看板 C_Chat
作者 f222051618 (  珍  珠  奶  茶  )
標題 [閒聊] 中文真奇妙
時間 Fri Nov  2 00:15:11 2018


FB-梁紹先

我還真的不知道該怎麼跟歪國人解釋這個語法 XD
https://i.imgur.com/ynapcJ0.jpg
 

這是相聲的劇情吧 wwwww
https://i.imgur.com/sBgWiNB.jpg
 

有些字詞語法就算是土生土長的台灣人也常常是一個頭兩個大 ( ̄▽ ̄||)

--

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.0.234.70
※ 文章代碼(AID): #1RsoQKkf (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1541088916.A.BA9.html
emptie: win跟defeat1F 11/02 00:16
davy012345: 你給翻譯翻譯2F 11/02 00:17
forsakesheep: 懂歸懂可是不知道怎麼該跟外國人解釋3F 11/02 00:18
shlee: 這還真的不好解釋XD4F 11/02 00:19
heinse: 真的很有意思 但我真的不知道要如何跟外國人解釋這意思5F 11/02 00:19
soem: 你給翻譯翻譯,什麼、叫做、意思6F 11/02 00:19
ykes60513: 你翻譯翻譯 到底是什麼意思7F 11/02 00:20
dearbarry: 匾額應該由右向左8F 11/02 00:21
lturtsamuel: 學校制服上別別別的別針9F 11/02 00:21
chrisbelieve: 冬天能穿多少穿多少 夏天能穿多少穿多少10F 11/02 00:21
marchcharlie: 第二個還可以出成考題 請問圖中的「意思」共有幾種意思(?11F 11/02 00:22
jasonx105: 你給我翻譯翻譯,什麼、叫做、TM的、意思!13F 11/02 00:22
Kenqr: 英文defeat 當動詞是擊敗 當名詞是敗仗、敗局14F 11/02 00:23
bob2003t: 匾額的第二張圖意思很明顯不是XD15F 11/02 00:23
Kenqr: 完全對應中文的用法 美國人理解應該沒有困難16F 11/02 00:23
hoanbeh: 英文語言遊戲也多到爆啦 有在追外國人的迷因就知道17F 11/02 00:25
kaj1983: 意思意思  不好意思  小意思  沒意思18F 11/02 00:25
emptie: r/puns19F 11/02 00:26
bob2003t: 如果看的不是影片而是小說才真的是WTF20F 11/02 00:26
kinomon: 我覺得歪國人會先完形崩壞21F 11/02 00:27
dora314: 詞性不同吧22F 11/02 00:29
ghghfftjack: 好懷念23F 11/02 00:30
kaj1983: 這和我看到一把鋸子在鋸鋸子一樣XDDD24F 11/02 00:30
xga00mex: can you can a can as a canner can can a can25F 11/02 00:32
poggssi: 勝就'勝利',敗就'打敗'啊,很難嗎26F 11/02 00:35
web946719: 好快樂 好不快樂27F 11/02 00:36
anous: 西岡剛剛剛盜壘了28F 11/02 00:37
h0103661: 英語語系的語文遊戲都是不常用在回話上的,但光是這個"意思"的各種用法都是中文語系常用的29F 11/02 00:37
f222051618: 下雨天留客天留我不留31F 11/02 00:37
h0103661: 其實中文作為溝通語言非常失敗32F 11/02 00:38
eva05s: 失敗了大概四千多年 歷經數次大改革還是保留了失敗33F 11/02 00:40
dreamnook: 壓縮比太高的語言 猜的比懂得多(?34F 11/02 00:40
