看板 C_Chat作者 YoruHentai (*゜ー゜)b )標題 Re: [holo] 公告AB稿又來啦時間 Wed Sep 30 13:18:23 2020
※ 引述 《TeacherLin (林老師)》 之銘言:
: 推 leamaSTC: 你才好騙咧XD 你看解釋AB稿那段兩份寫的意思一樣嗎? 09/30 13:05
: → leamaSTC: 不小心跟預料之外的混亂 09/30 13:05
: → leamaSTC: 連小粉紅都看得出來意思不同了 還有人在幫忙洗 09/30 13:06
: → leamaSTC: 我不就指出來了 09/30 13:14
https://i.imgur.com/rAEwZGI.jpg
日文版的公告有這段
就算不懂日文
稍微懂點中文應該也了解吧
姆咪
==
--
色情兔兔
https://i.imgur.com/VsFe3Cy.jpg https://i.imgur.com/0a6iqdD.jpg
https://i.imgur.com/IfWAnXm.jpg https://i.imgur.com/BlBtlKm.jpg
https://i.imgur.com/Ff2e3a9.jpg https://i.imgur.com/3D77keL.jpg
請搭配這個服用
https://files.catbox.moe/c7ouii.mp3
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.109.194 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VT1KXjc (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1601443105.A.B66.html
※ 同主題文章:
Re: [holo] 公告AB稿又來啦
09-30 13:18 YoruHentai.
→ CYL009: 造謠仔開始裝不懂囉1F 09/30 13:19
→ amsmsk: 看不懂啦peko2F 09/30 13:19
→ leamaSTC: 你覺得說AB是不小心的 跟AB稿造成混亂很抱歉4F 09/30 13:19
→ iceonly: 他們只會忽略中文版第一段:有歧異時以日版為主6F 09/30 13:19
→ Luos: 抱歉AB稿
中文版沒有嗎?7F 09/30 13:19
→ leamaSTC: 是一樣的意思 就當我沒說啦 姆咪
沒忽略啊 有AB稿時以日版為主 就更好笑了9F 09/30 13:19
→ iceonly: 加這段就無敵啦。亂寫?「哎呀那是翻譯爛,不過我們有說以日版為主喔」13F 09/30 13:20
→ leamaSTC: 對有些人來說就無敵了沒錯啊 "有寫以日版為主 不算AB稿"16F 09/30 13:21
推 ACG6020: 神經病啊...怎麼會有AB搞然後強調以日文為主?這不擺明你們搞不定中文公司那邊嗎?這總公司到底跪得多低啊18F 09/30 13:21
推 arrenwu: 人家不就有說"不用意に"了?20F 09/30 13:22
推 sm801101: 所以是甚麼意思啊peko?21F 09/30 13:22
→ arrenwu: 預想之外的混亂這翻譯一點問題都沒有啊22F 09/30 13:23
→ leamaSTC: 我的意思就是日版多不用意に 英文版多了carelessness
但中文版就直接預想之外的混亂 不是不小心 是直接道歉23F 09/30 13:23
推 cs09312: 我日文不好peko 需要翻譯peko25F 09/30 13:23
推 okah: 所以跟雷亞完全擺爛裝死不回哪個比較高明?XD26F 09/30 13:25
→ Nfox: 但很多正式文件或合約翻譯常常是這樣 不能用翻譯稿打母語稿27F 09/30 13:25
推 arrenwu: 預想之外的混亂 跟 不用意に混乱 是差在哪啊?28F 09/30 13:25
推 find64324: 翻譯蒟蒻:我們其實也想要ho山孝子繼續斗內啦
