看板 C_Chat作者 Lex4193 (慟!!遊戲倦怠期)標題 Re: [閒聊] 中文配音永遠比不上日文配音嗎?時間 Fri Jan 11 23:45:05 2019
: → Lex4193: 中文歌我覺得字數是一大問題,很難做快節奏又填大量的詞 01/11 22:53
: 曲風問題較大
: 熱血歌都不太熱血
中文先不說效率什麼的,壓縮率太高就變得很難填詞
因為有些歌的音節快又變化多,就要塞很多詞
用日語英語和其他語言塞字詞和音節很容易
看起來也很有詩意
中文歌塞太多字看起來會是一堆冗長又無意義的廢文
完全是反效果
結果中文歌很多都是抒情的慢歌不然就是不斷跳針的歌詞這樣
像英文日文可以塞很多無意義的音或詞來營造效果和情調
但中文不知道是不是我的偏見
因為跟日語或其他拼音語言相比
一音一字的中文感覺就容不太下壯聲字或嘆詞
平時也沒有這種聽音習慣
所以過去也有些中文歌會比如"哎呀呀呀~~"之類的來塞滿音節
就算這樣了的抒情歌也還是感覺很冗長
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.218.26.5
※ 文章代碼(AID): #1SEBe3aw (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1547221507.A.93A.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 中文配音永遠比不上日文配音嗎?
01-11 23:45 Lex4193.
※ 編輯: Lex4193 (180.218.26.5), 01/11/2019 23:45:29
推 Owada: 會嗎 例如呢1F 01/11 23:46
→ NARUTO: 應該找一首日文動漫歌翻成中文來看看了
應該能看出是曲風問題還是漢字問題2F 01/11 23:47
→ Owada: 不過確實中文日常生活中比較少用狀聲詞
不過跟英日文比也不會差太多吧5F 01/11 23:48
這是我的假設
組合音節形成詞彙的語言會比較習慣在閱聽的過程中有較多的資訊
甚至是無意義的資訊也能形成對語句輔助的效果
但一音一字的中文就比較難以忍受吧
※ 編輯: Lex4193 (180.218.26.5), 01/11/2019 23:50:41
對對對,重點就是這個擬態語
而英文加入擬聲語也不會有太多的不自然
→ tw15: 我創造我自己8F 01/11 23:49
→ NARUTO: 樓上 死神那首已經是不同歌了 應該OP1唱成中文試試看9F 01/11 23:50
※ 編輯: Lex4193 (180.218.26.5), 01/11/2019 23:53:13
→ NARUTO: 在同一曲的情況下 日文歌詞與中文歌詞起來唱起來的差別10F 01/11 23:52
→ NARUTO: 是說真珠美人魚的OP唱成中文明明就和日文差不多
果然是華人作曲的問題?12F 01/11 23:53
翻譯也有關係吧?而且原文歌詞也不複雜
※ 編輯: Lex4193 (180.218.26.5), 01/11/2019 23:55:09
推 Owada: 填詞填得好應該可以掩蓋過去這種問題
本來就不可能意思一模一樣還要聽起來不奇怪的啊14F 01/11 23:55
碰到歌詞多的歌曲
填詞好反而是一種困擾w
※ 編輯: Lex4193 (180.218.26.5), 01/11/2019 23:56:43
→ Owada: 只能盡量做到還原信達雅16F 01/11 23:56
推 zeumax: 功力也有差,有Despacito改中文的我就覺得不差17F 01/11 23:56
→ NARUTO: 所以說基本是曲風問題比較大吧 華人能做出動漫風的曲風嗎18F 01/11 23:56
→ Owada: 動漫的曲風是什麼曲風 各種歌都嘛可以變成動漫的曲風20F 01/11 23:57
→ YoruHentai: 中文歌現在很少做出想日本動畫那種歌詞吧 怎麼說 中二嗎21F 01/11 23:57
→ zeumax: 電波音樂不難吧23F 01/11 23:57
推 DaneiLJ: 中國重詞不重曲阿,這是文化問題巴24F 01/11 23:57
難道不是中文詞語結構限制了曲風的類型嗎
各位看法如何?