eva05s: 我想這種失敗的情況也是前無古人了35F 11/02 00:40
e5a1t20: 為了避免節外生枝,隱晦的用法很多36F 11/02 00:42
tf010714: 漢文特色不就是一個字多種方言讀音?37F 11/02 00:42
kaj1983: 正常溝通我不覺得中文有哪裡失敗的啦,就算是英文要玩文38F 11/02 00:42
eva05s: 拜託,真的那麼失敗早就被取代掉了 中文最可怕的就是適應力好不好39F 11/02 00:42
kaj1983: 字遊戲也是一樣難閱讀XD41F 11/02 00:43
tf010714: 口語不能通 但能用書寫溝通 感覺漢文太集中在書寫42F 11/02 00:43
eva05s: 失敗的語言早就死了,留下來的都是成功的例子
中文系統最大的敗筆在於不精確,但強大也正在其不精確43F 11/02 00:43
h0103661: 這就是用來溝通失敗的地方啊,語言本來應該是明確表達意思,中文卻充滿"一字多意"等等不明確的用法,適應好的是用中文的人不是中文。45F 11/02 00:46
eva05s: 當一字多義出現的時候要從前後文判斷意思,這不是舉世皆然48F 11/02 00:48
joe199277: 想起奮鬥=.=49F 11/02 00:49
kaj1983: 反正懂意思就好,不清楚就多講幾遍嘛XD
溝通不就是人與人互相表達後得到共識嗎?
除非是故意要話中有話,否則在正常的溝通情況下都能通啦50F 11/02 00:49
bbc0217: 可愛也好笑53F 11/02 00:51
rfoo1789: 懂你意思,中文有趣
但是拿來溝通不精確
所以用來跟AI溝通遠不及英文54F 11/02 00:54
sixpoint: 也不用講得好像英文沒有一字多意一樣57F 11/02 00:59
gj4vm6vu4: 中文真的很有趣 哈哈哈58F 11/02 01:00
lv256: XDD59F 11/02 01:00
sixpoint: 主要還是文法架構的性質差異60F 11/02 01:00
supersusu: 為什麼不用大勝/打敗就好???61F 11/02 01:07
eva05s: 你用打勝/大敗也可以啊62F 11/02 01:10
alexgame01: 當日文死人嗎QQ63F 11/02 01:10
tuii7412: 跟奮鬥最後漫畫人物好像64F 11/02 01:14
Georgebuy: 奮鬥後面漫畫作者吧65F 11/02 01:18
kevin1996: 失敗個鬼,說的好像其他語言沒這情況一樣66F 11/02 01:19
iamnotgm: 語言沒啥好分成功失敗的吧 也沒有比較有系統性的就會留下這種事情 今天皇上一句書同文其他語言不就全淘汰了67F 11/02 01:21
OldYuanshen: 「夏天能穿多少就穿多少」「冬天能穿多少就穿多少」69F 11/02 01:26
rochiou28: 這漫畫好懷念喔    每次翻奮鬥都先看70F 11/02 01:26
OldYuanshen: 兩句意思不同嗎? 不同。 但它們一模一樣啊? 呃...71F 11/02 01:27
roc0212777: 一行行行行行72F 11/02 01:33
zero00072: 上下文就是幫你砍二元樹的。長度 trade off 精確度。73F 11/02 01:34
ilove640: 有關係就沒關係74F 11/02 01:34
hedgehogs: 拉丁文:我一字一義沒煩惱75F 11/02 01:47
BallBan526: 有時候真的會慶幸自己使用中文…Old大那兩句就是個很好的例子76F 11/02 01:58
speed7022: 噓中文失敗,好好的話用很嚴謹好嗎...
手機自動插字了= =78F 11/02 01:59
notneme159: 一次兩次還能分辨全部一起來也是搞不懂80F 11/02 02:03
sakaya00: 那個「喜歡上一個人」也是很有趣XDD81F 11/02 02:17
aram9527: 打開奮鬥 這禮拜大兵寫這篇ㄛ82F 11/02 02:27
