看板 C_Chat作者 kuokevin (Try )標題 [討論] 一拳超人單行本和漢化翻譯時間 Sat Apr 27 21:54:47 2019
平常都是看辛苦的漢化版
但單行本才有一些特別的設計所以想收集
但翻譯讓我有點課不下去...
究竟是單行本翻的對還是漢化啊?
像 :
茶蘭子 → 輕浮克
大炯眼 → 張望怪
大蛇王 → 遠呂智
背心尊者 → 背心大師
太多了 要重新習慣...
不知道是習慣問題還是台版翻譯真的怪怪的...
--
我是喜歡漢化的翻譯啦...
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z00AD.
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.54.96
※ 文章代碼(AID): #1Sn5yfCX (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1556373289.A.321.html
※ 同主題文章:
[討論] 一拳超人單行本和漢化翻譯
04-27 21:54 kuokevin.
04-28 12:06 laughingfish.
推 f92174: 遠呂智...1F 04/27 21:55
→ Xavy: 你舉的都是你習慣問題,因為你先看了左邊的吧4F 04/27 21:56
→ dklash: 輕浮克-> 半意譯 遠呂智->恩...不是很恰當 背心大師->5F 04/27 21:57
→ gaym19: 習慣問題 反正也不算翻錯 除非有漢字出來6F 04/27 21:57
推 loverxa: 官翻總覺得有種金庸感==7F 04/27 21:57
→ oba5566: 翻譯成遠呂智太扯 明明外型就一堆蛇了硬要音譯8F 04/27 21:57
→ dklash: 實際上翻背心大師才比較符合台灣的中文用法
至於那個眼睛怪我忘記他名字了無法評斷9F 04/27 21:57
→ whitecygnus: 知道劇情以後買來只是翻閱方便+收藏 翻譯通常不在意12F 04/27 21:58
→ dklash: 台灣很少用"尊者" 頂多是用"尊師" 然而相對"大師" 尊師也14F 04/27 21:58
→ dklash: 變成相對少用的詞了16F 04/27 21:59
→ Xavy: 遠呂智不是音譯阿17F 04/27 21:59
→ shuten: master asia18F 04/27 21:59
推 jouhouya: 輕浮克才真的該這樣翻,不過我也是習慣茶蘭子21F 04/27 22:02
推 Fate1095: 25歲過後買的單行本我都沒拆封就丟書櫃了..24F 04/27 22:03
推 Nodens: 遠呂智哪裡翻錯了?正常才該這樣翻吧25F 04/27 22:03
→ gn00465971: 首先 原文的命名方式都是一些串諧音笑話梗
所以你看到單行本尷尬的 其實是諧音部份的意思翻出來26F 04/27 22:03
推 fish10078: 原來遠呂智就是八歧大蛇 漲知識了感謝28F 04/27 22:05
→ medama: 沒差啊 音譯和意譯的差別而已30F 04/27 22:06
→ gn00465971: 寫成比較好懂的拼音是Chalanko 之類的
而且 重點 "他"是"男性"
就算要音譯也是茶蘭"寇"之流 "子"根本不知所謂
又不是因為女性所以安個子上去31F 04/27 22:06
推 gunship: 遠呂智有玩無雙都看過35F 04/27 22:07
→ medama: 小野妹子:我也是男的啊36F 04/27 22:07
→ gn00465971: 小野妹子那是漢字啊...
茶蘭子音不音 漢字不漢字的 要音譯跟意譯混搭
也還是單行本勝利
啊 這麼說來サイタマ也是片假 好吧37F 04/27 22:08
推 bear701107: 譯名很多時候都是先入為主 光一個獅子歌歌就又要戰半41F 04/27 22:09
→ gn00465971: 那姑且當成是配漢字配出來的好了
其他我記得的例子 像那個死小孩原文是ワガンマ
基本上是捏わがまま(任性) 所以單行本翻"豪任幸"
一看就知道是怎樣的性格42F 04/27 22:09
→ GodVoice: 其實以日本漢字念法和中文不同的狀況下 最正確的做法是全部都用音譯的46F 04/27 22:12
→ medama: 哪有所謂最正確??48F 04/27 22:12
→ gn00465971: 他爸好像是ナリンキ? 捏なりきん(暴發戶)49F 04/27 22:12
→ medama: 這種事不就高興就好 兩種翻法都沒錯50F 04/27 22:12
→ GodVoice: 但總是有人硬是把日本漢字硬轉中文字52F 04/27 22:12
推 Csongs: 張望怪 有點蠢53F 04/27 22:12
推 tobbaco: 你先看右邊也會覺得左邊奇怪吧54F 04/27 22:13
→ gn00465971: 問題是 原文就那麼蠢 記得是ギョロギョロ吧?
