看板 C_Chat
作者 Xavy (グルグル回る)
標題 [閒聊] 鬥陣特攻 雙龍11國語言檢證
時間 Mon Jun 20 11:44:23 2016



https://www.youtube.com/watch?v=4BJAI-zjQtU
11 Languages Voice 【Overwatch Dragon】 - YouTube
Overwatch Dragon 11 Languages Voice LOL Spanish !?? hahahahahahaXDDD

 

日本是對半藏發音不滿嗎

為什麼只有他換了 XD

.

西班牙你..



--

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.73.193
※ 文章代碼(AID): #1NPsQQFt (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1466394266.A.3F7.html
octopus4406: 好像是原版的日文文法不對所以重配 但拿遊戲內語音充數的樣子
覺得大覺力道不夠有點可惜
西班牙版龍都出來了招式名還沒念完wwww1F 06/20 11:47
Centauro: 韓版滿屌的5F 06/20 11:50
cat05joy: 這遊戲各國語音翻譯都有調整過 日文語音對不了中文翻譯6F 06/20 11:53
e04su3no: 西班牙最特別 其他很多聽起來差不多7F 06/20 11:58
kuninaka: 日文文法不對XD8F 06/20 11:58
hsiehhsing: 前面幾個都好像9F 06/20 11:59
Xavy: 很像的那就是沒改阿10F 06/20 12:00
kuninaka: 前幾個根本就同一個吧
為啥要重配阿11F 06/20 12:00
clou: 日文文法不對是怎樣XD13F 06/20 12:02
mkiWang: 沒有文法不對吧?日配也是講同一句不是嗎?14F 06/20 12:03
chewie: 西班牙感覺超歡樂的XD15F 06/20 12:03
mkiWang: 而且英配之前看資料也是日裔美國人
我又聽幾次,日配應該也是"龍が我が敵を食らう"16F 06/20 12:04
ttcml: 阿密苟!18F 06/20 12:13
ice76824: 韓版的很棒19F 06/20 12:15
mose56789: 遊戲中文版的源式大就超怪的....20F 06/20 12:15
brmelon: 日文文法那樣的確怪怪的 但是他重配也日講同一句XD
那句直翻中文就是"龍會吃了我的敵人" 只是個描述句
感覺好像龍不是半藏叫出來的一樣XD21F 06/20 12:18
omx: 西班牙我怎麼聽到amigo XDDD24F 06/20 12:22
Satoman: 有改過的是韓版,變成龍よ、我が敵を喰らえ!
語法變得和狼魂skin一樣,自然多了25F 06/20 12:24
Xavy: 韓國也是龍が啦27F 06/20 12:26
 
mihonisizumi: 原來台灣版本源氏的配音有改過...29F 06/20 12:28
octopus4406: 日文沒改嗎 那我看到的情報可能錯了抱歉QQ30F 06/20 12:31
kuninaka: 月月吃飽了沒31F 06/20 12:35
hareluyac: 基呀噗哩碰~!32F 06/20 12:51
Mist032: 西班牙到底是想幹嗎 我快笑死33F 06/20 12:57
kerorokuzo: 西班牙xdd34F 06/20 13:01
tcancer: 朋が我が敵を食らう~ ハウゥゥゥ~35F 06/20 13:02
evilture: 西班牙三小啦XDDDDDDDDDDDDDDD36F 06/20 13:11
xxtuoo: 西班牙在地化錯了嗎?Zzz37F 06/20 13:32
rolur: 西班牙式在念魔法咒語 超好笑38F 06/20 14:33
Galm: 日本半藏版的真的很沒氣勢39F 06/20 14:34
SapphireNoah: 韓版有甚麼特別的嗎?
源氏就只是唸得比較用力 半藏唸比較長而已40F 06/20 15:56
rockman73: 西班牙每次都害我噴出來42F 06/20 16:41
winglimpid: 竜(主語)が(助詞)我が(連體詞)敵(體言)を(助詞)喰らう  應該是沒文法問題 真要說就是弟弟用命令型 哥哥為卻沒用命令型 是代表哥哥個性比較沉穩嗎43F 06/20 18:30
Dheroblood: 我分不出來前3個有甚麼不一樣46F 06/20 20:50

--