回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
goosely
(嘉大最強古惑仔 )
標題
[問題] 蜘蛛人電影為什麼有日配
時間
Mon Apr 22 12:04:39 2019
就是前陣子很紅的蜘蛛人電影
https://youtu.be/VE7D8Vm-_UY
映画『スパイダーマン:スパイダーバース』予告2(3/8全国公開) - YouTube
運命を、受け入れろ。 アカデミー賞 長編アニメーション賞受賞! ゴールデン・グローブ賞 アニメーション作品賞受賞! 映画『スパイダーマン:スパイダーバース』 3月1日(金)2日(土)3日(日)IMAX先行上映決定! 3月8日(金)公開! ニューヨーク、ブルックリン。マイルス・モラレスは、頭脳明晰で名門私立校に通う...
這個是日本的預告廣告
不過我就不懂了
為什麼到日本
就重新配過日本樂團的主題曲
配音也全部改成日文
也不是說不好
就是蠻違和的
美國人的臉孔配日文就怪怪的
在台灣或其他國家就還是英文
我實在不太懂
為什麼到日本就要改過
有人可以告訴我嗎
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.151.164
※ 文章代碼(AID): #1SlJrP3e (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1555905881.A.0E8.html
推
YoruHentai
: 因為大多數國家都會有配音
1F 04/22 12:05
有嗎?
→
YoruHentai
: 日本動畫在歐美也幾乎都會有配音啊...
2F 04/22 12:05
推
hermis
: 又不是每個人都聽得懂英文也會去看字幕~"~
3F 04/22 12:05
推
Manaku
: 台灣對好萊塢接受度高啊 這是優勢 首映都會挑台灣
4F 04/22 12:05
→
OldYuanshen
: 日本不是連節目裡出現外國人都會幫他們配音嗎
5F 04/22 12:05
→
kaj1983
: 國情不同,習俗也不同,很難懂?
6F 04/22 12:06
不好懂啊
這個想深究
可以探討出很多因素吧
哪是一句國情不同就能帶過
噓
AisinGioro
: 又不是台灣人愛看字幕破壞畫面
只要配音就哭天喊地
然後極盡能事的酸配音
7F 04/22 12:06
→
kaj1983
: 中國也有中文配音的版本
10F 04/22 12:07
→
YoruHentai
: 而且迪士尼動畫還不是會有台配 只是最近的很爛而已
11F 04/22 12:07
→
AisinGioro
: 迪士尼動畫的台配是給小小孩看的啦
我都租台配的給我外甥女看
12F 04/22 12:08
推
ANava
: 反觀台灣酸民聽到中配先嘴再說 各國都會保護自己的產業 就
台灣不同
14F 04/22 12:08
→
AisinGioro
: 幼稚園根本不知道國字
16F 04/22 12:08
→
YoruHentai
: 這問題每次在有蜘蛛人日配文時都會有人在底下文 這種
問題到底有什麼難懂的.....
*問
17F 04/22 12:08
→
gaym19
: 民情不同 你要不要問為什麼日歐美動畫都要台配
20F 04/22 12:09
→
kaj1983
: 因為台灣動畫電影找來的中配都不是專業配音師啊
一堆沒聽過的偶像明星一來就當主配,根本不尊重專業啊
21F 04/22 12:09
→
aegisWIsL
: 只願意聽原配音的國家反而是少數好嗎
23F 04/22 12:10
推
Mistborn
: 有台配啊幹 那時候重新上映沒注意到進去才發現講中文==
24F 04/22 12:11
→
kaj1983
: 而且台灣配音分工也不細,自己都不當一回事了,會讓人酸
也是很正常啊
25F 04/22 12:11
推
YoruHentai
: 藝人也是有配得很棒的啦 驢子 喜德 超能爸爸 史瑞克
毛怪也都是藝人配音
27F 04/22 12:11
推
wuwuandy
: 已經快下映了吧...
29F 04/22 12:11
→
YoruHentai
: 只是爛的配音是多數
30F 04/22 12:11
推
hinofox
: 日本也會找演藝圈的配電影啊 看看DQ
31F 04/22 12:12
推
kosoj6
: 一聽就是我洗海帶唱的 辨識度超強
32F 04/22 12:12
超喜歡TK
推
Manaku
: 日本藝人配音也是爛得讓人印象深刻的很多
33F 04/22 12:13
這部應該還算不錯吧
聲優都蠻大咖的
※ 編輯: goosely (36.229.151.164), 04/22/2019 12:16:50
推
cat05joy
: 日本八成外語片都會二度配音 所以上映日期都慢台灣很多
34F 04/22 12:14
推
chewie
: 錯啦 在歐洲上映有配音版的居多 很多電影院甚至只上配音板
35F 04/22 12:14
推
ANava
: 台灣酸民自己不先支持中配把餅做大 哪來的資源產業分工跟專
業培訓
36F 04/22 12:14
推
efkfkp
: 台灣就沒有公司注重配音阿,從小聽到大專業配音來來去去就
38F 04/22 12:15
推
kaj1983
: 而且歐美動畫配音幾乎都是演員自己下去配的
39F 04/22 12:15
→
efkfkp
: 那幾個,還以為在演舞台劇工藤新一演完趕場魯路修,不肯花
錢培養新人又愛用外行藝人配音有夠沒品質,爛就爛為啥不能
酸?
