看板 C_Chat
作者 narihira2000 (つよし)
標題 [閒聊] 工作細胞  台、中、美版差異
時間 Mon Jul  9 19:45:32 2018


各位安安~

最近工作細胞滿紅的,血小板的人氣更是飆破天際


不過不知道大家有沒有注意到台灣版的註解框有翻成中文

https://i.imgur.com/YoJsB6H.jpg
 

https://i.imgur.com/MoT0UJ2.jpg
 


而中國bilibili的版本則是在其他地方翻譯,註解框保持日文

https://i.imgur.com/KMwXawg.jpg
 

https://i.imgur.com/py9rvsk.jpg
 


再來看看美國chruchyroll的版本

https://i.imgur.com/Yo7X7ud.jpg
 

https://i.imgur.com/63pM7lN.jpg
 

註解框直接神隱了



我個人是覺得台版的最好,可以獲得最佳的觀影體驗,也能看出翻譯的用心

不知道大家喜歡哪種表現方式呢(′・ω・`)?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 103.5.101.94
※ 文章代碼(AID): #1RGqhXEd (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1531136737.A.3A7.html
dasuininder: 當然是台灣的1F 07/09 19:48
ZealZhang: 台灣的好2F 07/09 19:48
dasuininder: 台灣的翻譯水準一直都是很不錯的3F 07/09 19:48
tim0619123: 那個框框全翻真的用心 事實上要做到那樣非常困難R4F 07/09 19:48
a129634: 當然台版5F 07/09 19:48
kaj1983: 日版的比較好,台版的血小板描寫少一個句號
閱讀起來就沒有日板的順暢6F 07/09 19:49
xga00mex: 我比較喜歡bilibili的8F 07/09 19:49
Nuey: 各有好壞  觀賞性是台版最好9F 07/09 19:49
xga00mex: 但臺版的很用心10F 07/09 19:50
goldman0204: 台版+1!!11F 07/09 19:50
lianginptt: 美版的太隨便了吧!話說阿諾捏阿諾捏要怎麼翻成英文12F 07/09 19:51
UC UC
https://i.imgur.com/0ZMezWg.jpg
 
dripcoffee: 之後還有更多細胞跟機轉的說明,美版那個會悲13F 07/09 19:51
SOSxSSS: Well…well…14F 07/09 19:52
CactusFlower: CR這次也太偷懶= = 特地跟日方要沒註解的片源是哪招15F 07/09 19:52
Forthelife: 美版太自由,不用框框16F 07/09 19:53
boooooood: 美版...    台灣翻的真的不錯  不過彈幕B站>動畫瘋17F 07/09 19:54
nothink0: 美版那三小XD18F 07/09 19:55
buke: 美版感覺名稱也是隨便一撇19F 07/09 19:56
eightyseven: 美版好慘 幫QQ20F 07/09 19:56

