看板 C_Chat作者 kiradu (鏡花血月)標題 [閒聊] 海賊王的人名翻譯時間 Sun Dec 9 11:11:24 2018
主角魯夫Luffy
明明是主角聽起來卻魯魯的
相較下,路飛似乎好一些
Sanji香吉士/桑吉
個人比較喜歡前者
Usopp騙人布/烏索普
雖然後者比較接近原因,但騙人布很符合這角色的設定,前者勝
Zoro索隆/卓洛
個人也是比較喜歡前者
但台灣翻譯最令人費解的就是紅髮Shanks
到底怎麼翻成「傑克」的......
重點是後來還真出現叫傑克的角色
直接撞名
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.195.33.35
※ 文章代碼(AID): #1S38VV4e (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1544325087.A.128.html
→ furret: 所以大然倒了1F 12/09 11:13
→ chung2007: 印象比較深刻的是古代兵器三王的翻譯,原因好像是古代兵器哈迪斯,官方翻譯成冥王,結果雷利出來漢字直接標冥王一個撞3F 12/09 11:15
推 grandzxcv: 日本最喜歡寫成OO唸成XX,有時是真的被婊6F 12/09 11:19
推 furret: 你看星爆氣流斬就被後設婊了8F 12/09 11:20
推 s252231: 路飛唸起來有夠怪又饒口,還是魯夫好10F 12/09 11:23
推 abc55322: 哈迪斯的確就是冥王阿
香吉士一直覺得是不是因為辦桌都要喝
至於音譯多半只是習慣而已12F 12/09 11:24
→ pinacolada: 數碼寶貝大概是最能反應那個破翻譯時代的代表作品22F 12/09 11:34
→ furret: 音譯習慣問題24F 12/09 11:41
推 ivan609: 後期的翻譯有些感覺很怪 霍迪跟荷帝就比較喜歡霍迪27F 12/09 11:43
推 yam30336: 當初還以為雷利是最終兵器...28F 12/09 11:43
→ ivan609: 魯夫順口多了吧 路飛有點拗口30F 12/09 11:44
推 ace0824: 主角是意譯阿,魯莽的匹夫34F 12/09 12:02
推 laswish: 魯夫比較好,還可以玩魯夫人在哪(X35F 12/09 12:03
推 kbccb01: 如果是其他主角 路飛聽起來比較帥 但魯夫的個性剛好就是個“魯"莽之"夫" 所以我覺魯夫也很棒哈哈36F 12/09 12:10
推 Jin63916: 魯是這幾年才有的流行語,拿這個打以前的翻譯不對吧。我覺得音譯成烏索普比較好,不過我也是騙人布唸慣了。41F 12/09 12:41
推 arceus: 後期真的是..慨烈卡 布璃叡 硬要用生澀的字來翻
然後麗珠沒了0的原意 賈吉士沒了伽樓達的原意 完全不想用44F 12/09 12:50
推 lv256: 香吉士哪裡沒問題了XDDD47F 12/09 13:11
推 dearbarry: 當初是因為廚師所以翻香吉士 這也沒辦法49F 12/09 14:12
→ RoChing: 覺得比起完全音譯,香吉士騙人布這樣翻比較好。話說古代兵器我也認為最好統一成冥王海皇天帝比較好...音譯反而雜亂53F 12/09 16:29
推 GordonJordan: 香吉士不錯聽啊,天曉得後面是三男的意思,不要到時候索隆的名字是揃56F 12/09 16:43
推 lv256: 好不好聽不是問題,是你翻譯多塞字或砍字很業餘,sanji根本沒有士、shanks翻傑克,廢到笑58F 12/09 16:54
→ iqqtv: 麗珠—-蕾玖呢?60F 12/09 17:13
--