但是我們不想把ho山孝子當人看 只是SC供應機而已
我們這樣應該沒有很過分吧29F 09/30 13:25
→ YoruHentai: 所以才會說以日文版為主啊 就是有你這種超譯的傢伙在32F 09/30 13:26
→ arrenwu: 不是吧 這跟日文沒有關係吧?33F 09/30 13:26
推 goddarn: 加這段是有啥差別? 還不是跪著34F 09/30 13:26
→ arrenwu: 預想之外的混亂 跟 不小心引發的混亂 插在哪啊?35F 09/30 13:26
→ leamaSTC: 你覺得一樣的話 就表示你是客群啊 不會在意說詞差異36F 09/30 13:26
→ arrenwu: 我問你差在哪啊 這不就表示這不是他們的目的嗎?37F 09/30 13:27
→ leamaSTC: 是啊 但一個是不小心/疏忽 引發的 一個是預想之外
都講到這樣你還看不懂 就真的是客群了39F 09/30 13:28
→ YoruHentai: 別叫我翻譯啦 我只是反駁STC的造謠而已 我都日文沒到能翻譯的地步41F 09/30 13:28
推 ilovptt: 啊是在peko三小啦peko?44F 09/30 13:28
推 cs09312: 一個是幹了沒想到後果這麼嚴重 一個是沒想這樣幹46F 09/30 13:28
→ leamaSTC: 你今天給小粉紅說 我們是疏忽發AB稿才導致混亂的試看看47F 09/30 13:29
推 probsk: 那個詞很重要嗎peko48F 09/30 13:29
→ leamaSTC: 唉 看不懂也沒辦法啊 這是教育的問題49F 09/30 13:29
推 runacat: 哦 直接指名道姓開戰了 我先拿個爆米花50F 09/30 13:29
推 ConSeR: AB稿就是有面對的對象不同才有AB稿,有客群看不懂日文才要AB稿。內容上有問題時以日文為準。很難懂嗎?51F 09/30 13:29
推 arrenwu: 我更正一下,我不應該用不小心,要用「無意第」
因為她寫的是 不用意に
引發了預想之外的混亂 跟 不用意に混乱を招く 是差在哪?或者問:「不用意に混乱を招く」中文你是怎麼寫?53F 09/30 13:30
→ Nfox: 只是這東西應該是怕有法律爭議才會用的 法院只看母語版本61F 09/30 13:38
→ magamanzero: 會針對地區去翻譯不同版本 是很正常
不同地區的同一個遊戲 劇情內文很常出現不一致62F 09/30 13:38
→ arrenwu: 翻譯可能有問題 但這篇提到的部分沒有問題吧?64F 09/30 13:39
推 probsk: 認真說我是覺得寫給中國用預料之外他們會更火大吧 不小心66F 09/30 13:39
→ arrenwu: 會覺得 引發了預想之外的混亂 跟 不用意に混乱を招く
不一樣 這是日文或中文有問題吧?67F 09/30 13:39
→ probsk: 還可以說是疏失 預料之外則是我們本來就這意思69F 09/30 13:40
→ probsk: 只是沒想到你們反應這麼大真是抱歉呢71F 09/30 13:41
→ Wcw5504: 預料之外可以解釋成責任不在我身上 不用意に就直接道歉了73F 09/30 13:43
推 arrenwu: 不用意に 跟直接道歉有什麼關係?
預想之外又為什麼可以解釋成責任不再我身上?74F 09/30 13:44
推 farseer7: 跪著發AB的內容有啥好吵 還是跪啊 HO雅郎~77F 09/30 13:45
推 DornyDragon: 就yagoo大概也不清楚負責中文稿多加的那段 竟然牽涉到國家級的外交方針 搞的日本股東們不爽yagoo抓來懲處 再發公告甩鍋中文稿的一中原則不是他們負責 你看b站沒同步發公告 就是要甩鍋b站啊
主要就告訴日本本土他們沒賣國 yagoo沒去好好確認 才導致中文多了那一中原則 承認中國領土完整78F 09/30 13:49
→ npc776: 你還是乖乖被拔掉吧 下去做你的明星大夢去84F 09/30 13:53
--