看板 C_Chat作者 ritainakano (ガルパンおじさん)標題 Re: [問題] 少女與戰車劇場版 翻譯疑問(可能有劇情雷時間 Wed May 18 01:18:16 2016
原文恕刪
把我剛剛在下面的回文整理一下
我今天去日新看戰車 發現有一個好處
就是往下坐一點我可以剛好用椅子擋住字幕耶 耶
先謝謝12刷的kankawayuu大大陪我一起回想
照劇場版時間順序排
打到一半懶得上色 我先發晚點慢慢弄
還有翻譯錯誤都可以在下面提出 我再更新進去
--
剛開頭的知波單
"突撃して潔く散りましょう" 被翻成
"突擊之後快速散開"
明明就是"
突擊之後英勇犧牲" 重點是下一句散る也是翻成犧牲 我真的不懂你啊MikiWens
知波單練習賽那句
"上次擊破聖グロ是斯圖亞特的時候" 也很奇怪
但我忘記原文在講什麼 所以斯圖亞特到底是什麼
えっと這種語助詞真的不需要都翻出來 真的 而且還直翻
一開始繼續高中那邊幾乎快全錯 疑問還可以翻成肯定句
"帥氣?那對戰車道是來說很重要的"
明明就是
"帥氣?那對戰車道是很重要的嗎" 有沒有那個疑問句尾,整句意思都不一樣了
"じゃあミカはなんで戦車道やってるの?"變成
"那米卡為什麼要遵守戰車道"
遵守本篇根本沒人這樣使用 翻成
"為什麼玩/參加戰車道"其實就夠了
肴屋本店被炸時 路人歐吉桑的
"真羨慕你"被翻成
"真羨慕你們這隊"
幹什麼時候歐吉桑也加入隊伍裡了
推 johnny83225: 覺得咖秋莎叫她們說日文那邊照翻應該沒關係呀 中文有點搞笑ww05/18 01:51
原文是講日文
如果譯者這麼堅持入境隨俗 希望他們講的是中文 希望至少翻成國語
讓兩邊都不要這麼不舒服
練習賽自動車部通知大家要後退的時候
原文
"後退"被翻成
"撤退" 乍看還好但兩個意思其實差很大
卡秋莎在神社前看到4號衝下神社階梯
"ミホーシャ"被翻成
"美穗車"
那個ーシャ只是愛稱而已 難道下一句カチューシャ也要翻成"卡秋車"嗎
前後稱呼不一也是很頭痛的問題
みぽりん在一開始廢校劇情那邊被翻
美穗兒 後面直接變美穗了
還有到底是要翻
學園艦還是
學園戰艦,連翻譯自己都搞不清楚
便利商店就便利商店 硬是要翻成
小七 置入性行銷嗎
美穗等人在欠揍熊那邊看週邊的時候
對於美穗看到最後一隻限定熊很想買時 紗織反應是
"そういう手だから"
他居然直翻成
"他手怎麼這樣"
原文的意思明明就是
"這就是那種(販賣)手法啦"
還有愛里壽的
"廢館"變
"蚊子館"
人家欠揍熊博物館已經是蚊子館啦!!!!!!!!!!!!他要怎麼再變一次蚊子館!!!!!!!!!!!!
推 mikeou896: みほ在打包的時候說了明日の朝には荷物を残して退艦
可是印象中翻譯是:明早要退艦了 不能把行李留下來05/18 12:29
正確的意思就是明早退艦 要把行李留在艦上
這個翻譯真的錯很大
推 mikeou896: 喔對 會長去找文科省官員 搬出法條時 她
講了民法
91條和97條 但翻譯只說了97條05/18 18:52
戰車道聯盟會長
"大會已經開始以殲滅戰做準備了"變成
"聽說你們已經開始以殲滅戰在做準備了" 幹差很多
哪隊智障在8vs30的情況下還會想準備殲滅戰啊!!!!!!!!!!!!!!!!!
