看板 C_Chat
作者 LtcShadow (shadow085566)
標題 [閒聊] 先輩がうざい後輩の話(24) 翻譯
時間 Sat Mar 10 02:54:31 2018


這次比較慢發抱歉R

今天一整晚打PUBG打得好不順,平均傷害掉到160了=~~~=

不知道會不會影響到翻譯的品質

請多多指教了

同步發布在部落格及FB

http://ltcshadow.pixnet.net/blog
日漫翻譯 :: 痞客邦 ::
歡迎光臨日漫翻譯,這裡的漫畫都有經過作者同意翻譯 有想看的非商業漫畫翻譯請在公告留言 ...

 

以下正文(如果覺得模糊可以打開或是到部落格看會比較清楚喔~

https://i.imgur.com/3egLs8s.jpg
 

https://i.imgur.com/tjzZtJt.jpg
 

https://i.imgur.com/hn0ywqz.jpg
 

https://i.imgur.com/4jgIWGa.jpg
 

--
FB:
https://goo.gl/Z1uDv3
 
(或搜尋"日漫翻譯")

部落格:
http://ltcshadow.pixnet.net/blog
日漫翻譯 :: 痞客邦 ::
歡迎光臨日漫翻譯,這裡的漫畫都有經過作者同意翻譯 有想看的非商業漫畫翻譯請在公告留言 ...

 

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.96.43
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1520621676.A.D20.html
Golbeza: 要怎麼影響翻譯的"質量" mass/quality?1F 03/10 03:03
不好意思,最近常常跟中國人溝通所以順手用了中國用語,已改成翻譯"品質",抱歉
tsnomscy: 乾 手機螢幕壞了2F 03/10 03:03
web946719: 花瓣很會3F 03/10 03:08
※ 編輯: LtcShadow (36.236.96.43), 03/10/2018 03:15:58
kk2025: 推嵌字4F 03/10 08:26
calvin40228: 讚 辛苦了5F 03/10 09:51
hell2112: 辛苦,只是單純討論一下翻譯,第二頁左中第一句啊,因為「適当」有2種完全相反的意思,你和la大翻的意思差不多,但我自己讀起來整句比較像是「憑感覺選也沒關係喔,我也會隨興選的」,不知道我的理解是否有誤?6F 03/10 10:01
waree: 啊~~~!  我的眼睛...10F 03/10 11:20
※ 編輯: LtcShadow (1.172.206.86), 03/17/2018 01:19:22

--