看得懂日文的話,還是盡量去看原版吧......
你是問美式足球的還是足球的越位XDDDD
https://www.sportsv.net/articles/19755
推 a2j04vm0: 以前網路沒那麼方便 資料很難查吧6F 11/18 19:19
我自己手上有J聯盟開幕(1994)的選手名鑑跟雜誌,
以前不是靠網路,是靠雜誌等實體書。
但大概出版社翻譯不會去這樣充實自己就是了。
→ akuma183: 以前沒有google或那麼多網站可以查 會日文又要會足球10F 11/18 19:20
推 hitsukix: 不是運動漫畫問題..那年頭亂翻的一大堆..11F 11/18 19:20
→ akuma183: 難度很高....而且也不是說換人就換人12F 11/18 19:20
推 dodomilk: 說真的,現在翻譯非常依賴google,我完全無法想像以前沒網路的年代要怎麼做翻譯...13F 11/18 19:21
上面講了,雜誌,以及辭典...
當年日文就是這樣學起來的,電擊Gs助我良多。(我沒有花錢上課,就是一直看跟查)
推 esper1: 翻不出來的時候就看圖說故事了15F 11/18 19:21
推 kaj1983: 單看文字覺得還好耶,傳達的資訊沒有很重要16F 11/18 19:21
照這標準,其實把對話都拿掉也還好,運動漫畫本來就可以看圖說故事。
→ xxtomnyxx: 可是 google 的日文翻譯很悲劇耶....17F 11/18 19:23
→ carzyallen: 看分工情況吧 不過我認為應該是沒時間充實吧XD18F 11/18 19:23
推 dodomilk: 翻譯也不是只要翻足球漫畫就好了...19F 11/18 19:23
另外那句的伊達倒不是足球用語,而是基本的日文,也有出現在逆夏的名台詞XD
「νガンダムは伊達じゃない」,這是1988年的電影。
那位譯者大概連這邊的伊達(ダテ)都不懂吧,這不是專業術語。
→ dodomilk: 翻譯不能自己選要翻哪本書,出版社給什麼就得翻什麼20F 11/18 19:23
→ carzyallen: 也太可愛 又不是要你用google翻譯 是用google查資料21F 11/18 19:23
→ dodomilk: 總不能要翻譯每個領域的用詞都精通吧22F 11/18 19:23
連「だてじゃない」都不懂的人說自己是日文翻譯,我想我會翻白眼吧。
這不是專業術語,而是很平常的日文,但漢字跟華語意思不一樣而已。
推 kaj1983: 真的,我看運動漫畫速度還蠻快的,看到精彩時都只看圖
文字台詞沒這麼認真看23F 11/18 19:24
所以H2才會發生大然版張冠李戴的悲劇啊....
推 hitsukix: 以前作翻譯的大概也不多 有雙專長的大概也有更好出路25F 11/18 19:24
推 naideath: 以前那個年代沒網路能翻也是滿硬斗的...26F 11/18 19:26
所以我用了兩個例子啊。
一個是專業術語的「壁パス」;
另一個是很基礎的日文「だてじゃない」。
尤其是第二點,遇到跟中文意思不一樣的漢字就會亂翻的案例超多....
→ GodVoice: 以翻譯性來說的確很爛 但娛樂性只要順就很多人不在乎了27F 11/18 19:26
推 hitsukix: 不如說這年代沒網路都變廢物了...以前就真的翻書啊..28F 11/18 19:27
當年比起NEW TYPE,我比較喜歡電擊Gs,當兵也這樣帶一堆進營區抽空看(邊查字典)。
CD隨身聽裡面放的是KANON的drama cd,晚上睡覺就帶著耳機聽(聽不懂也查字典)。
退伍出來就考過日檢(舊制)二級了,沒上課沒補習。
→ GodVoice: 東立的柔道小霸王也是 真的拿原文和中文版比的下來29F 11/18 19:27
推 samue: $$30F 11/18 19:27
該慶幸這位譯者沒有翻成「我當守門員可不像伊達一樣啊」嗎?
→ GodVoice: 一堆東西都不知道 怎麼翻出來的31F 11/18 19:28
我在想,會不會是運動漫畫也讓譯者覺得「反正看圖說故事就好」,所以更隨便翻。
連一些非專有名詞的日常對話日文都可以亂翻到一個匪夷所思的地步.....
推 CostDown: 可能(考試)不懂的太多 連平常的(考題)也覺喻含什麼陷阱32F 11/18 19:30
現在也不會有人盯啊,之前不是有人嫌翻譯結果被告上法院才發現嫌的人根本不會日文。
舊制二級很弱啦,沒有N1在求職上都是廢物。
另外就是去日本跟日本人對話,才會發現考試跟口語根本是兩個世界.....>_<
推 hitsukix: 以前看不懂的 長大有機會看到原文才知道不是自己問題XD36F 11/18 19:32
真的XD
有啊,二推相澤攝影會,但沒錢沒假了,昨天週六都還得上班....