大洗制服 大吉嶺
"因為大家都想穿啊"變成
"想跟大家穿一樣"
原文是"みんな着てみたかったんだって"
作戰會議
"ごっつん作戰"變成
"推撞抓(後面忘了"
這樣就算了 其實沒問題
重點是下一句西還變成
"頭撞頭作戰"
你到底要頭撞頭還是推抓撞啊 選一邊站好不好
還有卡秋莎在隊長會議抱怨
"隊長怎麼都是西邊的人"變成
"姓西的人"
"203高地"變成
"230高地" 最後還變成
"2308"
にひゃくさん唸起來就是兩百三,不知道怎麼可以翻成兩百三十
推 fesiawind: 第一次被卡爾臼砲轟炸的時候,有一聲みほ誤植為真穗05/18 01:25
卡秋莎在被潘興追的那句
"狙い撃ち"被直翻
"瞄準射擊"
那裏被瞄準射擊的明明是卡秋莎,這邊直翻很像是卡秋莎要去射別人
妮娜當肉盾時的
"我們隊長被瞄準了"變成
"我們老是被隊長叫去幹苦差事"
妮娜就算講東北腔,這句也沒這麼難理解吧
農娜的
"烏拉山脈"可以翻成
"烏拉山廟"
這就算你是鍵盤打錯字有問題好了
戰車疊疊樂(X) 憤怒鳥(X) 殺人レシーブ(O) (排球術語中接對方發球/殺球的意思)
還有
"不要小看天下的克莉絲提式"變成
"不要小看打不死的BT-42"
克莉絲提式是很重要的關鍵字欸 BT-42就是因為這樣子才可以無履帶行駛
"但是我方也有卡爾和潘興5台被擊破"
這個不用我說大家都覺得很奇怪
"但是我方也擊破了卡爾以及潘興五輛"
抓到了!!!!大學選拔有叛徒!!!!
西無線電話中的
"這裡是西" 變成
"這裡是西邊"
還有下一句凱伊無線電話的
"ケイ車より西車へ"被翻成
"凱伊車往西車前進"
然後想也知道凱伊之後沒去找西
譯者是對無線電有仇嗎
亞里紗對凱伊說的
"Ma'am"變成
"MOM"
安丘比在T28出現的時候 台詞明明是
"這明顯才是對方的主力" 被翻成
"我方目前佔上風"
那種情況下沒人突破得了T28的裝甲到底為什麼可以覺得我方佔上風
還有同時的白毫和大吉嶺對話時直接放棄翻譯的那堆外文點心名wwwwwww
據說台詞原梗是出自夢遊仙境
→ hayate4821: 那段是在形容T28,白毫說像jabberwocky,但大吉嶺說像另外的東西……我忘了大吉嶺說的是什麼了……05/18 12:54
→ mikeou896: 是バンダースナッチ(Bandersnatch)吧05/18 12:55
推 KotoriCute: 國內愛麗絲夢遊仙境的中譯本翻譯也都不統一
直接翻傑伯沃基或潘達斯奈基觀眾也不知道那是三小XD05/18 13:10
→ hayate4821: bandersnatch是造語,jabberworcky正常來說是翻成無聊,都超難翻……05/18 13:12
知波單後半戰水中
"後退てき前進"被翻成
"砲管朝後前進"
請問原文哪裡有砲管了?
真穗跟卡秋莎在遊樂園正門那的卡秋莎
"好像只是在拖住我們"
被翻成成
"我們去拖住他們"
澤他們兔子隊的
"三船作戰"直接無視原文被翻成
"摩天輪作戰"
雖然我也不知道ミフネ作戦的原ネタ是什麼,但我知道絕對不是唸かんらんしゃ
聽k大說有翻出三船兩個字 如果真的有的話我道歉一下
大吉嶺
"天公疼憨人" 是我見過最讓人出戲的翻譯
原文是
運命は浮気者、不利な方が負けるとは限らないわ。
美穗是軍神欸人家到底哪裡憨了!!!!!!!!!!!!!!