"四處張望"的狀義詞55F 04/27 22:13
→ gn00465971: 當原文就那麼蠢的時候 翻譯不需要翻得太高尚58F 04/27 22:14
→ whitecygnus: (是說這篇竟然還沒有人回去買日版 那我還好惹(被揍59F 04/27 22:14
→ GodVoice: 其實我就是想建議乾脆看原文的
我也很討厭硬是把日本女孩子三個平假名 硬是找中文套
的中文翻譯名
問過原作的也就算了 有的沒問過的就亂套中文
其實我覺得 就算日本的名字是寫漢字 中譯名也應該用音譯61F 04/27 22:15
→ GodVoice: 直接套用中文字 是多年來的積非成是67F 04/27 22:18
→ medama: 都是漢字圈國家 有漢字幹嘛還用音譯??68F 04/27 22:18
推 YLTYY: 我還呂洞賓勒69F 04/27 22:19
→ GodVoice: 中字和日漢字念法有都一樣嗎 光人名也有一堆沒用漢字的光 日文 "愛" 的人名念法就有八種 你中文就一個愛70F 04/27 22:21
→ medama: 沒漢字本來就有很多人會用音譯啊 有漢字還音譯是??72F 04/27 22:22
推 e49523: 毛那麼多去看原文版啊73F 04/27 22:22
→ GodVoice: 叫AI的你也翻愛 叫SHIKA的你也翻愛 這樣中文是很行嗎?75F 04/27 22:23
→ gn00465971: 那個始終嘴不出東西的來賓本名嗎?
中文是莫宰羊 然後記得很貼切 但是忘了本名76F 04/27 22:23
→ medama: 漢字寫愛 中文當然照著用啊78F 04/27 22:24
→ medama: 作者會希望角色名字的漢字被改嗎?80F 04/27 22:24
推 howard7718: 輕浮克根本只是綽號不像人名阿 跟海賊王一樣喜歡搞一些奇奇怪怪的翻譯81F 04/27 22:25
→ zxc8424: 茶嵐子完全不覺得輕浮阿 還很認真 為啥85F 04/27 22:26
→ gn00465971: 一堆一眼看過去就知道是在湊梗捏角色個性特質86F 04/27 22:26
→ whitecygnus: 但是樓上 這部的名字本來就很多"人名"像綽號亂取啊88F 04/27 22:27
→ medama: 遠呂智有玩過無雙的都知道吧89F 04/27 22:27
→ GodVoice: SAO的KIRITO明明是遊戲角色名 卻不翻成基立人 說有漢字91F 04/27 22:27
推 Sutan: 我喜歡單行本的翻譯92F 04/27 22:27
→ GodVoice: 參考 灼眼的夏娜 明明就有漢字參考 可以翻成遮那93F 04/27 22:28
→ medama: 原作沒漢字的話 你要音譯或意譯都行啊94F 04/27 22:28
推 e49523: 遠呂智念法就是歐漏氣 按空白鍵就是大蛇啊95F 04/27 22:28
→ GodVoice: 人家就沒照漢字翻成遮那 硬是變成夏娜啦
對 我毛多 我建議看原文的96F 04/27 22:28
→ gn00465971: 我可以直接講結論 一拳的翻譯近期很傳神很穩的
海賊王那個音譯不知道到哪去的完全不能比98F 04/27 22:30
→ Xavy: 說真的啦 人名怎麼翻,你不去找原文都沒什麼差100F 04/27 22:30
→ gn00465971: 有在弄文字工作的這樣講 你們不能接受的話101F 04/27 22:31
→ Xavy: 都能爽爽看,原PO就只是先看到左邊的才會這樣102F 04/27 22:31
推 whathefuc: 在意就看生肉啊 不同漢化組翻譯也不一樣104F 04/27 22:33
推 Sahaquiel: 八岐大蛇不就遠呂智(オロチ)?