→ UncleRed: 不過你後來沒去考新制一級啊?38F 11/18 19:42
一直沒去考,久而久之也就忘了這檔事XD
我還記得我去考舊制二級時,口袋裡放的書是FMP校園篇(剛開始看),那天笑到快死掉。
→ medama: 看圖說故事40F 11/18 19:43
推 Jotarun: 時代問題 可以笑笑但實在難以苛責XD41F 11/18 19:43
我覺得伊達這個翻不出來有點弱,但專有名詞的確就是當年除非愛好者不然不好查。
即使我印象中的好翻譯像是皇冠當年翻村上春樹那位,是有準備專有名詞字典的,
但漫畫出版社翻譯應該沒辦法,沒錢又要一人翻多部作品。
→ medama: 賴明珠也是被罵很慘啊42F 11/18 19:45
我對照過原文看過,覺得賴明珠非常神。
有人嫌賴明珠翻的贅字多不通順,可以去翻日文原版看看什麼叫贅字多不通順...
另外我看到有人批賴明珠是拿簡中翻譯或英文翻譯,完全沒有對照原文,
嫌一個人的翻譯,完全不對照原文,而是只看其他語言的譯本,我也是醉了。
推 seer2525: 我覺得文內那個蠻誇張的 不是時代的問題了43F 11/18 19:51
推 seiya2000: 講了一堆,「伊達じゃない」 是什麼意思啊44F 11/18 19:52
就"不是虛有其表"啊。
伊達者→虛有其表的人 (這句是蠻基本的日文,但從漢字完全想像不到意思)
伊達じゃない
^^^^^^^^否定→不是虛有其表
口語的話,那句我會翻成「我之前當守門員也不是白混的」。
他舅舅日本第一妹控超愛吃鮭魚的。
推 teptjmex: 這部我家有盜版?VCD的OVA,國中故事,譯強悍守門員
我覺得那集真的有打造出強悍守門員的形象不會很違和47F 11/18 19:59
等等他國中比賽只有第一集的第一回啊www 雖然真的超強強爆了。
(動畫我真的沒看過)
推 newtypeL9: 你沒看過日文的灌籃高手吧,有一半是編的(不誇張)49F 11/18 20:01
有看過XD
完全版封面我很喜歡,等二手降價應該會抱一套回台灣。
→ newtypeL9: 那種超熱門作品都能搞成那樣了,何況50F 11/18 20:02
→ newtypeL9: PS.我是指大然版
安比利巴布魯!他是安比利巴布魯!52F 11/18 20:03
這個超經典,我有在回文那篇推文XDDDDD
不過我高中足球教練就會講「撞牆」了,這好像是日本台灣共用語。
推 jason1515: 專業術語很難苛責 像棒球的球種也是 棒大有水平外曲球55F 11/18 20:30
推 qtgeorge: 盜版時代翻譯根本就是看圖填台詞吧XDD56F 11/18 20:30
這本是版權本耶XD
→ jason1515: 王牌投手振臂高輝裡好像也翻成很奇怪的
但在那格寫オウッ的翻傳球是在幹嘛XD
還有守門員那格 是連GK都不懂才翻成那樣嗎 不然完全相反阿57F 11/18 20:31
我覺得他是不懂「ダテ」(伊達),又不查字典,直接亂翻一句上去就交差。
推 Yenfu35: 他舅舅日本第一妹控超愛吃鮭魚的XDDDD 題外話,也幸好他媽媽及時出手,不然他恐怕真的會死在舅舅手裡:P61F 11/18 20:35
搭著轎子衝進去,妹控馬上鳴金收兵XDDDD
推 jason1515: 不過說真的 你講二過一(撞牆傳球) 我還真的看不懂
我還特別用壁パス去查才懂63F 11/18 20:36
上面剛講了,我高中足球教練也會講二過一傳球是「撞牆」,
可能譯者也沒有踢足球的友人,只好自己想像去翻譯吧?