參考下面討論gn00465971大的翻譯 建議翻成
命運善變 不利的一方未必就會輸 較為準確
或是樓下K大跟ra大的講法
自動車隊保時捷虎的加速
→ NanaMizuki: slipstream 他把スリップ直接翻滑行
明明台灣都講史利普跑法05/18 12:35
ED前MIKA的
"だろう"被翻成
"說的也是"我也覺得奇怪
原文是回應AKI前一句的"戰車道真的蘊含人生許多道理呢" 只要翻成
"對吧"就好
推 Narancia: 米卡最後一句だろう翻錯真的非常出戲 明明是貫穿全劇的重要台詞 而且是米卡自己的想法 被翻成"說的也是"05/18 02:48
還有最後的
"大洗學員" 譯者的新注音顯然不夠準確
我建議換個譯者 或者是下次請先找個校譯者
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.129.99
※ 文章代碼(AID): #1NEr9QSw (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1463505498.A.73A.html
※ 編輯: ritainakano (1.161.129.99), 05/18/2016 01:18:50
歹勢譯者名字少打一個s
推 kankawayuu: 我記得翻譯是叫Miki Wens 有s(?)2F 05/18 01:21
了解 新增
我是覺得那句中文還可以潤試
推 gunng: M3斯圖亞特?10F 05/18 01:25
推 fesiawind: 第一次被卡爾臼砲轟炸的時候,有一聲みほ誤植為真穗11F 05/18 01:25
新增
推 kira925: 歐,是戰車 單看譯名搞錯了12F 05/18 01:25
推 a33356: 烏拉山廟那句我有發現,一秒出戲www13F 05/18 01:26
→ wxtab019: 怎麼感覺有些人看到的翻譯版本還都不一樣?每個地方不同?14F 05/18 01:26
聽k大說有翻出三船兩個字 我修改一下
→ wxtab019: 感覺好幾篇心得文的某些地方說的都不一樣16F 05/18 01:26
→ fesiawind: 應該是記錯吧? 不太可能有不同版本 吧17F 05/18 01:27
推 Davinais: 台南也是Miki Wens啊,應該沒有不一樣19F 05/18 01:28
→ gn00465971: 唔 沒看片所以不清楚 不過後退跟撤退應該沒差很多吧?21F 05/18 01:28
原文只是要後退一個BLOCK
撤退還會只撤退一個BLOCK嗎(?
那段繼續幾乎全錯
推 a33356: 小七那邊大概是想更貼近台灣口語化?就像學生會單眼鏡娘宣稱要「路過」學校差不多感覺XD24F 05/18 01:29
說真的 我人生20幾年了從來沒把便利商店講成小七
身邊也幾乎沒人講過 雖然知道是什麼意思
→ gn00465971: 撤退到某一個集結點重整戰力 理論上是有可能啦28F 05/18 01:31
好吧 因為原文就是こうたい
那邊聽了就是不太舒服
推 g0428168: 翻譯真的蠻多地方讓人出戲XDDDD29F 05/18 01:31
推 evincebook: 我沒辦法完聽懂,但是很多句子前後對不起來XD
不然就是對不上畫面30F 05/18 01:31
推 keiryosugar: 推除錯XDDD有些光看上下文根本就不知道他們在翻什麼32F 05/18 01:32
→ g0428168: 真的會讓人覺得前後句接起來怪怪的34F 05/18 01:32
→ gn00465971: 呃~ 我會在口語上說小七跟減四 對不起我是怪人(遠目35F 05/18 01:32
而且那也不是711啊XD
修正
推 Davinais: 會有台版BD嗎,還是先訂日版安定38F 05/18 01:33
→ g0428168: 反正我已經訂好日版BD了 翻譯就懶得鳥了XD39F 05/18 01:33
→ fesiawind: 劇場版是又水代理 TV版BD是普威爾代理,那劇場版BD是誰要負責啊 ..40F 05/18 01:34
→ KotoriCute: 就算有台版BD也可能砍一堆東西,想收藏日版安定42F 05/18 01:34
→ g0428168: 便利商店又不只有7-11一家 一直在那邊喊小七實在詭異而且我記得畫面也不是7-11耶43F 05/18 01:34
我也沒注意看是哪家
不過我記得唯一跟戰車合作過的便利商店叫サークルKサンクス
→ SCLPAL: 卡萩車濛濛www49F 05/18 01:36
推 hom5473: 遵守戰車道那句我覺得是在問玩戰車道的理由50F 05/18 01:36
じゃあミカはなんで戦車道やってるの?
