看板 C_Chat作者 acgfan (林萌娘推行本部部長)標題 Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?時間 Thu Jul 20 02:30:59 2017
這時候就要拿被釘在十字架上的名作出來繼續鞭啊
這是提到大然翻譯一次就要鞭一次的名作---
王牌鑑定人(尖端代理後改為真相之眼)
大然版的翻譯之離譜,已經到了神之奇蹟的等級
大都會美術館(Metropolitan Museum)被翻成「
梅托羅波利坦美術館」
文藝復興時期(Renaissance)翻成「
盧內桑司時期」
羅浮宮(Louvre)翻成「
魯普爾美術館」。
我靠!翻譯你是在打混啊
連字典也懶得查就直接音譯
ok,除了專有名詞,一些男女老幼都熟知的大師,而且是已經有了約定俗成的
翻譯名字的大師,大然的翻譯也可以全部翻錯,一整個在玩大風吹。
沒事就會看到
梵谷的名字莫名奇妙的變成「
高更」。
搞得沒事就會看到裡頭的角色對著梵谷的作品睜眼說瞎話:
「
這幅畫是高更的名作啊!!」
後來連西班牙的著名畫家──哥雅,也變身成高更了。(這個翻譯是怎樣?高更控?)
這是提到大然翻譯一定要拿出來鞭的神作
--
沙羅超可愛
※ 引述《andyyiu (輸贏靠長相)》之銘言:
: 原文恕刪 手機排版見諒
: 大然翻譯雖然跟原文有差
: 但是重點就是那個意境那個帥氣阿
: 我看了20年的漫畫有時候真的很想念大然的翻譯
: 幫QQ
: -----
: Sent from JPTT on my iPhone
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.214.34
※ 文章代碼(AID): #1PRwLeeg (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500489064.A.A2A.html
※ 同主題文章:
07-19 12:13 shilinsanity.
Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
07-20 02:30 acgfan.
07-21 01:38 PrinceBamboo.
推 waloloo: 日本就這樣翻啊(大誤1F 07/20 02:32
推 mkiWang: 看翻譯最討厭就是這種直接從片假名音譯不找原文的2F 07/20 02:32
→ reaturn: 原來不是我見識少…XD3F 07/20 02:33
推 ray48: 這個沒有疑義就是亂翻XD4F 07/20 02:34
→ ekong: 你高更 你全家都高更(?)5F 07/20 02:44
推 painkiller: 安比利 巴布魯 = unbelievable
灌高結尾作者給讀者的信還擅自加上對大然社長的感謝7F 07/20 02:55
推 ray90910: 除了梵谷之外,前面三個還好ㄅ9F 07/20 03:01
→ ray48: 顱內桑絲時期實在是...11F 07/20 03:06
推 ray90910: 我覺得用音譯沒什麼錯ㄅ,又沒有規定一定要用中文現有名詞,不過梵谷是滿扯喇13F 07/20 03:11
→ TeamNTR: 這種水準的翻譯也有人力挺www悲哀15F 07/20 03:17
推 Allensert: 哪裡沒錯...這都已經是約定俗成的專有名詞了
這就像是把織田信長翻成歐達 諾卜納嘎一樣蠢好嗎16F 07/20 03:23
推 kusanaki: 高更粉:滲透進大然已經半年 他們仍然沒有發現我...18F 07/20 03:24
→ shuten: 有現行翻譯當然該優先用...20F 07/20 04:05
推 sscck5: 已經是專有名詞的就應該用對的名詞 沒錯個屁啊 你看哈利波特的時候如果看到「哈利!又肯斯畢克雷特麵的名字!」、「但是我東昂德史癲,破費色鄧不利多,為什麼要這麼做?」你會不會看到吐血21F 07/20 04:34
推 gundriver: 這部大然版標題就錯了,應該是贗品而不是庸品,還當年的我錯很久被人校正26F 07/20 05:02
→ bigcho: 結果也都沒人檢討尖端妖精狩獵者29F 07/20 07:11
推 toasty1340: 最討厭直翻的= = 就有專有名詞了
這樣還有人護航得下去30F 07/20 07:41
推 thuki: 讓我想到以前大台電動的招式表上面,阪崎琢磨被翻成大個馬 什麼的32F 07/20 07:45
推 ringtweety: 你說這些詞是作者創的就罷了 但羅浮宮 文藝復興可都是真實名詞 不是什麼音譯的差別就能說得通的
除非你找得到哪個國高中歷史課本有寫"盧內桑司"時期過34F 07/20 07:55
推 Krishna: 一點都不好,也許大部分板友對美術沒興趣,但大都會博物館和羅浮宮都可以算世界排名前五的博物館,翻譯這個領域的名字本來就不該寫錯38F 07/20 08:08
→ Flyroach: 說不定是翻譯覺得這樣看起來比較高級www(誤
一種台式涼麵寫成細絲鮮蔬義大利長麵佐麻醬 的感覺41F 07/20 08:26
→ Shift2: 居然還有人能護航實在太神了XD43F 07/20 08:40
→ HukataNami: 這很明顯是未轉成慣用翻譯&翻譯錯誤,就大然的鍋w44F 07/20 09:12
推 lolic: 還好我是收真相之眼...45F 07/20 09:13
推 Fantasyweed: 這太誇張了吧=_= 還有那個擅自加上感謝是怎樣.....46F 07/20 09:17
推 lv256: 既有名詞硬要照音翻,單純就是翻譯者不專業偷懶沒見識啊48F 07/20 09:43
→ yuusan: 高更控也被你發現XDD51F 07/20 11:06
推 rbull: 超垃圾的 這種翻譯水準53F 07/20 11:25
→ kinnsan: 翻譯到底有多愛高更XDDDDD55F 07/20 11:42
推 suhorng: 2010-12-22...XDD
不小心看到的哈哈56F 07/20 11:48
推 jerico: 高更控XD59F 07/20 12:23
推 dickyeh: 我還記得以前的聖鬥士星矢,天馬流星拳被翻成貝加撒斯
流星拳..根本查字典都沒有查。
還是說台灣那年代,外來語字典算是稀有物品?61F 07/20 18:46
→ sudekoma: 沒有網路根本查不了那麼多稀奇古怪的外來語啊
我的外來語字典買來沒查到過幾個會出現在漫畫的詞64F 07/20 18:59
推 COTOYO: 這種錯誤真的超誇張 然後撇加撒斯流星拳記得出現好幾次了不過那年代看到外來語真的很煩 現在隨便google很方便66F 07/21 02:57
--