看板 C_Chat作者 LtcShadow (shadow085566)標題 [閒聊] 先輩がうざい後輩の話(24) 翻譯時間 Sat Mar 10 02:54:31 2018
這次比較慢發抱歉R
今天一整晚打PUBG打得好不順,平均傷害掉到160了=~~~=
不知道會不會影響到翻譯的品質
請多多指教了
同步發布在部落格及FB
http://ltcshadow.pixnet.net/blog
以下正文(如果覺得模糊可以打開或是到部落格看會比較清楚喔~
https://i.imgur.com/3egLs8s.jpg
https://i.imgur.com/tjzZtJt.jpg
https://i.imgur.com/hn0ywqz.jpg
https://i.imgur.com/4jgIWGa.jpg
--
FB:
https://goo.gl/Z1uDv3
(或搜尋"日漫翻譯")
部落格:
http://ltcshadow.pixnet.net/blog
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.96.43
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1520621676.A.D20.html
→ Golbeza: 要怎麼影響翻譯的"質量" mass/quality?1F 03/10 03:03
不好意思,最近常常跟中國人溝通所以順手用了中國用語,已改成翻譯"品質",抱歉
※ 編輯: LtcShadow (36.236.96.43), 03/10/2018 03:15:58
推 hell2112: 辛苦,只是單純討論一下翻譯,第二頁左中第一句啊,因為「適当」有2種完全相反的意思,你和la大翻的意思差不多,但我自己讀起來整句比較像是「憑感覺選也沒關係喔,我也會隨興選的」,不知道我的理解是否有誤?6F 03/10 10:01
推 waree: 啊~~~! 我的眼睛...10F 03/10 11:20
※ 編輯: LtcShadow (1.172.206.86), 03/17/2018 01:19:22
--