原文是這樣
新增至上面
推 Davinais: 台灣的OK是從原本的Circle K獨立出來的51F 05/18 01:37
我反桶一喇
被砍的預告那邊又水有放到自己FB上 其實作得還不錯
推 keiryosugar: 看完除錯版的之後有疑問的地方都接起來了真是感謝XDD56F 05/18 01:39
推 zenki0127: 講真的還是收日版BD 不用被閹割跟擔心翻譯58F 05/18 01:39
而且一說可能是因為TV版權在普社那(預告有用到TV畫面
所以才不得不刪
→ hollande: 整個城市都是我的化工廠(X)兵工廠(O)61F 05/18 01:40
大洗戰初登場跟後面所有其他學校一起登板救援那
其實登板救援那邊的黑森風Panzerlied也被換成Erika
原本大洗戰 真理初登場日本原本的樣子可以看一下這邊(3:20處)
https://www.youtube.com/watch?v=Am_aHKUh-uc
推 KotoriCute: 真理第一次出場那段,水管上有免費片段可以看
聽說還有其他BGM被改掉了63F 05/18 01:42
→ kankawayuu: 第一戰真理第一次出現時,還有第二戰真理前來助陣時65F 05/18 01:43
推 eiin: 翻譯還真的是...這已經不是小瑕疵了 看到幾個錯誤66F 05/18 01:43
推 hom5473: 我覺得要用小七,不如直接打 7-1167F 05/18 01:43
→ kankawayuu: 其他BGM就只有Panzerlied被換成Erika,其他都沒換68F 05/18 01:43
→ leamaSTC: 對喔TV版版權這點滿合理的70F 05/18 01:44
還有曲子被換掉的原因也可能是版權問題 還有一說是老美施壓w(畢竟有蘇聯曲)
推 Eito7: 我姊還真的會把便利商店統稱小773F 05/18 01:46
推 randyhgmac: 普社雖說代理版DVD/BD應該是代理商中做得最用心的75F 05/18 01:46
→ Eito7: 她每講一次我就得吐槽一次 囧76F 05/18 01:46
→ ritainakano: 我覺得最扯的還是統帥在T28那句錯 跟 天公疼憨人78F 05/18 01:48
推 Augustus5: 小七我會用的說www 而且那段我笑超大聲www79F 05/18 01:51
我不能接受QQ
推 johnny83225: 覺得咖秋莎叫她們說日文那邊照翻應該沒關係呀 中文有點搞笑ww80F 05/18 01:51
如果譯者這麼堅持希望他們講中文 好歹翻成國語
新增
已加入上面原文
我也是剛加
→ randyhgmac: 不過代理電影常也是為了要出DVD/BD才不得已代的85F 05/18 01:53
→ gn00465971: 中文不適合做擬音 要嘛字面常常變很蠢
要嘛就是只能套中文特有的幾個會受到限制88F 05/18 01:54
換成 那個…… 或是乾脆不翻 我覺得都比欸都好很多
推 as305602: 台灣很多電影翻譯都喜歡亂翻...90F 05/18 01:55
→ gn00465971: 我是覺得問題相對輕啦 另外個人習慣翻呃 那個留給あの93F 05/18 01:56
啊對還有呃 我都忘了XD
推 Augustus5: 所以天公疼憨人那句要怎麼翻比較好 我看得懂但想不出中文比較好的翻法www94F 05/18 01:57
→ kankawayuu: TV版有翻譯組翻風水輪流轉,我覺得那蠻合的96F 05/18 01:58
^^^^^^^^^^ +1
→ gn00465971: まぁ 個人習慣看狀況翻 唉 啊 哎呀 哎唷 以上照頻率排風水輪流轉的問題是"輪流"98F 05/18 01:58
可以理解你的意思
因為原文只有傾向不利的一邊
輪流的話會變成兩邊都有好處
但我覺得都比天公疼憨人好orz
→ gn00465971: 是說命運多變 沒有定數
我想想 天有不測風雲? 現在想得到的103F 05/18 02:02
可是天有不測風雲聽起來是負面用法 原文好像沒有負面的意思
喔喔 這樣翻起來順很多
推 hom5473: 口語版 命運可是很花心的呢 並非不利的一方就一定會輸喔107F 05/18 02:03
弄成口語版也不錯
→ gn00465971: 喔好像是 我想想
喔 日文腦通病 這該說恭喜進入可以直接理解日文的思維109F 05/18 02:03
→ gn00465971: 看到這句就會想褲子又要被沖走了嗎wwww112F 05/18 02:05
你們搞得我一直攪腦汁肚子好餓啊……
說真的要不是劇場版夠好看 翻譯真的會氣死人到發抖不想看
→ hom5473: 因為大吉嶺講蠻久的 用諺語感覺跟畫面搭不上114F 05/18 02:07
推 johnny83225: 還不如付錢給漢化組請他們翻(x 4DX要500塊欸116F 05/18 02:08
推 hom5473: 用口語的話還可以想辦法加入優雅的風格118F 05/18 02:09
推 KotoriCute: 大吉嶺講話的特色就是優雅,翻成褲子也不太適合119F 05/18 02:11
→ gn00465971: 啊淦 想到了啦 善變!