→ Owada: 很多中文歌我覺得套在動漫上都不會太奇怪26F 01/11 23:58
※ 編輯: Lex4193 (180.218.26.5), 01/11/2019 23:59:03
→ YoruHentai: 例如中文歌能寫出類似JOJO這種熱血的 或是幸運星的OP那類電波歌詞嗎27F 01/11 23:58
→ hedgehogs: 好像也沒有太差,曲風果然是關鍵嗎?29F 01/11 23:58
→ zeumax: 日本是習慣什麼都能電波音樂,搖滾的,古和風的都能改30F 01/11 23:58
→ YoruHentai: 以前我覺得我符合的是終極一家的主題曲 出神入化31F 01/11 23:59
→ NARUTO: YoruHentai 不澳小看中文歌詞 一堆奇妙的歌詞32F 01/11 23:59
推 DaneiLJ: 自古只有大詞人,有哪個大作曲家的?33F 01/11 23:59
→ Owada: 熱血的可能可以 電波的要看多電波吧34F 01/11 23:59
→ YoruHentai: 抒情或比較勵志的還可以啦
可以舉例看看嗎==36F 01/11 23:59
→ NARUTO: 我是不認為華人能做出火影寶可夢海賊JOJO這類熱血曲風38F 01/12 00:01
→ NARUTO: 日本人唱抒情歌也能有龍珠GT的OP這種聽起來熱血的43F 01/12 00:02
→ NARUTO: 臺灣辦得到抒情歌能像龍珠GT的OP一樣熱血嗎45F 01/12 00:03
推 ringtweety: 最簡單的 so no chi no sa da me 怎麼用中文唱47F 01/12 00:04
ㄟㄟㄟ
這樣說啦
一首日語歌翻譯成中文歌
大概會損失多少歌詞音節?
像上面那首灌籃高手OP1的中文版
其實也加了不少冗字贅字去勉強跟上原曲的音節節奏
如果完全不加冗贅字的話
音節減少那作曲不變但歌詞變少那節奏肯定會很奇怪吧
歌詞要配合作曲阿
我的重點就是說
中文的壓縮率太高,音節太短
反而沒辦法填滿作曲音節長變化多的歌曲
除非去塞些冗贅字
※ 編輯: Lex4193 (180.218.26.5), 01/12/2019 00:08:44
→ JamesForrest: 哪有什麼詞不詞的,流行樂人家流行R&B、JAZZ、ROCK你就會看到藝人玩什麼音樂、加入什麼搖滾元素51F 01/12 00:07
→ bluejark: 日本的曲創作真的很有一套 詞就難說了53F 01/12 00:09
推 YoruHentai: 我覺得歌詞翻譯就是會這樣吧 畢竟人家是用自己的語言搭配音樂配合出來的55F 01/12 00:09
但中文省字的特性也很難創作快歌
我的意思就是這樣
勉強要把歌詞音節去配合快歌音節
歌詞一定會變很冗長
※ 編輯: Lex4193 (180.218.26.5), 01/12/2019 00:11:03
→ YoruHentai: 所以我很討厭直接聽翻譯的歌 還寧可重新填詞勒
之前中國有人唱直到世界盡頭的翻譯版 聽起來就很討厭==58F 01/12 00:10
→ NARUTO: 重新填詞沒關係 不過曲調不能改啊61F 01/12 00:12
→ bluejark: 日文歌詞本身有些並不是很有意義62F 01/12 00:12
我的意思是說
日文或英文都習慣許多音節組成一個詞彙
所以在這種訓練下他們反而習慣歌詞中有很多無意義的成分
但一音節一字的中文卻比較難容許在歌曲中有無意義的填詞
(比較難的意思就是還是可以這樣做,但聽起來不會比日文和英文歌優美,
當然這可能是我的偏見
※ 編輯: Lex4193 (180.218.26.5), 01/12/2019 00:15:28
推 Owada: 有些歌還是可以做到保留大部分原意又不會太難聽的吧64F 01/12 00:13
→ bluejark: 英文的歌詞法其實跟日本歌也不一樣65F 01/12 00:19
推 bluejark: 淚光閃閃是偏舊式重詞意 節奏簡單71F 01/12 00:24
→ NARUTO: greedystar1 也就是說曲風好聽 中日英都好聽吧73F 01/12 00:25
推 basketmaru: 最近聽akb team tp的中文版歌曲,和日文原曲比起來其實沒有那麼格格不如。只要歌曲抓到主要意思而不是堅持直譯的句子去填詞,然後韻腳有對到,其實還是很ok的76F 01/12 00:27
推 bluejark: 以前的日本老歌都很適合翻唱 曲好聽再配自己的寫詞82F 01/12 00:31
→ bluejark: JPOP開始就為了配節奏要去調整文字84F 01/12 00:32
→ JamesForrest: 哇靠還要翻唱,這是在侮辱原作者吧?
我拿出來的曲子都是這種等級的,為什麼還堅持中文詞Citypop、Vaporwave、一堆混音、mashup的作品87F 01/12 00:33
→ greedystar1: 曾經我也想一了百了 中文版翻唱的跟屎一樣
別再為某些人辯解了 純粹就是文字功力輸了 承認吧91F 01/12 00:35
→ JamesForrest: 我以為ACG的聽眾應該不會想回去聽中文歌才對
剛才那位是竹內Mariya,她老公山下達郎更厲害93F 01/12 00:36
推 hedgehogs: 翻唱就比較低級、比較差?純粹就是功力問題,翻唱更難的部分是在已經做好的框架裡表達自己的意思95F 01/12 00:40
→ bluejark: 講到這個已經不是文字問題了97F 01/12 00:41
推 Fice: 我們這一家op翻唱,還不是朗朗上口99F 01/12 00:42
→ JamesForrest: 紅
那麼到底是這首外國歌曲太難聽要翻唱才會紅
還是你只活在中文歌曲的世界?