→ jason1515: 所以不懂這項運動的專業術語的話 翻的正確讀者一樣就看過去而已XD
所以也難怪以前的翻譯看不懂專業術語就隨便編65F 11/18 20:38
推 SCLPAL: 你我他弄錯我比較煩惱lol意思完全不同68F 11/18 20:53
推 Vulpix: 不是只有運動漫畫。只要有心,俯仰之間都是恐怖的翻譯。壁パス翻成「翻牆」會不會比較囧?69F 11/18 20:54
這邊真的要補充一下,撞牆傳球是台灣足球界至少1990年代已經在用的詞了。
全國四強的景文、大學的銘傳,或是我這種打不進全國的,都會講撞牆傳球。
我手邊沒有當年民生報,但記憶中何長發(是叫這名字吧)也用過這個詞。
壁パス只要看得懂「PASS」的片假名(通常是這個看不懂),
對當年(1990年代)有在接觸足球的人來說,應該都是秒懂意思(更何況還有漫畫分鏡)。
推 Vulpix: 反正我是看到看不懂的翻譯就跳過吧。有幸見到原文的話再來看看自己當時腦補的猜想是否正確。
科學的專有名詞也有亂翻的,而且還出現在柯南喔XD71F 11/18 21:07
囧rz
→ Vulpix: 酸化鐵(忘記在哪裡了)。第一話的「鐵棒」,是單槓。74F 11/18 21:12
...又是一個漢字直翻(趴)
日文很多漢字,中文不是字面上的意思啊啊啊啊
推 Qder: 伊達じゃない=可不是蓋的75F 11/18 21:13
看狀況可以翻成這樣沒錯,口語要對照前後文,尤其是在講現在還是講過去。
比方說這篇漫畫中的例子是在講過去(當過守門員衝撞哪會少),
但阿姆羅講ν鋼彈是在講現在(推阿克西斯喔喔喔)。
推 arbun: 灌籃高手真的都亂翻,印象最深刻的是"距離籃框還有2公尺"滿頭問號76F 11/18 21:14
櫻木找裁判爭辯妨礙中籃,流川過去給他一腳順便教訓櫻木:
「よせどあほう あっちの2mみたいになるぞ」
(笨蛋快住手,想跟那邊兩米高的一樣嗎?)(註:前一場魚住跟裁判爭辯被趕出場)
大然翻譯:「距離籃框還有兩米」 (然後下一格魚住狂怒完全看不懂)
????
→ Vulpix: 女生不會練雙槓和單槓,練的是高低槓,而且那是木槓。78F 11/18 21:14
推 Qder: 受教了,的確用在過去式中不是白混是最好的翻法79F 11/18 21:19
推 Vulpix: 高低槓的日文是「段違い平行棒」,青山自己也只寫了平行棒80F 11/18 21:19
長知識了,這部份我真的沒有去考證(看柯南不太用心),謝謝。
→ Vulpix: 所以被翻成雙槓了。說起來能翻出雙槓卻翻不出單槓的翻譯到底是怎麼回事?81F 11/18 21:20
...平行棒這個詞中文沒有所以有去查,鐵棒這詞直接漢字當中文?
推 Vulpix: 我是剛剛重看第一話的時候才發現當時感到的違和感的真相。83F 11/18 21:30
推 keichi39: 伊達都不知道,這感覺是只抓個有念日文的學生翻的..
手上有一套機動警察也是一堆胡言亂語XD 以前實在是..84F 11/18 22:31
推 foxey: 當年漫畫編輯和翻譯都超低薪,編輯就是貼字工,翻譯大學生
翻譯完發打字的回來剪下來貼上去(物理)你還能要求什麼?
印象中薪水大概是那時代大學畢業生平均新就業薪資的1/3吧80年代大學畢業生大概3~4萬,漫畫編輯拿1萬6的樣子,印象中86F 11/18 22:34
推 GalLe5566: 你應該很年輕吧 那年代的背景就是這樣
其他的別說 還在檯面上的洪蘭...你看看她翻什麼鬼90F 11/18 22:44
洪蘭是知名學閥又不太一樣啦XDDDD
推 dodomilk: 我還是覺得別太苛責啦,漫畫是日文翻譯裡面薪水最低的當年出版社至少有代理進來讓人認識這部作品
可是賣漫畫的收入就只能支撐那個水準的譯者92F 11/18 23:07
→ medama: 古早以前漫畫不是銷量很好都幾萬本的嗎?怎麼會沒賺錢95F 11/18 23:23
出版社賺走了吧。
推 nalthax: 1990年代要看外文書,都要貴33地買跟久久地等,還要看有什麼書店可能願意進,更何況是昭和......如果不是在日留學生的話,不太容易馬上找到專業辭典。96F 11/18 23:47
如果只有一冊的話我覺得你的「到書要好幾個月」說法或許合理,
但這是第五集,至少一年以上了......
推 nalthax: 只看台版作者名,還以為是少女漫畫作者?99F 11/18 23:49
夏子老師因為是女性畫少年向運動漫畫,所以一開始用「真人」這個筆名。
後來才改回夏子。
推 sandiegopadr: 振臂高揮一番二番真的有翻成一號二號 這是棒次文啊幾番=幾棒啊啊啊100F 11/18 23:57
※ 編輯: TheoEpstein (61.231.181.235), 11/19/2018 00:13:26
推 jason1515: 對對對 樓上讓我想起來 這個真的很常看到102F 11/19 00:35
推 adgbw8728: 快樂女郎 注射針筒 只能說以前的翻譯真的不用會翻譯103F 11/19 00:52
推 nalthax: 好奇你為什麼會想收這套?
現在也還是有這一類出包的翻譯。104F 11/19 01:32
推 wenddw: 那年代搞不好他只是看得懂漢字,會後製對話框就當翻譯了106F 11/19 05:02
--