~~107F 11/10 02:07
→ Heeida: 只要傳達到他很稀有的意思不就達到翻譯目的了,正義魔人?109F 11/10 02:13
你從哪裡看得出雷雅兩個字代表稀有?
那我翻逼拉巴拉碰碰雞雞逼逼卡 有沒有傳達到他很稀有?
反正兩個讀者都看不懂
※ 編輯: nagisaK (114.42.110.53), 11/10/2016 02:19:34
推 s19951231: 蕾雅卡真的超潮
懂日文跟英文後才知道110F 11/10 02:34
→ PrinceBamboo: 音譯詞就是用了才賦予意思啊 卡字也沒有紙牌意思啊希有札->稀有紙牌 レアカード->蕾雅卡 這樣很合理吧113F 11/10 02:42
→ roy047: 布拉瑪吉特女郎115F 11/10 02:46
推 MAXcafe: "逼拉巴拉碰碰雞雞逼逼"是哪個單字??116F 11/10 03:18
妳當初又知道雷雅是哪個單字?
推 xrdx: 度嚕 偶勒諾炭 抖肉119F 11/10 03:50
→ PrinceBamboo: 就算譯者真把insect看成inject 他還自己加上針筒呢120F 11/10 03:55
→ kousyouon: 看久了不久知道了? 自己蠢還怪別人121F 11/10 03:57
放屁
哪來的看久就知道
妳看回文就知道都是用猜的
→ Heeida: 你那詞跟原文是哪邊有關了,傳達這兩個字看不懂?
看下去不就知道那詞代表這卡不普通很特別
踢牙老奶奶那種看下去還是不曉得那啥意思的要鞭隨你就是122F 11/10 04:54
這麼多人不知道雷雅卡原意
對啦大家都智障啦
那個譯者最聰明
你們最聰明好棒棒
推 oGsMvP: 蕾雅卡聽起來很酷阿125F 11/10 06:35
推 zs111: 小時候也聽不懂 為什麼強的牌要叫蕾雅卡XD128F 11/10 07:35
推 Luciel: 原來蕾雅卡是這樣來的xD130F 11/10 07:38
→ awfulday: 原來雷雅卡是rare card長知識啦132F 11/10 08:12
※ 編輯: nagisaK (114.42.110.53), 11/10/2016 08:48:57
※ 編輯: nagisaK (114.42.110.53), 11/10/2016 08:51:21
→ Dsakura: 所以蕾亞點裝也是...134F 11/10 08:51
→ SCLPAL: 現實明明只是銀字而已~~~給你幾張都行w135F 11/10 08:56
推 spoon2013: 我不只聽過星光迴路遮斷器,還知道菲特今晚留下來136F 11/10 09:04
推 yudofu: 那叫作"貧民卡" "課金卡" "大課金卡" "137F 11/10 09:21
オーロラ・サンダー・アタック
Aurora Thunder Attack
至少他是直接意譯 懂中文的都看得懂
照遊戲王的翻法會變成
歐拉桑達攻擊 or 歐拉桑達阿塔可
這樣有比較好?
我記得神龍之謎大然最後
魔王叫出柱子
說叫畢拉巴恩之類的
原文就Pillar.......碧拉是三小
※ 編輯: nagisaK (114.42.115.38), 11/10/2016 09:35:37
→ SCLPAL: 巴恩柱 我記得大然那名字很庫炫XD 中英文混用吧139F 11/10 09:37
推 feedback: 看到口琴圖就無言,根本前後拿反…140F 11/10 10:14
口琴???
→ feedback: 如果是兩邊都有得吹的口琴,又畫得太小了141F 11/10 10:15
推 c610457: 遊戲王GX 刀鋒人(edge) --> 引擎人(engine) ......142F 11/10 10:35
※ 編輯: nagisaK (114.42.115.38), 11/10/2016 11:26:43
推 zip520123: 我一開始也不懂為什麼人人都有雷雅卡,到底是哪張這
麼大眾。145F 11/10 12:34
→ killme323: 普拉米迪 奧爾 之後有改成災難之牆XD148F 11/10 13:20
推 KazaSou: 原po能接受卡是音譯不能接受蕾雅音譯也是很神奇,一樣都是音譯的你說卡是大家習慣的那蕾雅就不行嗎?我那一代的小朋友都很習慣啊w149F 11/10 14:14
卡
http://tinyurl.com/gwrw3dw
國語辭典查的到 早就普遍用在生活中
簡單來說白癡都知道卡是什麼意思
你今天在辭典裡找雷雅看看找不找的到?
雷雅兩個字又哪裡能表現出稀有?
能接受雷雅就跟能接受鋼鐵人方舟反應爐一樣神奇
習慣只能說你朋友蠢
如果大家一看雷雅卡就懂
為何上面有人提到東立版要把翻譯修正?
→ SCLPAL: 那我看的神龍之謎應該是第二版本了,已經是災難之牆@@152F 11/10 14:30
※ 編輯: nagisaK (114.42.115.38), 11/10/2016 14:37:30
※ 編輯: nagisaK (114.42.115.38), 11/10/2016 14:39:29
推 terryvaka: 怒推 當時有玩mtg 一聽就知道亂翻153F 11/10 15:12
推 KazaSou: 文字本來就都是約定俗成的東西,是不用到這麼氣憤說人家蠢啦www卡也是重編後才有的,這不就代表這些詞是可以人為添加的嗎?東立有改是好事。
卡這東西你要說他是積非成是其實也不為過,總之就是用的人多就變成正確的以此來罵習慣蕾雅卡得人蠢不太妥當ww155F 11/10 15:35
推 wild5566: 我覺得蕾雅版這翻譯超帥欸160F 11/10 15:49
→ hayato917: 就是跟有趣又帶梗的翻譯而已 用的著這麼生氣?161F 11/10 15:50
梗在哪
雷 雅
兩個字
你從哪裡判斷的出原意Rare?
→ hayato917: 這已經不是正義魔人了 是莫名奇妙魔人啊...162F 11/10 15:51
※ 編輯: nagisaK (114.42.115.38), 11/10/2016 16:31:16
推 OrzJ: 我懂你意思XD164F 11/10 17:15
推 yang0623: 李音佛寺 佛手騎士團表示:165F 11/10 19:14
--