看板 C_Chat作者 munchlax (小卡比獸)標題 [問題] 日語雙關怎麼翻比較好?時間 Thu Jun 14 10:13:20 2018
之前跟家人看蠟筆小新
廣志跟美冴為了茶包(ティーバッグ)能泡幾次在吵架
結果夢冴以為他們為了丁字褲(Tバック)吵架
中配直接講丁字褲與茶包
沒有註解,只聽中配的家人完全不懂梗在哪
小新講錯的詞彙都可以用諧音來翻譯
銀魂的假髮跟桂我覺得翻得還不錯
像這種指某個東西,也無法用諧音的情況
怎樣翻譯為比較好呢?
--
Power Up
https://imgur.com/Tf61Y8m.jpg
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.160.53
※ 文章代碼(AID): #1R8Sz4KT (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1528942404.A.51D.html
推 NDSL: 看劇情走向跟能不能接受超譯吧 可以的話拿個諧音梗代就好4F 06/14 10:17
推 Ttei: 不然學辛普森?6F 06/14 10:17
→ AkihisaYoshi: 如果諧音笑梗在文中的意義只是為了搞笑
那不用照實翻也沒有關係7F 06/14 10:18
推 seaEPC: 你可以來看妄想學生會,各種難翻10F 06/14 10:18
推 CactusFlower: 英語翻譯當嗜好多年的路過 有靈感就神翻 沒靈感至少講求正確 不要硬想把梗翻出來結果失去原意 然後就是多練習 而且兩種語言都要加強......11F 06/14 10:19
推 carllace: 烏龍派出所有些雙關翻譯就和原文不一樣14F 06/14 10:19
推 teeeeee: 不是劇情關鍵可以接受超譯+116F 06/14 10:19
推 LABOYS: 如果翻不出來就用註記得17F 06/14 10:20
推 mikeneko: 就照翻,看得懂的自然會笑出來,看不懂的又何必跟他解釋18F 06/14 10:20
→ LABOYS: 有的時候別的語言的笑話無法用中文來傳達 XD19F 06/14 10:20
→ carllace: 劇情不受影響的話改了沒問題…會受影響的話就翻不了了20F 06/14 10:20
→ mikeneko: 硬要自己創作超譯,大部分情況都是兩邊不討好21F 06/14 10:20
→ LABOYS: 就算講出來也不知道好笑的點在哪22F 06/14 10:20
推 hitsukix: 有時得適當在地化,但兩難啦23F 06/14 10:21
→ ray48: 超譯可遇不可求,註記卡實在24F 06/14 10:21
→ carllace: 比方說叫一個小孩去買茶包…結果買T字褲回來…這種翻譯就不能改25F 06/14 10:21
→ hitsukix: 像悟空講給界王聽的棉被飛走了,小時候看的一頭霧水28F 06/14 10:22
推 Ttei: 不然把茶包和阿克亞做對比好了,大家應該都會懂(??29F 06/14 10:22
推 sillymon: 可以改成叫小孩去買釘子戶茶 結果買成丁字褲之類的啊 至少畫面上劇情上都沒變 只是名字變而已32F 06/14 10:23
→ ray48: 像烘焙王本身梗就已經半硬坳的,根本不可能翻吧XD34F 06/14 10:23
推 Ttei: 對齁,都忘了烘焙王中配是直接來硬的35F 06/14 10:24
推 chen2625: 銀魂台灣電視翻的不是gay是桂個人覺得比漫畫的不是圭是桂來得好,另外像真三8很多日文冷笑話,可能顧及兩岸用語問題都用直譯,沒聽日文語音根本不知道npc正在講冷笑話36F 06/14 10:25
推 hitsukix: 銀魂柳生篇廁所的紙和神這也難翻41F 06/14 10:27
推 sillymon: 硬翻然後註解就不算錯的作法 算60分吧42F 06/14 10:27
推 carllace: 烏龍派出所是台語國語一起用43F 06/14 10:27
推 lily20531: 烘焙王的翻譯不是重點 是看基德和河內的反應XD45F 06/14 10:28
噓 GAOTT: 人家是畫給日本人看得 關你46F 06/14 10:30
在台灣的電視台撥,用中文演出,卻連註解都沒有??
推 kuoyipong: 這種東西如果中文沒有剛好也是諧音的話基本上都只能犧牲原本的笑點,畢竟你不能直接改意思47F 06/14 10:30
推 abububu: 這集有看過 沒註解會看得黑人問號49F 06/14 10:30
推 kuoyipong: 信達雅基本還是建立於你有把意思翻過去(信跟達)
笑點這種東西不能勉強51F 06/14 10:32
推 hdjj: 熊貓吃什麼? 麵包. (黑人問號53F 06/14 10:35
推 balius: 這種語言的笑點真的很難跨平台...55F 06/14 10:36
→ Yadsmood: 中文的雙關你要翻日文一樣翻不出來56F 06/14 10:37
推 f222051618: 之前在版上某篇文章看到說蕾雅卡是神翻譯
我直接翻白眼57F 06/14 10:38
推 Ttei: 小時候甚麼都不懂確實覺得蕾雅卡這名字很潮59F 06/14 10:48
推 bloodruru: 這種不是通常就直接在旁邊註日語雙關61F 06/14 10:51
推 twitch5566: 第一神拳翻得不錯呀,這「調」魚「鯛」理的真好63F 06/14 10:57
推 raura: 語言不同的雙關本就很難翻,沒辦法顧全就用註解,小丸子的雙關語都是括號註解67F 06/14 11:02
--
推 gasgoose: 講到銀魂就來說一下,那句「不是Gay是桂」是我翻的。因為當時就知道是中配要用,所以一切都以「中文聽得懂笑點」為前提在翻。有了這原則,方向性就比較明確,但相對的就是得捨棄原文意思,也不是對錯,就是配合目標去調整翻譯方法。其他也有地方根本無法兼顧原文,就是看圖說故事,再補上原文直譯說明調整理由給配音員還有客戶確認....69F 06/14 11:03
野生的翻譯出現了!!
--
推 seaEPC: 哇樓上翻譯現身說法76F 06/14 11:03
推 teeeeee: 推翻譯 翻銀魂那種一堆雙關的辛苦了XDDD77F 06/14 11:04
推 Ttei: 翻譯本人出現78F 06/14 11:04
推 hdjj: 南方公園,烏龍派出所也是一堆台灣梗,原意就又是另一回事了80F 06/14 11:07
推 joe51408: 漫畫就照翻補說明啊,動畫可能就要改一下了不然當下演出會蠻奇怪的81F 06/14 11:09
推 motsu: 翻譯現身!翻銀魂真的辛苦了XDDDD84F 06/14 11:12
推 Mochizou: 翻譯現身了!!!說真的我蠻喜歡銀魂中配的可惜後來就沒了86F 06/14 11:31
※ 編輯: munchlax (1.174.160.53), 06/14/2018 11:58:20
推 SCLPAL: 這梗漫畫看過直接小字解釋關聯90F 06/14 11:59
--