看板 C_Chat作者 FallenAngelX (跌倒)標題 Re: [問題] 康娜的「馬雞鴨巴庫內」到底是什麼意思?時間 Thu Jun 15 13:20:44 2017
※ 引述《HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)》之銘言:
: 有人翻作"大事不妙"
: 可是某一集,康娜同學給她看新出刊漫畫、新潮文具...等東西
: 康娜每個都說馬雞鴨巴庫內.馬雞鴨巴庫內.馬雞鴨巴庫內
: 這和大事不妙沒什麼相關啊
: 這一段真的看不太懂
: 有沒有人能幫忙解說一下這段的梗??
まじやばくね是まじでやばくない的口語
やばい
原意是危險、糟糕、不妙
但年輕人會拿來當成すごい來用
所以やばい這個詞有兩種完全相反的意思
糟透了 / 屌爆了
變成やばくない、やばくね
就是變成否定句 (這邊的狀況是否定疑問句)
就像是英文的Isn't it awesome?
まじ
まじめ(認真)變來的,沒啥特別好解釋
認真的、不是開玩笑的
就像是英文的Seriously
所以整句就是
まじ やばくね?
說真的,這不是超屌(糟)的嗎?
翻英文也可以很直覺理解
まじ やばくね?
Seriously, isn't it awesome(awful) ?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.73.14
※ 文章代碼(AID): #1PGXakgW (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1497504046.A.AA0.html
※ 同主題文章:
Re: [問題] 康娜的「馬雞鴨巴庫內」到底是什麼意思?
06-15 13:20 FallenAngelX.
推 Kenqr: 屌 爆 了 可以這樣翻嗎XD5F 06/15 13:23
推 siro0207: 其實還有更口語的 まじやべえ6F 06/15 13:24
這不是口語程度上的差別欸
まじやばくね有點是在問對方是不是也覺得這東西超屌
まじやべぇ就只是自己在陳述這東西超屌
※ 編輯: FallenAngelX (220.135.73.14), 06/15/2017 13:26:19
推 zzzdragon: 現在口語說"糟了" 是不是比較常講"しまった"?7F 06/15 13:26
好像やばい常用一點也泛用一點
不如說やばい已經到濫用的程度了 XDDDD
※ 編輯: FallenAngelX (220.135.73.14), 06/15/2017 13:29:19
→ siro0207: 也是 まじやばくね?有用激問法
感覺翻 "那不就很扯嗎?" 好像比較貼近我們8F 06/15 13:28
推 johnny10724: 糟糕了比較常聽到日本人講yabai 比如說我的日本人同學們不知道為什麼互相穿到對方的內褲 就一直喊yabai10F 06/15 13:31
→ siro0207: 可以有正面也可以有反面的意思13F 06/15 13:31
推 zzzdragon: 看槍彈2實況 看創哥選錯選項一直"しまった"就很好笑15F 06/15 13:32
→ siro0207: 不對 應該是 "真的不扯嗎?" 比較順16F 06/15 13:35
推 allbs: 嗎羈押拔褲內18F 06/15 13:41
推 S890127: 中文用法大概就"也太扯了吧"19F 06/15 13:41
推 aliensu: 我都理解為康娜說 "幹這好屌"21F 06/15 13:44
→ SCLPAL: 鳴人也是用這吧w23F 06/15 13:46
推 qtv520: 我以為是 不得了啦!24F 06/15 13:47
推 jympin: まじやばくね まじやばくね 看C洽學日文30F 06/15 14:47
推 icemango: 當中還有日本人有夠愛用雙重否定的用法 ...32F 06/15 14:52
推 mashedbrain: 口語英文的話,其實I literally can't或I can't even比較接近,通常是年輕女孩(basic white girls)在用的可正面可負面 一種被震懾到話說不好的感覺33F 06/15 17:11
--