看板 C_Chat作者 ilove640 (子夜)標題 [閒聊] 大家比較喜歡翻譯成OO醬還是小OO?時間 Sun Aug 23 23:46:37 2020
其實之前就碰過了,剛好在看鏈鋸人有感而發。
平常的話翻譯成小OO感覺比較有「翻譯」的感覺,但像東山小紅這樣,變成小小紅,看起來就有些怪。
各位覺得呢?是小比較好還是醬比較好?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.106.187 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VGezVmH (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1598197599.A.C11.html
推 dnek: 小聽起來比較親切4F 08/23 23:49
推 h59950409: 我比較喜歡OO醬,像是帕瓦醬、西撒醬之類的,都很貼切5F 08/23 23:51
怕
推 scott032: 比較喜歡阿系列 阿霞 阿花 阿光9F 08/23 23:53
阿系列也不錯,不過阿比較不可愛
推 NikkiNikki: 其他作品傾向小吧 不過鏈鋸用醬比較有雙關效果11F 08/23 23:57
嘴角失守XD
→ tw15: OO醬必須真的真的是OO醬 不然找消保官==14F 08/24 00:05
→ griffinj9: 醬不是中文,跟翻譯用質量 水平一樣,不懂翻譯的才會用16F 08/24 00:08
→ GodVoice: 奇怪的是 日治台語 有"桑"的用法 卻沒引進"醬"的用法18F 08/24 00:10
怎麼感覺有點可愛
推 S890127: OPEN醬:
早期把OOちゃん翻成OO美眉才是比較讓人崩潰的吧
現在小/阿/醬我都可以接受了 不要再美眉就好==28F 08/24 00:25
→ GodVoice: 喔 我超痛恨美眉這個翻譯的31F 08/24 00:26
※ 編輯: ilove640 (36.232.106.187 臺灣), 08/24/2020 00:39:59
推 kokjij: 遊戲:雞醬40F 08/24 00:44
推 Mark40304: 就小紅ちゃん 不過原文小紅也是片假名,實際為コペニちゃん42F 08/24 01:00
推 qn123456: 以後版上會不會出現日語警察系列XD
早期很多翻成美眉真的超尷尬44F 08/24 01:03
→ yosaku: 可是有些名字太長的翻小很不順46F 08/24 01:18
--