yDNA: 中文字還有一個優點就是閱讀速度可以比拼音文字快上很多83F 11/02 02:32
JamesChen: 第一個就是 V (敗) 有 O 的狀況跟沒有 O 的狀況不同意義 勝這個動詞則無84F 11/02 03:05
as80110680: 你怎麼不說拼音文字作為閱讀的文字也是挺失敗的86F 11/02 03:08
kaltu: 中文讀起來比較快的論點是哪來的?
語言學的共識是同樣的資料熵下前五大語言在速度上沒有差異中文文本長度雖然篇幅最短,但是母語者逐句閱讀的速度和英/西/法語相當
fMRI的研究也顯示大學程度的不同母語者閱讀同一文本譯本的腦活動量相當,人類處理資訊的速度是一致的
看完同一本小說的時間,不同語言的時間不會有統計意義上的顯著差異87F 11/02 03:35
BMotu: 制動用法vs及物動詞95F 11/02 03:54
GreatHong: 中文優點,很簡單啊,你要會的字只要幾千個就夠生活,英文要會的單字不只幾千個吧96F 11/02 04:10
xiangying: 蠻喜歡這類的 推98F 11/02 05:30
munemoshune: 叮—舔哩低~上—山下海~~99F 11/02 06:46
jasonchangki: 中文單獨一個字本身包含情報量就爆幹多啊100F 11/02 07:08
Quantor: 「大勝」和「大敗」字義相同,主要可以歸咎於上古漢語會以動詞聲部濁化的變形方式來表達被動。然而國語所處的官話體系已經清濁合流,也就是說「敗」這個字的主動與被動形式發音變得一模一樣,無法區分。「S大敗O」於是出現了兩種意義相反的解釋方式,而其中表示S將O打敗者又可以與「大勝」通用。
brads/prads(上古漢語)→pai/pai(國語)
才不是什麼博大精深,只是音系退化得太嚴重了101F 11/02 07:09
yang0623: 樓上該不會是中文系的?109F 11/02 08:12
munemoshune: 樓樓上好解釋110F 11/02 08:17
jason1515: 英文就沒有一字多義的單字嗎 在供三小111F 11/02 08:18
yudofu: 我只知道這個哏比我還老112F 11/02 08:50
feyhs: 冬天能穿「多少」就穿「多少」=穿越多越好
夏天能穿多「少」就穿多「少」=穿越少越好113F 11/02 08:57
Becuzlove: 反正就是這個意思記住就對了XD115F 11/02 09:23
ronin728: 有些語言動詞名詞很好分,但漢語有點微妙
漢語以前至少動詞名詞會有語音差異的116F 11/02 09:44
wate5566: 中文真是博大精深118F 11/02 10:02
dnek: 喜歡上一個女孩x4119F 11/02 10:09
swera: 呵呵中文失敗呵呵120F 11/02 10:37
roycsw: 一個是ㄉㄨㄛ少,一個是ㄉㄨㄛˊ少121F 11/02 11:10
PTTjoker: 其實你媽啦, 其實中文很失敗? 自己中文不好嘴整套語言咧一字多義也能扯? 哪國語言沒有一字多義的? 語言本來就是連續演進的, 看到白癡以為自己當教授發高論真快吐血122F 11/02 12:41
h07880201: 樓上那個什麼多少的是偏義詞 可以是多或者少的其中一個字義
跟你說中文連本地人都不懂了 國中高中國文差不多也都考這些內容
也不是全部小朋友都會125F 11/02 14:23
PTTjoker: 你不懂或者小朋友寫錯就是失敗的語言喔? 怎不說自己讀書國文都很失敗? 小朋友都有人屌打你?
邏輯在哪?130F 11/02 15:06
darkhell23: 所以奮鬥有A漫沒133F 11/02 16:03
rfoo1789: 女:我想上北一女
男:我想上北一女134F 11/02 16:50
chiuming23: 粵語就沒有冬天夏天那句的問題,根本就北方語失敗
「多少」「意思意思」就是明著要模糊視聽的用語,就如收賄那種情境,翻做英文也是「you know」,拿這種情境當通例實在不好笑136F 11/02 17:10
codyDL: 這漫畫不是奮鬥最後面會有的嗎......140F 11/02 22:05

--