40F 04/22 12:15
認同
→
chewie
:
https://youtu.be/woLaxZuF7NM
43F 04/22 12:15
SPIDER-MAN: Far From Home Trailer German Deutsch (2019) - YouTube
Offizieller "SpiderMan: Far From Home" Trailer Deutsch German 2019 | Abonnieren ➤ | (OT: Spider-Man: Far From Home) Movie Trailer | Kinostar...
推
CactusFlower
: [問題] 英國紳士與吸血鬼的戰鬥為什麼有日配?
44F 04/22 12:15
→
chewie
: 比起來日本已經算相當講究聲優的了 歐洲很多都類似台灣
45F 04/22 12:16
推
DarkHolbach
: 日本人連好萊塢電影都要配音的
46F 04/22 12:16
→
chewie
: 可能幾個配音員就包整場的翻譯配音了
47F 04/22 12:16
→
kaj1983
: 星際異攻隊的樹人還是找馮迪索,明明隨便找個人都可以啊
48F 04/22 12:17
→
ringtweety
: 連影集也都有配音的 有聲優還是吹替比重特別多的
49F 04/22 12:17
推
valorhu
: 你是不是覺得視障不能看電影呀?
50F 04/22 12:17
這個理由我接受
推
YoruHentai
: 不少聲優也是配吹替出身的 記得台灣以前像哈利波特也
會配音
51F 04/22 12:17
→
Manaku
: 隨便找一個都可以的話 找一個有話題性的不是很好嗎
53F 04/22 12:18
→
ngc7331
: 日本動畫電影也會找藝人配啊
54F 04/22 12:18
→
efkfkp
: 你如果去麵攤吃麵,老闆跟你講你先吃這幾碗難吃的台南擔擔
麵支持我,等我有錢去上廚藝學校,再煮好吃的擔擔麵賣給你
55F 04/22 12:20
推
chocobell
: 迪士尼在動畫電影配音這方面還是蠻注重的 至少大部份電
影的中配都還不錯
57F 04/22 12:20
→
efkfkp
: 吃,你如果不吃改吃隔壁拉麵店就是不愛台灣,你作何感想?
要別人支持先拿出誠意吧?
59F 04/22 12:20
可能在台灣中配就真的沒市場吧
不然怎麼過這麼多年還這樣
※ 編輯: goosely (36.229.151.164), 04/22/2019 12:22:56
→
cindylin812
: 歐美片在日本延後上映主要和保護政策和廳數不足有關
61F 04/22 12:20
推
waitan
: 如果想看日配版的除了買bd或是飛日本開 還有別的方法嗎?
62F 04/22 12:20
→
cindylin812
: 配音其實沒影響
63F 04/22 12:20
推
YoruHentai
: 啊爛是要怎麼支持 難道台灣遊戲爛也要怪大家不支持?
64F 04/22 12:21
推
ringtweety
: 可是其他國配音也沒好哪去(認真) 他們怎麼就做得起來?
65F 04/22 12:21
推
wai0806
: 你這個爛炮兵
66F 04/22 12:21
推
CavendishJr
: 台灣中配就少,是要怎麼分工?你以為人家真心想要一
人配多角嗎
67F 04/22 12:22
→
Manaku
: 這地圖砲太大了 要舉證很難吧
69F 04/22 12:22
推
chewie
:
https://youtu.be/GXImcsJ0anU
基本上就習慣問題 台灣這種
70F 04/22 12:22
SPIDER-MAN: Homecoming - MULTILANGUAGE trailer - YouTube
Spider-man: homecoming trailer in five languages. English, French, Hungarian, Italian and German.
→
ringtweety
: 以前有看過同個片段 各國配音的比較 台配整體算不錯了
71F 04/22 12:22
→
chewie
: 上原音加字幕的方式 反而是少見的例子 在歐洲通常都全配音
72F 04/22 12:23
推
YoruHentai
: 你怎麼知道人家有做起來==
73F 04/22 12:23
→
chewie
: 原音+字幕反倒是一些藝術電影才有的待遇
74F 04/22 12:23
→
YoruHentai
: 因為你是台灣人 當然覺得台配相對不錯.......
75F 04/22 12:23
→
ringtweety
: 那個...我那些比較看nico的 評價沒意外是日本人吧?
