看板 C_Chat作者 alice137651 (雪花喵喵)標題 [閒聊] flash當初中譯為什麼要叫閃電俠?時間 Thu Nov 1 18:31:17 2018
如題
以前小時候一直以為閃電俠能力是電
後來長大才知道閃電俠根本不會電
能力跟電完全無關而是快(神速力)
閃電俠英文名是flash
意思是閃、閃現、瞬間、剎那…
這個詞給人的感覺就是快
但是中文卻是翻閃電
而且dc裡面還真的有使用閃電的英雄
讓這些英雄去稱呼為閃電俠才合理吧
當初為什麼要把flash翻閃電俠?
-----
Sent from JPTT on my Sony G8232.
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.211.121
※ 文章代碼(AID): #1RsjNtV2 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1541068279.A.7C2.html
推 z77889: 他真的可以用閃電啊2F 11/01 18:32
直接翻一個字:閃
這樣叫很潮又符合原意
※ 編輯: alice137651 (111.83.211.121), 11/01/2018 18:34:28
→ poor147: 那HTML5 要翻成什麼俠10F 11/01 18:35
推 dashed: 這什麼到底什麼閃現11F 11/01 18:35
推 gunship: 那要翻什麼,閃人?13F 11/01 18:36
→ eva05s: 人家被閃電打到 標誌是閃電 用過閃電 快如閃電 當之無愧啊14F 11/01 18:37
推 eyb602: 沒差啦以後也沒有flash了17F 11/01 18:41
推 prismwu: 還不是要靠html519F 11/01 18:48
推 secutor145: 被蜘蛛咬=蜘蛛人 被雷劈=閃電俠 合理 (?22F 11/01 18:51
推 bye2007: Flash man 閃光人23F 11/01 18:51
推 Exmax1999: Press f to dance 俠25F 11/01 18:54
→ ja1295: wade:29F 11/01 18:59
→ Wtaa: Lord Flashheart30F 11/01 19:01
推 ppd08: 改叫迅雷好了32F 11/01 19:06
推 linja: 快快果實45F 11/01 20:26
→ kbccb01: 閃電給人感覺也是快啊47F 11/01 20:55
推 b852258: 快閃俠、閃現俠...是說他的mark就是一個閃電了49F 11/01 21:29
噓 dave01: 不然 你來翻一個啊 屁說誰不會說53F 11/01 23:36
→ john600066: 亮晶晶俠比較適合,你看他胸口的圖案跟手機拍照的亮晶晶一樣呢55F 11/01 23:50
→ protess: 你先說要翻成什麼,我們再來討論58F 11/02 12:44
--