看板 C_Chat作者 ak47good (陳鳥仁)標題 Re: [新聞]BL漫畫家疑問《台灣版為什麼狀聲不翻譯》時間 Sun Nov 6 16:08:45 2016
※ 引述《blackone979 (歐派は俺の嫁)》之銘言:
: 其實我覺得中文字很不適合作為狀聲詞用,這是象形字的問題。
: 表音字可以簡單的用符號表現出聲音,但象形字則比較無法直觀讓人在腦中認知為聲音,
: 因為象形字本身就帶有意含。
: 而且中文字同音的字何其多,要如何統一把某種聲音用哪個字來表現本身就是問題。
: 另外就是中文字複雜筆劃太多...放在畫面上常常會顯得非常突兀,甚至破壞原本畫面...
: 這點有看過大山文化的人應該都很清楚(遠目
理論上不是一點辦法也沒有啦
http://i.imgur.com/khW2OIz.jpg
不過我還是傾向於,沒必要,而且太麻煩,所以才沒將壯聲詞翻出來
話說回來,韓國本身就有限制創作物上不得有外國文字吧
民間風氣也似乎對外國文字(由其是日文)反感
拿韓國跟台灣比較好像有點……不大恰當
當然台灣早期也幹過一樣的事啦,不過弄的有些粗糙
就直接塗掉再直接打一個文字上去
--
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.233.72
※ 文章代碼(AID): #1O7kKGR_ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1478419728.A.6FF.html
※ 同主題文章:
Re: [新聞]BL漫畫家疑問《台灣版為什麼狀聲不翻譯》
11-06 16:08 ak47good.
推 ap9xxx: 同感 應該說沒全翻譯這件事是跟韓國比較之下的結果 台灣對外國文字出現在圖片中沒那麼反感 但韓國會2F 11/06 16:14
※ 編輯: ak47good (61.228.233.72), 11/06/2016 16:18:53
→ worldark: 之前看lex評業火的向日葵 連日幣都P成韓元6F 11/06 17:37
--