看板 C_Chat作者 mer5566 (邊板西野七瀨)標題 [閒聊] 星爆氣流斬算不算超譯?時間 Wed Jul 8 15:43:40 2020
按照稍早版上的討論
Starburst Stream應該直接音譯或是保留英文不翻?
結果譯者翻成星爆氣流斬
最後才被正名是星光流連擊
結果讀者們都出現印痕效應
不接受官方漢字
到現在都還在星爆、星爆的
所以當初這個詞 算不算超譯啊?
--
本命俳優:
一位 千葉雄大、荒木飛羽
二位 高杉真宙、本鄉奏多、岡田將生
三位 橫濱流星、小野健斗、中川大志、白洲迅
期待的新星:小原唯和、田中レイ
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.50.30 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1V1Nakyv (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594194222.A.F39.html
推 ttoy: 請正名 西瓜榴槤雞 (x)2F 07/08 15:44
推 dnek: 不是,是翻譯典範5F 07/08 15:45
→ su4vu6: 西瓜榴槤雞到底誰吃過==7F 07/08 15:45
推 bgrich: 星光迴路遮斷器8F 07/08 15:45
→ npc776: 字意都對 不能說錯 好不好喜不喜歡看個人...9F 07/08 15:46
推 Satoman: 星光流連擊才爛,星爆氣流斬信達雅通通達標11F 07/08 15:46
→ safy: 人家作者要你西瓜榴槤雞 他就是西瓜榴槤雞12F 07/08 15:46
→ zc00213: 這不就意譯,哪裡超譯了?13F 07/08 15:46
→ gaym19: 這是神翻譯 星光流連擊才爛14F 07/08 15:46
推 pkpkc: 比較愛星爆激流斬16F 07/08 15:47
→ safy: 作者都指定漢字了17F 07/08 15:47
推 westwade: 星爆氣流斬潮度>>>西瓜榴槤雞19F 07/08 15:47
推 klw3082: 不然音譯? 師大巴士都駛到陵墓21F 07/08 15:47
→ poke001: 星爆氣流斬翻的比較好 星光流連擊跟英文完全沒關係阿XD23F 07/08 15:48
推 BSpowerx: 星爆氣流斬可是同時兼具音、意的完美翻譯阿25F 07/08 15:48
推 jojojen: 譯者有發文過,想釣?26F 07/08 15:48
推 canyonku: 星爆氣流斬連原作者都無法超越,是奇蹟28F 07/08 15:49
→ poke001: 我反而比較想知道星光流連擊到底是怎麽翻的XD29F 07/08 15:49
推 gaym19: 星光流連擊就作者指定的漢字啊31F 07/08 15:50
推 WLR: 星爆氣流斬根本躍然紙上的潮度33F 07/08 15:50
推 Tkuers: 拜託了再幫我撐個十秒左右就好!34F 07/08 15:50
→ poke001: 阿對 是連流擊XD 一直都記西瓜榴槤雞XD35F 07/08 15:51
→ poz93: C8763 >西瓜榴槤雞38F 07/08 15:51
推 AdmiralAdudu: 看到星爆氣流斬腦中自動浮現屌砍的畫面 星光流連擊只會給我在那邊拿劍抓癢的感覺==39F 07/08 15:52
→ XZXie: 我唸星光流連擊會咬到舌頭 = =41F 07/08 15:52
→ AppleWine: 如果你要音譯 那你要日式音譯、還是台、英或美式音譯43F 07/08 15:52
→ safy: SAO翻譯成刀劍神域 日文應該要怎麼翻?44F 07/08 15:53
→ poke001: 作者指定是沒錯 但是starburst stream怎麽看跟星光沒啥關係阿 連流其實也有點勉強xd46F 07/08 15:53
→ safy: 主要的原因其實還是因為加速世界有同名招式 所以統一了48F 07/08 15:55
→ poke001: 更不要說氣勢還跟星爆氣流斬差一大截 大家習慣星爆不是沒有原因的50F 07/08 15:55
推 a43164910: 作者就只是個寫小說的 根本不懂星爆氣流斬 笑死52F 07/08 15:55
→ ming1053: 日本人對漢字的語感不一樣 這例子翻譯比較好啊53F 07/08 15:56
→ ninjavv: 跟“幽默”同等的程度54F 07/08 15:56
推 naideath: burst就是要炸他全家啊 不爆一下說不過去55F 07/08 15:56