一個很多蛇的角色翻譯成這樣還可以吧?105F 04/27 22:33
→ d95272372: "白蓮" "哈克蓮" 請選擇 (?)110F 04/27 23:20
推 killeryuan: 如果你懂日文 看原文就是這麼尷尬
英文都音譯啊 赤城翻成red castle嗎112F 04/27 23:31
→ sm02188612: 因為一拳本來就很偏搞笑漫 這種名字不奇怪114F 04/27 23:36
推 forsakesheep: gn醬你不用費心思解釋啦,有人po日文wiki了都還是不看在那邊嘴遠呂智的講了有甚麼用116F 04/28 00:07
→ Rhime19: 很簡單啊,支持正版版權方才收得到錢
你提的只是習慣問題,這幾個東立都算翻得可以了
想讓原作老師、台日出版社對自己的作品和海外市場
多點信心,除了支持正版單行本還有什麼更快又直接的方法118F 04/28 00:09
→ kaori9993: 對不起,儘管知道是習慣,但還是要說哈克蓮是三小...122F 04/28 00:26
推 x8235: 茶蘭子反而怪123F 04/28 00:34
推 ilovenatsuho: 翻譯正確就沒問題吧,不過有時故意翻譯得有特色一些,其實不壞124F 04/28 00:41
→ kaori9993: 但是如果真的反應很差的話,真的有機會改嗎?
還是到頭來依舊是強迫接受126F 04/28 00:43
推 sai007788: KIRITO翻成桐人不是因為他本名叫桐谷和人嗎,然後他直接拆自己的名字當ID所以才翻成桐人的
真的不爽翻譯就看原文就好了啊128F 04/28 01:07
推 amakusaryou: 誤譯先不論 台灣進入版權時代後都需要送審 你看到的官方譯名都是日方同意甚至修正過的 像一色的伊呂波就是渡航自己指定漢字 但彩羽派怎麼看怎麼不順眼 因為大腦裡已經是漢化的形狀了 需要時間蓋過去 當初老任改寶可夢也是一堆人崩潰 現在叫得可順的咧w131F 04/28 01:12
→ kaori9993: 有些就算是時間也蓋不過去就是了,像旅法師變鵬洛克
永遠記得鵬他X的客
照你說的話,其實再吵也沒意義了,修改機率接近零136F 04/28 01:22
→ kuokevin: 我好奇的點是看到水龍變垂柳 中文的意思差很大 霸氣度也差很大139F 04/28 02:15
→ appole: 都是名字覺得怪 這完全是因為你先入為主看漢化141F 04/28 02:37
→ mikeneko: 先別管先入為主,盜版到底有什麼資格來指責正版142F 04/28 02:44
推 duoCindy: 輕浮克翻得很好吧,信達雅都有啊143F 04/28 10:22
→ rainlinix: 你要也是要跟原版比或3版做比較,怎麼會只跟盜版比然後說兩個中文意思差很多...144F 04/28 10:27
推 TESTAMANT: 這篇就會讓我想到紅魔族那群人…名字也跟惡搞差不多.難怪和真要吐槽146F 04/28 11:21
噓 srx3567: 拿盜版說代理奇怪,真是ㄏㄏ148F 04/28 12:13
→ dawn4655: 真要說翻得不好,我覺得黃金神威的單行本翻得很嗯...149F 04/28 12:14
噓 tony160079: 辛苦的漢化版 嗯 一堆根本翻譯有問題好嗎150F 04/28 12:17
噓 online33: 看不懂原文然後嘴翻譯我也是笑笑152F 04/28 13:05
噓 papazzz: 盜版免費仔出怪聲???153F 04/28 13:12
--