命運善(or多)變 (以下略120F 05/18 02:13
就是這個!!!!!!!!!!!
善變感覺比較好一點 因為原文是 命運去浮氣(出軌)XD
→ kankawayuu: 命運,命運!所有的人都說你輕浮.善變 結果跑去找了莎士比亞的中翻www就看到上面有人說善變了www123F 05/18 02:18
推 hom5473: 我是覺得翻成花心比較有女生對話的感覺啦125F 05/18 02:19
這個詞也可以
突然想到還有一句翻錯
真穗跟卡秋莎在遊樂園正門那的卡秋莎 "只有四輛欸 是不是在拖住我們"
好像變成"我們去拖住他們"
→ gn00465971: 呃 青菜啦 翻譯沒有絕對 花心又比善變好一點(啥126F 05/18 02:23
推 hom5473: 嘛 善變其實挺精準的 只是我覺得不夠優(假)雅(掰)130F 05/18 02:25
推 serding: 大推 完全解釋清楚了我看電影時的疑惑131F 05/18 02:26
推 Curapikt: 比較要點出來的是完全翻錯意思的翻譯吧,小7滿常聽到的(天龍國) ,台灣人對話時反而很少說"便利商店"132F 05/18 02:34
我就說便利商店啊 而且我住天龍國
在地化翻譯不是不行 但要用得對
推 valorhu: 去全家會說成去小七嗎?w134F 05/18 02:36
我學校裡面只有全家喇!
推 peiheng: 只有去7-11才會說成小7啊 去不是的說小7不是很怪嗎135F 05/18 02:38
→ kankawayuu: 翻超商就好了,更何況那間又不是小7,更不是什麼時事梗,沒必要特別翻小7吧137F 05/18 02:39
推 weiyilan: 我都說去-4,但是如果沒特定要去那家只會說超商139F 05/18 02:40
推 hom5473: 我比較常用seven 小七的用法感覺沒有像小黃那麼普遍140F 05/18 02:41
小黃完全可以理解
但如果他照小7的套路翻成台灣大車隊或55688我就會崩潰
推 Davinais: 我會說去Seven啦,不過不特定也是用超商141F 05/18 02:41
推 serding: 話說 為何改BGM啊?142F 05/18 02:42
這篇回文中有提到 你可以看一下
我覺得這就不是又水的問題了啦 他們說直接拿日本給的片播 沒有動
推 HououinKyoma: 推整理 話說有翻譯過文章就會知道翻不好有時候不是外語太差 而是中文不好(;  ̄﹁ ̄) (看推文有感143F 05/18 02:44
劇場版有些句子我自己也覺得翻不出來了XD
推 Davinais: 翻譯要外文中文同時都很好,然後在達成信達雅的標準吧145F 05/18 02:46
當翻譯真的很難
推 Narancia: 米卡最後一句だろう翻錯真的非常出戲 明明是貫穿全劇的重要台詞 而且是米卡自己的想法 被翻成"說的也是"146F 05/18 02:48
對 那邊明明就是亞紀同意米卡在劇場版最前面的說法
但最後翻成這樣搞得很像米卡在附和亞紀
推 serding: BGM我看到了 不過真理就是要配卡秋莎才有氣勢啊!!!148F 05/18 02:51
推 Davinais: 其實我覺得FB那幾分鐘也有翻得很怪的地方,文法不順...149F 05/18 02:52
我沒看FB的XDDDDD 有人要幫挑錯嗎
洗澡時又想到一段錯
美穗等人在欠揍熊那邊看週邊的時候
對於美穗看到最後一隻限定熊很想買時 紗織反應是"そういう手だから"
他居然直翻成"他手怎麼這樣"
原文的意思明明就是"這就是那種(販賣)手法啦"
推 anandydy529: 說中文/說國語,單純口語化來說"說中文"比較多人用"運命は浮気者、不利な方が負けるとは限らないわ"不知道怎麼講比較正確,GOOGLE也沒什麼資料152F 05/18 03:26
說真的 當然我最希望他是翻日文最好 畢竟原文就是日文
全台灣觀眾都知道這他媽是一部日本動畫電影
另外那句翻法上面回應有討論 你可以參考一下
推 notstrong: 米卡最後一句應該可說是 就說吧 吧