→ safy: 主要是統一AW和SAO的設定, 作者自己在AW寫了星光連流擊56F 07/08 15:56
推 frice: 星爆氣流斬不只音、意 連形都兼具57F 07/08 15:56
→ safy: 星爆氣流斬雖然比較帥但是作者之壁在那邊58F 07/08 15:57
推 jeff666: 我覺得小說原作者的中文應該不會比翻譯的人好啦59F 07/08 15:57
推 ttoy: 這種時候就是作者最大了 管你翻譯翻得好不好 作者就要那樣60F 07/08 15:58
→ poke001: 要說的話 作者自己英翻中的漢字星光連流擊才是超譯阿XD61F 07/08 15:58
→ safy: 作者愛用漢字然後用的沒中文圈的譯者精巧的一個例子...63F 07/08 15:58
→ safy: 可是作者最大阿XD66F 07/08 15:58
→ andy86tw: 善有善報 星有星爆
不是不報 十秒未到67F 07/08 15:59
推 Hyouri: 唯一承認星爆 平仄鏗鏘有力69F 07/08 15:59
推 LuckSK: 只能接受C876370F 07/08 15:59
推 ll6a: 這種作品招式要夠中二,翻的怎樣不重要72F 07/08 16:00
推 ttoy: 這時候慶幸我買的是初版小說 還是C8763沒被改掉73F 07/08 16:00
→ canyonku: 星爆氣流斬唸起來就亢奮,字面字型也好看,太完美了74F 07/08 16:00
→ poke001: 星爆氣流斬算是信雅達完美達成的範例 可惜作者最大75F 07/08 16:01
→ qqq3892005: 有漢字也不代表翻成中文就要照搬漢字就是了 像美少女萬華鏡美少女萬花筒76F 07/08 16:01
→ naideath: 以日本人漢字語感來看 可能是拆成 星光 連 流擊78F 07/08 16:01
推 Valter: 另一個印痕是明明就連流擊一堆人以為叫流連擊79F 07/08 16:01
→ poke001: 不過作者再大也改變不了讀者習慣就是=3=80F 07/08 16:01
→ qqq3892005: 我就當StarburstStream的漢字是星光流連擊 可是中文意思就是星爆氣流斬==81F 07/08 16:01
推 zxc8424: 那SAO呢 劍藝術線上翻成刀劍神域83F 07/08 16:02
→ ttoy: 連流擊感覺不順啊 還不如西瓜榴槤雞84F 07/08 16:02
推 Hyouri: 因為流連跟連擊這兩個字都存在 下意識就會那樣念吧85F 07/08 16:03
→ ttoy: 不然你看 西瓜連留級 西瓜榴槤雞 哪個好(x)87F 07/08 16:03
推 Hsan: 作者說了算 不過私心覺得星爆氣流斬真的是很棒的翻譯88F 07/08 16:03
→ safy: ART也可以翻作, 技藝 這個也蠻多RPG會用ART替代SKILL用法89F 07/08 16:04
推 ninjavv: 一個漢字一個中文不衝突。90F 07/08 16:04
→ safy: 比較蠢的直翻就是 劍藝在線 ...91F 07/08 16:05
推 winklly: 作者沒有中文語感也沒辦法92F 07/08 16:05
→ ninjavv: 漢字=西瓜榴槤雞
中文=C8763
不衝突93F 07/08 16:05
→ poke001: 劍藝在線感覺就是會出現在謎片開頭的廣告之類XD96F 07/08 16:06
推 baychi999: 刀劍神域翻超好 日本朋友看到這個名字覺得超帥XD99F 07/08 16:10
→ fr75: 作者不懂中文 不懂中文母語者的中文感受 西瓜榴槤雞真的垃圾翻譯100F 07/08 16:10
推 johnny3: 中文沒有流擊 如果叫星光連擊聽起來就其氣勢弱一截102F 07/08 16:11
推 Siika: 西瓜榴槤雞104F 07/08 16:11
推 xyzc123: 中二的作品招式名也要有一點中二 西瓜根本意思不到位108F 07/08 16:12
→ safy: 星爆氣流斬 就跟 怒羅門江之類的當成梗輕鬆看待就好了109F 07/08 16:13
推 k960608: 不管啦你們怎麼可以超越作者110F 07/08 16:13
推 a2364983: 已經很貼近了哪裡超譯==112F 07/08 16:14
推 Jayplus: 神翻譯 喊出來氣勢有差114F 07/08 16:17
推 liner1989: 從英文看也是很尷尬啊,我就不相信歐美的宅宅喊得出來115F 07/08 16:17
噓 KDGC: 噓爆氣氣氣氣氣流斬117F 07/08 16:19
--