好,翻唱歌曲要翻唱才會紅,那你怎麼找得到名曲作品100F 01/12 00:42
→ bluejark: 那就商業公司考量啊 有啥奇怪的104F 01/12 00:45
→ JamesForrest: 名曲沒有人翻唱,只能聽翻唱歌曲的你一定不知道
所以我們在這裡只能在這裡討論中文詞如何如何
而不是討論,怎麼樣的曲子聽起來很搖滾
怎麼樣演奏的方式,有Jazz的感覺,怎麼樣的節奏很快105F 01/12 00:46
→ bluejark: 那是不是生日快樂歌都不要唱中文的好了109F 01/12 00:48
推 greedystar1: 翻唱沒有比較差 但是原曲就是寫給原語言唱的阿
要套用中文勢必會變形 扭曲 歪斜這不是很正常的嗎?110F 01/12 00:48
→ hedgehogs: 我還以為是在討論歌曲翻唱的好壞,原來是在討論翻唱才會紅,鄧麗君唱了多少中文歌,同個曲子又有日文版,所以是哪邊翻唱哪邊,哪邊又是靠哪邊紅的?113F 01/12 00:49
→ bluejark: 而且作曲與作詞的又不是打包的你要買版權也要買兩個
你想聽原唱也要買授權啊117F 01/12 00:49
→ hedgehogs: 這系列文章就不是討論曲子怎麼寫的,如何編排,要討論那些另外開系列或去專版。119F 01/12 00:51
→ JamesForrest: 我不認為日文曲塞中文詞是對的,這是我的想法
只有這樣而已,其實只聽中文翻唱也沒有對錯123F 01/12 00:52
→ hedgehogs: 照你說法去跟電影公司抗議,他們破壞了這首歌原本的意境,不換回中文版就是怕票房不好125F 01/12 00:53
推 axlfun: 國語只有四聲,填詞變得很困難,閩南語或粵語有八到九,填詞就比較容易。所以國語歌很容易填出與旋律不合的詞。127F 01/12 00:53
→ Fice: 人家公司都同意翻唱了,你覺得不對有尊重他們?130F 01/12 00:54
→ bluejark: 這也沒啥對不對除非同一人創作不然曲就是曲啊131F 01/12 00:54
→ bluejark: 日本作曲家並不一定覺得他的東西只能給日本人唱啊133F 01/12 00:56
推 greedystar1: 回到中配問題 我覺得純粹就是片商沒打算花錢花人力中文沒有比較差 但是中配品質真的就是比較爛134F 01/12 00:56
推 axlfun: 所以gree舉得那三個版本,國語的為什麽很難聽的原因就是詞填的太爛了,跟旋律完全不合,也導致聽得人會聽不懂她在唱什麽。137F 01/12 01:00
→ hedgehogs: 米老鼠肯花心力,所以各國的版本不會差太多140F 01/12 01:02
推 greedystar1: 中文要寫漂亮的辭藻來搭配動畫台詞是可行的
但是中配拿到劇本可能半天就要上 你是能配出什麼鬼?更何況中配甚至還要自己潤稿 媽呀我都替他們難過141F 01/12 01:02
→ axlfun: 舉個例子,鄭進一寫(家後)就是寫得很好的例子,很合音律,跟說話起伏幾乎一樣。
以花最多心思的迪士尼來說,還是很難突破國語的天生缺陷。144F 01/12 01:03
推 smallso: 現在的中文已經是簡化版了,所以你所想要的擬聲詞大多刪減了。真的有興趣可以參考台語或是廣東話,聲調都有保留151F 01/12 04:18
推 YomiIsayama: 所以古人也會加之乎者也兮來填洞阿
民謠也很多會加嗨呀喲哇之類的填洞153F 01/12 05:52
推 zeolas: 京劇好像就是塞一堆狀聲詞?157F 01/12 09:07
推 tsnomscy: 我翻歌詞都是盡量以能對著原曲唱的方式翻
但有時候就是真的沒辦法 再怎麼填也不行的狀態158F 01/12 11:41
推 Vulpix: 英文也有拿poet來唱的情況,這種很難翻。
中翻日最無腦的翻法就是全漢字吧……160F 01/12 11:49
推 murasakiahn: 歌詞這種事說到底就是個人功力問題跟語言無關,用翻唱來討論滿奇怪的因為很多時候是先入為主的問題,不說日文的話,早期徐懷鈺翻唱的韓文歌聽起來就沒啥問題啊。162F 01/12 12:04
推 Jeff424: 天生血統造就的差異到底有甚麼好爭的?承認不如別人很困難166F 01/12 13:42
--