因為米卡開場就說明他的戰車道 最後他的副隊也了解到了當初看到這真的覺的很怪xd155F 05/18 04:55
推 a30706520: QQ,本來想看電影的,看到這麼多錯誤我還是打退堂鼓了159F 05/18 05:17
推 RbJ: 還好啦,當下你不會在意那麼多160F 05/18 05:20
→ RbJ: 頂多就會讓你覺得,聽到的跟字幕打出來的對不上而已162F 05/18 05:28
→ leamaSTC: 說真的翻得爛不會影響觀賞啦 錯過真的就遺憾了163F 05/18 05:49
→ ritainakano: 我是覺得這翻譯比天公疼憨人好太多了 還是r大有更貼切的翻法啊165F 05/18 06:15
→ randyhgmac: 明顯太過於在意原文,結果變成了奇怪的中文了167F 05/18 06:16
→ ritainakano: 問題是天公疼憨人 意思已經不對了 中文更奇怪啊w168F 05/18 06:18
→ randyhgmac: 以上面版友的例子來看,前半句個人覺得是萬事無絕對最好169F 05/18 06:18
推 randyhgmac: 後半句厲害一點大概能想得出成語,不然直接白話也還可以172F 05/18 06:20
沒辦法 我中文太差了 想不到XD
→ randyhgmac: 如果真要用上命運,那講 命運無法掌握 也比較通順174F 05/18 06:40
其實翻成這樣主要也是源於kankawayuu大貼的那個大吉嶺引用原文的莎士比亞中翻
>>命運,命運!所有的人都說你輕浮.善變
而且我個人是覺得比起通順 更希望浮気者的部分被翻出來
牽扯到這邊就是個人感受了 翻譯沒有完全的對或錯XD
→ randyhgmac: 啊以原文的意思大概要加個總是
命運總是無法掌握,弱者並非全無機會
好吧上面這我的答案,雖然覺得囉唆了點175F 05/18 06:41
這句也幫你一併更新囉
→ randyhgmac: 雖然不是譯者,但是覺得太過強求原文意義去翻肯定是譯者大忌啊178F 05/18 06:50
我們也都不是譯者 只是個管閒事的鄉民XD
我是覺得板友下面提出來的每一個翻法都比原本的天公(ry好多了
推 RbJ: 上面講的風水輪流轉就可以了吧
弱勢的一方講這句話,就代表換他們要翻身了180F 05/18 06:51
你這樣講也是 半夜討論的時候沒有考量到說的這方是誰的這件事
※ 編輯: ritainakano (1.161.129.99), 05/18/2016 06:59:36
推 rayven: 個人經驗來說這明顯是為了省錢沒請人校譯182F 05/18 07:05
推 blue1234: 天公疼憨人或許可以翻成「天無絕人之路,勝利女神會站在我們這邊!」對照戰鬥情形來論的話。
我是依照大家給的想法而來的口語化。183F 05/18 07:34
推 luau690713: 看樣子R大昨晚應該是沒睡吧XD,推整理!186F 05/18 07:48
推 hope951: 問一下「路過大洗」的原文是什麼?188F 05/18 07:58
推 blue1234: 要考慮一下對日文不行的觀眾啊,像我就是……所以聽不懂沒有痛苦。189F 05/18 08:01
推 Runna: 路過的原文涵意類似堅守
たてこもる191F 05/18 08:22
推 mobetaq99530: 剛看完跟朋友討論的時候有在想翻譯是不是因為趕工才會這麼多錯誤,因為我們自己做翻譯其實翻完要花一樣甚至更多的時間在校對(有些錯誤自己還校不出來193F 05/18 08:38
如果是本來就給的時間很少
那譯者其實也蠻衰的
推 Runna: 我倒認為譯者是以有中文配音的前提在進行翻譯,「中文」「路過」等詞只有在角色講中文時才不會太突兀196F 05/18 08:44
同意
推 adahsu: 風水輪流轉那個,突然開始代入基金廣告詞了...198F 05/18 08:45
推 u10313335: 推一個,我也是昨天晚場在日新看,後來也用椅子擋字幕w因為那翻譯實在是太雷了 (雖然我只有 N2 程度)199F 05/18 08:51