dripcoffee: 也有可能美版覺得大家看原文書很輕鬆,後面附個電子檔大家自己翻21F 07/09 19:57
bbc0217: 台版框框讚23F 07/09 19:57
medama: UC鋼彈24F 07/09 19:57
Zoro80298: 台版用心 中版偷懶 美版根本是隨便應付25F 07/09 19:58
keroro870123: 木棉花真的用心26F 07/09 19:59
naya7415963: 看來美國知識水準比較高,不用註解大家都知道呢27F 07/09 19:59
linceass: 比較喜歡台版 畫面較乾淨28F 07/09 20:00
ILoveMegumin: 不愧是美國人 有競爭力29F 07/09 20:00
AirPenguin: You See Boy30F 07/09 20:00
mashiroro: 美版這 XDDDD31F 07/09 20:01
arrenwu: 我看的時候也傻 真的完全不懂為什麼Crunchyroll要這樣作32F 07/09 20:02
ray48: 美版搞毛阿33F 07/09 20:03
SacrificesPi: 整集最精華的阿諾捏竟然翻成UC34F 07/09 20:04
clavi: 紅血球是不是框框內容有唸出來?35F 07/09 20:04
唸出來的是少數,大部分還是只有在旁邊加註(例如血小板就是)
WoodPunch: 很強36F 07/09 20:05
lianginptt: 唸出來?美國人自己配嗎?37F 07/09 20:11
arrenwu: 沒有那些註解內容 這部樂趣少很多啊38F 07/09 20:11
special30708: 台版真的不錯 畢竟我不會日文39F 07/09 20:11
shlee: 台版不錯40F 07/09 20:11
deathly: 這部是不是FBI放出來的? = =  喜歡血小板的都在FBI名單內41F 07/09 20:14
salvador1988: 美版是有多懶XD42F 07/09 20:18
SaberMyWifi: 美國人好可憐,翻譯被餵屎qq43F 07/09 20:19
anumber: 美國人去看法國的人體大奇航喇!44F 07/09 20:20
arrenwu: 看到血小板這麼紅 我著實嚇了一跳45F 07/09 20:21
sbflight: 不愧是美國人46F 07/09 20:22
CornyDragon: 美國哈哈你看看你47F 07/09 20:24
liusean: XD 美國也太偷了吧48F 07/09 20:38
jackwula9211: 臺灣版大勝49F 07/09 20:39
chses910372: Taiwan No150F 07/09 20:47
mc3308321: 台版用心推51F 07/09 20:47
lv256: 台灣的工法是美國+中國   當然是大勝52F 07/09 20:58
cities516: 這個翻譯品質 台版>b版>>>>>>>>美版53F 07/09 21:04
octopus4406: 台版真用心54F 07/09 21:06
koty6069: 推台版55F 07/09 21:09
tommy0472: 人家當然有競爭力,我們在睡覺的時候,人家在工作呢56F 07/09 21:11
chean1020: 殘體字真的好醜,到底為啥自稱古老大國用這麼醜陋字57F 07/09 21:19
BalaBalaDaBa: 台灣的讚58F 07/09 21:21
Archi821: 古老大國的血脈在我們這啊59F 07/09 21:26
killeryuan: 古老以前的漫畫連狀聲詞都會翻呢60F 07/09 21:29
johnny83225: 美版隨影片附贈Campbell電子檔61F 07/09 21:31
steven7851: 巴哈真的不錯,麻煩的就是看完後還要去B站補看評論區62F 07/09 21:52
al199786215: 台灣屌打63F 07/09 22:08
willytp97121: 台版用心推64F 07/09 22:22
fragmentwing: bilibili的感覺比較好65F 07/09 22:23
scott0002: 台版翻譯好優質66F 07/09 22:28
tiaushiwan: 台版讚67F 07/09 22:30
jazz19860929: 台版68F 07/09 22:34
pftrew: 台翻6666669F 07/09 22:35
roc074: 台版這次真的是最棒的,那個到底是怎麼改的w70F 07/09 22:37
應該是片源給無註解版,然後各國再自己加字(所以像美國就沒加)
不過bilibili是用日本版倒有點奇怪
leo42054205: 木棉花這樣做真的很用心欸 美版you see意外的有笑點71F 07/09 23:08
nova06091: UC boy ?72F 07/09 23:22
scotthsu: A台的是日文解說73F 07/09 23:43
Sasha0720: 台優74F 07/09 23:46
※ 編輯: narihira2000 (103.5.101.94), 07/10/2018 00:08:06
j198811: 台版連背景的字都翻了75F 07/10 00:16
aphrodite98: 台灣超讚的!76F 07/10 00:47
dpcloud: 台版大推╰(′・ω・)╯77F 07/10 01:11
jackz: 因為A台是日文 又跑去動畫瘋看一次78F 07/10 01:15
leo125160909: 我以為是b站放盜版所以才沒有翻譯79F 07/10 08:24
yinling0105: 台版 翻譯和處理一直都不錯80F 07/10 09:36
hijodedios36: 台灣的最好 但中國版也還行81F 07/10 09:47
wenddw: 兩邊木棉花原來是分開翻譯,還以為會單純正體字/簡體字雙版本82F 07/10 14:17

--