76F 04/22 12:25
推
Manaku
: 建議台配支持者 剪一段你喜歡的台配上傳 能傳教又能說服人
77F 04/22 12:30
推
g3sg1
: 台灣動畫電影配音很愛找那些配得2266的藝人來摧毀電影 然後
電視動畫又是固定那幾個過勞老面孔 不是說那幾位很糟 那幾
位很強 但是人再強你一人配十幾個角色會讓人審美疲勞的
78F 04/22 12:33
推
fight40520
: 最喜歡的台配電影大概就衣夫人吧 動畫就小魔女doremi
81F 04/22 12:33
推
AisinGioro
: 動畫神到作者認證的就我們這一家中配
82F 04/22 12:33
推
rax0010205
: 事實是大部分國家都會配音 只有台灣人愛看字幕
83F 04/22 12:34
推
OldYuanshen
: 看過同一個配音員同一聲線配同一角色日語中文 結果中
配被罵日配被稱讚 嗚嗚
84F 04/22 12:35
→
cokoo
: 所以日本英文程度才差
86F 04/22 12:36
推
w7382010
: 不管什麼東西到日本都會有日配w
87F 04/22 12:37
推
maudu
: 台配看公司跟團隊吧 如果公司出錢出力 或配音的班頭很有愛
那成品都很讚 反之就很爛
記得台灣哪個綜藝節目有找過卡通配音員 感覺成品品質很吃
負責帶頭的人
88F 04/22 12:50
推
sasaflight
: 中文字幕就是比拼音字讀起來快阿 又能享受原音 跟本超
棒
92F 04/22 12:58
→
ringtweety
:
https://www.nicovideo.jp/watch/sm12935409
https://www.nicovideo.jp/watch/sm5569663
隨便找幾
個了 以前nico不少這種比較影片的 從彈幕來看台灣普遍
都不差了
94F 04/22 13:00
→
shuten
: 是台灣莫名的特別愛看字幕裝懂
98F 04/22 13:08
推
jason1515
: 歐美電影都會有日文配音
99F 04/22 13:10
噓
qoo2002s
: 你知道這部在台灣也有中文配音嗎
100F 04/22 13:15
噓
ruyyyyyy
: 少見多怪
101F 04/22 13:18
→
osnar
: 其實會看字幕的國家 反而是少數
102F 04/22 13:23
噓
tosakashiron
: 台灣上映很多國外電影也是有兩國配音可以選擇你知道
嗎
多看看好嘛
台灣是少數超愛上字幕的國家
導致台灣人普遍聽力下降
103F 04/22 13:23
推
cat05joy
: 中配X年前有幾部動畫採用新人 下場是.. 天上人(捏鼻
108F 04/22 13:42
→
a2334436
: 看看電影院的歐美電影 那個字幕有夠擋 到底是在看電影還
是看字幕
109F 04/22 13:44
→
GordonJordan
:
https://youtu.be/-h8edmQsbvY
111F 04/22 13:44
Thor : Ragnarok "Hela" Japanese Dub - YouTube
Video Source : CAST Hela : Yuki Amami (天海祐希) Thor : Kenta Miyake (三宅健太) Loki : HIrakawa Daisuke (平川大輔) Odin : Jhi...
→
GordonJordan
: 電影都會有吹替了,動畫配音哪裡奇怪
112F 04/22 13:45
→
s51007john
: 日本很多電影都會有吹替版本啊 都會找聲優來配音
113F 04/22 13:57
推
g06cj6
: 國外大多沒“字幕”
114F 04/22 14:02
→
lisapika
: 最喜歡這種台灣看世界的文章了 (笑)
115F 04/22 14:10
→
Histia
: 現在的中配動畫也是有新人啊,工作細胞、寶石之國都是新生
代主體,然後電視或電影動畫的觀眾除了成年人,還有小朋友
、視障人士等需要配音輔助的人,他們也有享受動畫的權利,
多中配又不會影響到原配,只是多一個選項而已,你還是可以
選原配
116F 04/22 14:31
推
IceCococaca
: 明明很多國家引入電影都會再配音,幹嘛講的好像只有
日本似的
原來4菜雞啊
121F 04/22 14:33
推
l5i9hbba
: 在台灣聽原音才有味道不是嗎
124F 04/22 15:18
推
NotBe21
: 我也搞不懂為什麼不管新聞還是綜藝節目 只要有外國人就要
配音 美國也會嗎
125F 04/22 17:15
推
icrticrt1682
: 很少有國家的語言像中文一樣能在短字數內塞滿情報的
字幕用英文跟日文的話比起純漢字來講會佔更多空間吧
你看德文那種更長,除非字縮超小不然字幕根本不夠放
就算放了,你要在短短幾秒內看上百個字母拼成的句子
也很累吧
127F 04/22 17:29
→
cheng31507
: 菜味都飄出來了
132F 04/22 17:43
--