看板 C_Chat
作者 ray90910 (Don' look back in anger)
標題 [閒聊] 惡靈古堡這Title算是神翻譯嗎?
時間 Sun Jan 27 21:34:10 2019



乳提
小弟買了惡靈古堡二重製回來玩
才發現到說惡靈古堡的原文標題
根本就不是惡靈也沒有古堡
去查了一下發現大概是一代又古堡場景
然後遊戲公司就亂翻
類似狀況的像是太空戰士也是

小弟端詳了一下原文
發現原文標題有biohazard
跟現在的Resident evil兩種
直翻的話
就是生化危機跟寄生惡魔
嗯......
感覺就不會讓人有興趣的標題
但惡靈古堡
一種恐怖帶著一點奇幻世界的感覺
讓人會好奇這個裡面是在講什麼
好像比原文標題翻譯過來還要好

那麼
惡靈古堡這個翻譯
算是神翻譯嗎?
各位覺得如何?

-----
Sent from JPTT on my HTC_M10f.

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.73.23
※ 文章代碼(AID): #1SJRDMNf (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1548596054.A.5E9.html
wl2340167: 不算 瞎雞巴翻 只是大家習慣了1F 01/27 21:34
Katsuyuki118: 一點也不2F 01/27 21:35
xex999: 一代也沒有古堡呀 是洋樓3F 01/27 21:36
allanbrook: 瑞射丹特惡魔4F 01/27 21:36
diabolica: 渣翻==5F 01/27 21:36
allanbrook: 拜爾哈薩德6F 01/27 21:36
silverair: 就釣魚標題阿,就翻譯來說很爛,可是比原名好釣
這個洋樓竟然...
這個洋館發生的事情震驚了幾十億人7F 01/27 21:37
popteamepic: 跟小傑同等級的翻譯10F 01/27 21:39
QBian: 古堡到四代才出現11F 01/27 21:39
qqq3892005: 太空戰士12F 01/27 21:41
imz0723: 太空戰士等級的翻譯13F 01/27 21:43
StarTouching: 菁英警察調查郊區洋館怎麼可能遇到這麼恐怖的事情14F 01/27 21:43
e49523: 薑絲豬肉堡15F 01/27 21:46
spfy: 樓上聽起來很像裏做16F 01/27 21:46
assassin653: 新上任的警察第一天就遇到「這件事」看過的都驚呼不可思議17F 01/27 21:47
gn00465971: 真要說的話原名只有一個啦 Biohazard
Resident Evil好像是到某國這名字已經被註冊才換
只是後來7代變成拿這兩個名字玩互當主副標題
還有重製版直接把RE變紅 應該是意外的產物
從之前的翻譯來看 台灣是採用Resident Evil當標題
所以7代在台灣是 惡靈古堡 -生化危機-
等同美國的Resident Evil -Biohazard-
Resident Evil我個人會翻"惡靈潛伏"就是
因為一連串生化恐攻事件比較接近人類邪惡面的展現19F 01/27 21:48
qqq3892005: 不是因為翻成 惡靈古堡-惡靈潛伏-聽起來蠢蠢的關係嗎28F 01/27 21:54
gn00465971: 三上後來做的Psycho Break (The Evil Within)
其實想想外國版標題跟RE意義蠻接近的
也是啦XD29F 01/27 21:55
kadolong 
kadolong: 你會被正名仔 酸32F 01/27 22:02
Satoman: 以前我姑姑都叫這款惡靈寶寶33F 01/27 22:02
egg781: 這沒甚麼好吵的,知道原意是生化危機就夠了34F 01/27 22:03
lv256: 洋房根本不是堡 也他媽沒有惡靈,好在哪?35F 01/27 22:04
egg781: 而且以一代來說,翻惡靈古堡也沒那麼糟糕
你把他當俗稱跟學名就好了36F 01/27 22:04
gn00465971: 其實知道是對外國版的話
惡靈古堡 對 Resident Evil 是沒那麼糟糕
至少惡靈可以對Evil 一代是洋館所以誇示變古堡
以年代算可以接受 吧?
如果這譯名是對Biohazard就真的完全一坨屎38F 01/27 22:10
wl2340167: 主要還是老卡沒說啥 宣傳也用惡靈 對比太空/FF
日本那邊就一直要求正名43F 01/27 22:15