推 eodiays: 可是我日文很差也感受得到翻譯的怪異,這樣問題很大吧201F 05/18 09:04
推 hayate4821: 說起來大吉嶺和白毫她們在碰到T28時說的好像不是點心?因為是英文我也不確定,但兩人似乎提到了jabberworcky……釾R麗絲夢遊仙境的龍
愛麗絲夢遊仙境……為何會變亂碼……202F 05/18 09:15
這段我沒印象有提到愛麗絲夢遊仙境耶 不知道其他有沒有大大聽到
→ NanaMizuki: 三船有翻出來 好像是翻成 三船摩天輪作戰206F 05/18 09:57
推 oryzae: 問個問題,自動車組最後面講的到底是什麼?電影翻譯是馬達,但我看起來有點像是開渦輪增壓的感覺。209F 05/18 10:04
推 yuusnow: 向日葵隊(真穗)她們在高地撤退之後,沙織有說一句
"向日葵隊有撤退,但只剩五輛車"=>可是數字不對阿211F 05/18 10:13
原文是"ひまわり、脱出したけど、あと5輌だって"
翻譯沒錯唷
→ yuusnow: 向日葵對是真理4台+黑森峰4台+學生會=9台
KV-2,三台,只剩卡秋沙,那高地撤退戰總共失去5台才對不懂日文,我想翻譯是不是搞錯了....應該是失去5台車
而不是只剩5台.....這樣一搞我後面戰車數量對不起來XD213F 05/18 10:15
真穗+艾莉卡
卡秋莎
學生會+三突
你把人家三突存在忘記了XD
推 Centauro: 我都盡量用聽的 聽不懂才看字幕..217F 05/18 10:15
→ yuusnow: 高地撤退戰,黑森峰失去豹式2台,真理失去庫拉拉、諾娜218F 05/18 10:16
推 z2v2r2mk2: 推 這翻譯讓人很出戲,看來之後還是要補。4DX效果很爽219F 05/18 10:16
推 luau690713: 今天又想到個問題,直接換來這串問:劇中大吉嶺提到霞飛時的翻譯是不是也怪怪的?當下一度以為霞飛是大洗這邊的坦克,但查一下又應該是大學強化隊的221F 05/18 10:56
這邊我沒印象耶XD 不知道有沒有其他人有聽出來
推 mobetaq99530: 自動車組那邊翻馬達應該沒有錯,虎P原車就是用超先進的電動馬達取代引擎,他解除馬達的輸出功力限制而不是引擎的224F 05/18 11:13
推 eodiays: 結果還沒打到敵人就燒壞白旗了wwww227F 05/18 11:32
推 Narancia: 因為他們本來就不是要主攻啊 是為了製造slipstream讓卡秋莎跟艾莉卡能夠衝上去追到Pershing逼Rumi跟Azumi應戰slipstream在賽車場上是常見的超車技巧
雖然三換一才換掉Rumi 但成功拖住三連星腳步並免除西住姊妹被多打少的危機 也呼應到開場保住卡秋莎的價值228F 05/18 11:46
推 luau690713: 劇場裡演到這時自行車部和卡邱莎都是說要用「滑行」。當下其實看不懂,我也是第二次看時才知道原來是要靠保時捷虎加速然後另外兩台靠著尾流衝上去攔截。233F 05/18 12:08
我看了你們的回應才懂(?
推 mikeou896: みほ在打包的時候說了明日の朝には荷物を残して退艦
可是印象中翻譯是:明早要退艦了 不能把行李留下來236F 05/18 12:29
對對對對這個也錯
更新
→ NanaMizuki: slipstream 他把スリップ直接翻滑行
明明台灣都講史利普跑法238F 05/18 12:35
我把這段也加在上面
→ hayate4821: 我的意思是那個英文的意思是愛麗絲夢遊仙境那隻龍的名字,不是在說點心……詳細可能要等我六刷再確認241F 05/18 12:45
原來是指那個 我沒有一併把英文背起來 這我就不確定了XD 等你的六刷
推 HououinKyoma: 有印象字幕直接打出jabberwocky 但不記得那段內容了243F 05/18 12:49
推 mikeou896: 還有 看到優花里做菜的樣子 麻子說了たくましい
翻成:好MAN喔 總覺得有種說不出來的違和感244F 05/18 12:50
其實就たくましい的意思來講 這樣翻……ギリギリアウト?
