看板 C_Chat作者 narihira2000 (つよし)標題 [閒聊] 工作細胞 台、中、美版差異時間 Mon Jul 9 19:45:32 2018
各位安安~
最近工作細胞滿紅的,血小板的人氣更是飆破天際
不過不知道大家有沒有注意到台灣版的註解框有翻成中文
https://i.imgur.com/YoJsB6H.jpg
https://i.imgur.com/MoT0UJ2.jpg
而中國bilibili的版本則是在其他地方翻譯,註解框保持日文
https://i.imgur.com/KMwXawg.jpg
https://i.imgur.com/py9rvsk.jpg
再來看看美國chruchyroll的版本
https://i.imgur.com/Yo7X7ud.jpg
https://i.imgur.com/63pM7lN.jpg
註解框直接神隱了
我個人是覺得台版的最好,可以獲得最佳的觀影體驗,也能看出翻譯的用心
不知道大家喜歡哪種表現方式呢(′・ω・`)?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 103.5.101.94
※ 文章代碼(AID): #1RGqhXEd (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1531136737.A.3A7.html
推 tim0619123: 那個框框全翻真的用心 事實上要做到那樣非常困難R4F 07/09 19:48
推 kaj1983: 日版的比較好,台版的血小板描寫少一個句號
閱讀起來就沒有日板的順暢6F 07/09 19:49
→ xga00mex: 我比較喜歡bilibili的8F 07/09 19:49
→ Nuey: 各有好壞 觀賞性是台版最好9F 07/09 19:49
推 lianginptt: 美版的太隨便了吧!話說阿諾捏阿諾捏要怎麼翻成英文12F 07/09 19:51
UC UC
https://i.imgur.com/0ZMezWg.jpg
推 dripcoffee: 之後還有更多細胞跟機轉的說明,美版那個會悲13F 07/09 19:51
推 SOSxSSS: Well…well…14F 07/09 19:52
推 boooooood: 美版... 台灣翻的真的不錯 不過彈幕B站>動畫瘋17F 07/09 19:54
推 buke: 美版感覺名稱也是隨便一撇19F 07/09 19:56
推 dripcoffee: 也有可能美版覺得大家看原文書很輕鬆,後面附個電子檔大家自己翻21F 07/09 19:57
→ Zoro80298: 台版用心 中版偷懶 美版根本是隨便應付25F 07/09 19:58
→ arrenwu: 我看的時候也傻 真的完全不懂為什麼Crunchyroll要這樣作32F 07/09 20:02
推 ray48: 美版搞毛阿33F 07/09 20:03
推 clavi: 紅血球是不是框框內容有唸出來?35F 07/09 20:04
唸出來的是少數,大部分還是只有在旁邊加註(例如血小板就是)
推 arrenwu: 沒有那些註解內容 這部樂趣少很多啊38F 07/09 20:11
→ shlee: 台版不錯40F 07/09 20:11
推 deathly: 這部是不是FBI放出來的? = = 喜歡血小板的都在FBI名單內41F 07/09 20:14
推 anumber: 美國人去看法國的人體大奇航喇!44F 07/09 20:20
推 arrenwu: 看到血小板這麼紅 我著實嚇了一跳45F 07/09 20:21
推 liusean: XD 美國也太偷了吧48F 07/09 20:38
推 lv256: 台灣的工法是美國+中國 當然是大勝52F 07/09 20:58
推 cities516: 這個翻譯品質 台版>b版>>>>>>>>美版53F 07/09 21:04
推 tommy0472: 人家當然有競爭力,我們在睡覺的時候,人家在工作呢56F 07/09 21:11
推 chean1020: 殘體字真的好醜,到底為啥自稱古老大國用這麼醜陋字57F 07/09 21:19
推 steven7851: 巴哈真的不錯,麻煩的就是看完後還要去B站補看評論區62F 07/09 21:52
推 pftrew: 台翻6666669F 07/09 22:35
推 roc074: 台版這次真的是最棒的,那個到底是怎麼改的w70F 07/09 22:37
應該是片源給無註解版,然後各國再自己加字(所以像美國就沒加)
不過bilibili是用日本版倒有點奇怪
推 leo42054205: 木棉花這樣做真的很用心欸 美版you see意外的有笑點71F 07/09 23:08
※ 編輯: narihira2000 (103.5.101.94), 07/10/2018 00:08:06
推 j198811: 台版連背景的字都翻了75F 07/10 00:16
推 dpcloud: 台版大推╰(′・ω・)╯77F 07/10 01:11
→ jackz: 因為A台是日文 又跑去動畫瘋看一次78F 07/10 01:15
推 wenddw: 兩邊木棉花原來是分開翻譯,還以為會單純正體字/簡體字雙版本82F 07/10 14:17
--