看板 C_Chat作者 brianzzy (BK)標題 Re: [閒聊] 你的名字 君の名は。瀧三糖二創分享時間 Tue Nov 15 02:08:54 2016
最近板上翻譯君和國產製糖君放糖量變少惹~
所以只好自己上P站找糖吃
也多虧這部君名,讓只有日文50音程度的我最近狂飆日文詞彙量XD
話不多說,這個作者之前的作品已經有板友翻譯分享了
這篇也沒什麼需要翻譯的就是XD
作者: 秋田
http://www.pixiv.net/member.php?id=191443
圖源:
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=59893671
請搭配 なんでもないやよ(movie edit.) 服用,裡面標的的時間就是音樂時間
http://i.imgur.com/UdO0xze.jpg
http://i.imgur.com/Bx9BPG6.jpg
http://i.imgur.com/xYMM2aB.jpg
http://i.imgur.com/ocaxhQk.jpg
http://i.imgur.com/9NRf73w.jpg
註:ねぼけ--->睡眼惺忪的樣子
http://i.imgur.com/DjwFmFJ.jpg
註:請搭配歌曲中的鼓聲XD
http://i.imgur.com/Y7AcYoC.jpg
註:カチッ是四葉按計數器的狀聲詞wwwwww
--
四葉已經被閃到壞掉了嗎 幫QQ
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.185.119.95
※ 文章代碼(AID): #1OAVswUt (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1479146938.A.7B7.html
※ 同主題文章:
… ×24
Re: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
11-15 02:08 brianzzy.
11-15 22:56 energy917917.
… ×269
推 shadowblade: (* ̄▽ ̄)/‧★*"'*-.,_,.-*'
"*-.,_☆,.-*`'*-.,_,1F 11/15 02:09
推 vct886: 這篇的瀧好可愛喔喔喔我可以喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔3F 11/15 02:14
推 cic2014: 其實可以用舊有的標題來回文比較好找6F 11/15 02:16
推 gametv: 又得刷牙了,讚啦8F 11/15 02:16
推 energy917917: 標題的事我有想過,不過因為我沒有翻譯,標題又寫翻譯這樣怪怪的9F 11/15 02:18
我剛剛修標題了 雖然我翻譯的不多,不過也算是有翻到
推 apek: 推啊~~ 剛剛看完前一篇不刷牙是對的 XD11F 11/15 02:21
推 j21118: 又要刷牙了12F 11/15 02:25
推 davy012345: 四葉來跟我住就不會被閃成這樣了 這主意不錯吧16F 11/15 03:24
感謝~已修正
推 ttoy: 糖!20F 11/15 06:31
→ laechan: 翻譯: 睡到中午才醒來發現遲到 最後一張:四葉都放學了還22F 11/15 07:18
圖上的時間我弄了很久才懂,作者秋田君在底下有回應說是配合著音樂時間軸的唷
推 Shane8610: 早起吸個糖...咦?我怎麼會說用吸的呢?23F 11/15 07:41
推 cic2014: 8:40還是早上的吧?25F 11/15 08:04
※ 編輯: brianzzy (111.185.119.95), 11/15/2016 09:15:03
推 fallouttang: 瀧該配這幾句"なんでもないや,やっぱりなんでもないや,いまからいくよ"(不管了,不管了,我現在要X了)咦?30F 11/15 13:31
→ you1111 …
推 you1111: (* ̄▽ ̄)/‧★*"'*-.,_,.-*'
"*-.,_☆,.-*`'*-.,_,.-33F 11/15 13:48
--