翻成堅強等等之類的可能比較沒那麼有違和感?
→ hayate4821: 那段是在形容T28,白毫說像jabberwocky,但大吉嶺說像另外的東西……我忘了大吉嶺說的是什麼了……246F 05/18 12:54
→ mikeou896: 是バンダースナッチ(Bandersnatch)吧248F 05/18 12:55
推 hayate4821: bandersnatch……也是夢遊仙境裡的造語,我大概理解為何她沒辦法翻出來了ww249F 05/18 13:01
說到夢遊仙境 魔鏡夢遊第二部台灣要上了XD 我還蠻想看的
→ KotoriCute: 那兩個英文在台灣好像沒有約定成俗的翻譯
Bandersnatch 好像也沒有中文翻譯252F 05/18 13:06
如果是這樣的話那真的考倒譯者了
推 KotoriCute: 國內愛麗絲夢遊仙境的中譯本翻譯也都不統一
直接翻傑伯沃基或潘達斯奈基觀眾也不知道那是三小XD上英文那段似乎是誤會翻譯的人254F 05/18 13:10
我把你的說明也更新到上面去好了
→ hayate4821: bandersnatch是造語,jabberworcky正常來說是翻成無聊,都超難翻……257F 05/18 13:12
推 mikeou896: 那直翻就好了 反正日本人在看的時候八成也是聽不懂吧XD259F 05/18 13:17
→ andrewho0423: 造語就真的無法了,電影似乎無法跟字幕組一樣在旁邊加註解?260F 05/18 13:21
→ ritainakano: 還沒看過加註解的 這種情況的解決方法不是像這部一樣原文硬上 就是自己另創新台詞262F 05/18 13:24
推 KotoriCute: 還有一種是換成當地類似東西代替掉
把捏他本土化
不過我貧弱的知識想不出來可以換成什麼264F 05/18 13:32
推 hayate4821: jabberworcky姑且可以翻成惡龍,bandersnatch就……269F 05/18 13:40
推 lsc36: 鼻要走~~~~~270F 05/18 13:42
推 neko401: jabberworcky在ARMS這本漫畫裡面被翻成"魔獸"...還蠻合的272F 05/18 16:03
→ orea2005: 翻譯不挑人就算了,還沒有做校對的273F 05/18 17:03
推 mikeou896: 喔對 會長去找文科省官員 搬出法條時 她
講了民法
91條和97條 但翻譯只說了97條274F 05/18 18:52
新增
推 rottendevil: 推認真糾錯,強烈建議大家去又水臉書反映翻譯太爛的問題,才會讓他們有機會重視277F 05/18 18:55
又水好像有說要改了 再看吧
→ rottendevil: 看到有人去又水留言說可以請鄉民無償校譯,又水還真的回說可以考慮,會不會太不尊重譯者了…好像翻譯不用給錢一樣281F 05/18 19:40
我也覺得很扯
※ 編輯: ritainakano (1.161.129.99), 05/18/2016 19:42:52
推 KotoriCute: 而且這種程度爛翻譯。等於校譯者要自己全部重翻一遍了285F 05/18 19:45
推 eodiays: 留這種言的人也是想法滿奇葩的286F 05/18 19:46
→ KotoriCute: 與其一個一個挑錯修改,不如自己重新來比較快287F 05/18 19:46
推 luau690713: 提議的也是很天兵,不該代表鄉民發言而且翻譯正確不是基本的嗎...296F 05/18 21:27
→ eodiays: 又水的回應……他有理解到他是在做生意嗎?298F 05/18 21:50
推 hayate4821: 要是有意識到自己在做生意的話一開始翻譯就不會弄成這樣了吧……299F 05/18 21:52
推 rottendevil: 在別的翻譯討論板看到有人回說應該直接寄信跟日方反應301F 05/18 21:58
推 eva00nerv: 鄉民無償翻譯 有了先例的話會打亂業界的規定。不建議304F 05/18 23:22
推 Lovetech: 無償校譯的建議太瞎了 是嫌台灣薪水不夠低嗎...305F 05/19 00:46
推 KotoriCute: 他該不是會吃過這種甜頭吧
凹同好做免費校稿....309F 05/19 13:08
--