gn00465971: 可能跟公司有關吧
任天堂:神奇寶貝->寶可夢  SE:太空戰士->最終幻想
老卡:惡靈古堡就惡靈古堡  FYK:潛龍諜影很nice
反正我對外都念IKEA45F 01/27 22:17
wl2340167: 老卡當家幾款遊戲不少都有亂翻的傾向
STREET FIGHTER→快打旋風  Devil May Cry→惡魔獵人49F 01/27 22:19
gn00465971: 惡魔臘人有點微妙...
但丁就真的幹那行的51F 01/27 22:21
wl2340167: 好不好就見仁見智了53F 01/27 22:22
gn00465971: 只是某代跟老哥的那段話意境就出不來了54F 01/27 22:22
dickec35: 早期很多不照原意翻的,而是自行取名,可能是怕不好聽55F 01/27 22:37
LoveMakeLove: 對岸就字面直接翻譯,後來日本大廠都採用為官方中
名稱。像惡魔獵人他們叫鬼泣,我覺得很傳神。56F 01/27 22:40
Nighty7222: resident evil記得是樂團名註冊 所以歐美改bio59F 01/27 22:42
gn00465971: 中台都有好翻譯跟爛翻譯啦...
樓上反了吧60F 01/27 22:42
lljjfrdr1: 瞎翻,不過習慣了…62F 01/27 22:59
web946719: 遠哭63F 01/27 23:12
assassin5561: 當年拉昆市都直譯浣熊市了你能期待翻譯有啥頭腦嗎?64F 01/27 23:23
nacoojohn: 電影也是65F 01/27 23:24
CornyDragon: 浣熊市不好嗎66F 01/27 23:26
assassin5561: Bravo team也翻喝采小隊,一整個就是隨便心態67F 01/27 23:26
QBian: 浣熊先生68F 01/27 23:27
assassin5561: 就跟有個人姓Mr.Dick中翻你要叫他迪克先生還是屌先生?69F 01/27 23:28
CornyDragon: 你這個例子差太多了 Dick=屌是很後期才有的俗語 跟原意一點屁關係都沒有 但英語raccoon原本就指浣熊 RC吉祥物也是浣熊 翻浣熊一點問題也沒有
我不知道什麼是好的翻譯 但絕不是錯的71F 01/27 23:53
gn00465971: 喝采小隊真的很瞎就是
九成不認識軍用英文75F 01/28 00:49
zxc88585: 我覺得早期作品幾乎都是蝦雞巴他媽亂翻,真的屌的只有潛龍諜影77F 01/28 00:50
gn00465971: alpha bravo charlie delta echo foxtrot goaf...
這種直接首字ABCDE下去就好79F 01/28 00:51
a760981: 台譯一直都不是直翻 是在腦袋LAG幾點?
當年BIO1 遊玩時是有幾個他媽知道是被病毒感染 未來人喔81F 01/28 00:51
gn00465971: bio- "生化的"字根  hazard 危機
標題就叫生化危機吼
Resident Evil的話 resident變古堡是蠻瞎的83F 01/28 00:56
rayven: 聖女密碼才是智障到不行86F 01/28 01:23
dickec35: 總之不管怎麼樣都跟古堡扯不上關係87F 01/28 02:05
gengar6307: 最貼近的反而是四代 有古堡88F 01/28 06:55
Anzar: → gn00465971:  FYK:潛龍諜影很nice
這遊戲原本叫特攻神諜,三代時原廠要求正名的
當時還很多台灣玩家不習慣,覺得原本的更好,要求不要更動89F 01/28 07:33
louis0724: 我覺得生化危機挺不錯的啊
惡靈古堡的那個標誌就是國際的生物生化危險的警示標誌醫院很常見的92F 01/28 08:38
oldriver: 浣熊市都不能接受 那鳳凰城你能接受嗎95F 01/28 10:19
Lovesion: resident翻譯成寄生???96F 01/28 10:55
baiweilo: 太陽隊》桑隊97F 01/28 12:42
ZABORGER: METAL GEAR最早明明是叫「燃燒坦克」好不好?「特攻神諜」是疾風快報另外取的.....98F 01/29 00:15
Anzar: 樓上錯了,特攻神諜不是疾風取的而是發行時的名稱
若問我為什麼知道,因為我們公司剛好有發行到更名那一代喔而燃燒坦克是MG,前面說的已經是MGS了100F 01/29 09:50

--