看板 C_Chat作者 Manaku ()標題 [閒聊] 有比替身更好翻譯嗎?時間 Thu Nov 22 21:08:20 2018
替身雖然叫得順口,也流傳得廣
和故事能力形象也有關係
不過替身原名 Stand 當年翻譯的人如果要忠於原義會大傷腦筋吧!
站?
站者?
如果換成諸位翻譯的話,有更好的譯名嗎?
--
江湖上有言道:
「你去你的陽關道,我走我的獨木橋。」
「光棍不吃眼前虧,伸手不打笑臉人。」
「一夫拼命,萬夫莫當。」
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.138.40
※ 文章代碼(AID): #1Rzgf6ym (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1542892102.A.F30.html
→ NARUTO: 不是有漢字 幽波紋5F 11/22 21:09
→ bye2007: stand by me10F 11/22 21:12
推 Arnix: "這是幽波紋攻擊!"感覺有點繞口13F 11/22 21:14
推 qhapaq: 以前剛聽到他們唸 還以為是標準差...15F 11/22 21:16
→ lv256: 死丹斗24F 11/22 21:30
推 dbjdx: 背後靈+127F 11/22 21:34
→ poke001: 替身已經翻得很好了41F 11/23 00:34
--