看板 C_Chat作者 mayolane (沒有人啦)標題 Re: [閒聊] 支語警察是誰畫的?時間 Fri Jul 24 10:51:19 2020
※ 引述 《DarkHolbach》 之銘言:
: 推 LonyIce: 我比較好奇有支語警察為什麼沒有日語韓語警察 一堆莫名 07/24 10:17
: → LonyIce: 其妙的詞卻沒人抗議 07/24 10:17
支語很讓人討厭的是這些支語大部分是我們本來就有的詞
e.g: 影片(視頻)
就我的印象沒有哪個支語是中文的全新概念是我們沒有的詞
日語雖然有些詞中文本來就有
e.g.: 導演(監督)
但是說監督被嘴可以說我打的不是中文是日文的漢字
這點還滿方便的
其他像是宅這種中文本來就沒有對應的詞就更沒關係了
韓文其實很少聽到吧
我唯一想到的只有歐巴
而且聽到這種的我也是很想嘴
英文很多是專有名詞在中文沒有對應翻譯或是中文翻譯很爛的
跟希洽比較有關係的像是Meta-
講後設就很難聽懂
不過如果像是果青隔壁高中的學生會長那種管院風格的講話方式還是會很煩躁
以上是我覺得為什麼支語會被嘴
其他語言比較不會
--
→ witness0828: 皮克斯的我全部不行...怎麼說 人物有種...軟趴感
像訓龍高手那個龍...我真的沒想過幻龍我會不行
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.195.63 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1V6aog0- (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595559082.A.03E.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 支語警察是誰畫的?
07-24 10:51 mayolane.
推 dustlike: 支語會被嘴一方面跟兩岸關係有點關聯啦...而且入侵程度不是其他語言可以比的1F 07/24 10:54
推 livil80101: 視頻聽說是 視訊頻道的簡稱,用法跟支那那邊不同?3F 07/24 10:55
那就跟質量一樣的狀況了啊
把我們原本的一個詞拿去當別的意思
※ 編輯: mayolane (223.136.195.63 臺灣), 07/24/2020 10:56:47
→ er2324: 主要是兩邊關係,其次是都用同一種語言,這些才是主因。5F 07/24 10:57
推 AndyMAX: 問題在於連中共官方發言人也是用正統中文原意 就討論區低端們一直改中文原意改成支語還擴散過來6F 07/24 10:58
→ a125g: 不知道英美有沒有 英語警察跟美語警察8F 07/24 10:58
→ LipaCat5566: 現代很多概念都是中文沒有的去拿日文音譯或翻譯 因為日本比較早西化 而且很多人去日本留學 那時候現代化知識多數是翻譯日本書籍9F 07/24 10:59
推 lljjfrdr1: 其實監督也有點被日文意思擠佔
跟一些不宅的人說監督,人家會聽不懂你在講啥12F 07/24 10:59
這不是宅不宅的問題
是懂不懂日文吧
→ hinajian: 視頻 已經有固有詞彙(影片),還會和其他專業詞彙混淆14F 07/24 11:00
→ yam30336: 法國有,他們很討厭用email這個詞15F 07/24 11:01
我的標準是你講原文沒差啊
偏偏支語跟我們同文同種
→ LipaCat5566: 還有人推中國人不該像日本低頭曾經想把那些詞改成中國風格17F 07/24 11:01
推 dustlike: 中國風格的freedom不知道會被翻譯成什麼(?)19F 07/24 11:02
※ 編輯: mayolane (223.136.195.63 臺灣), 07/24/2020 11:02:47
→ hinajian: freedom 中文無法翻譯(x)22F 07/24 11:04
→ ClawRage: 倭語原文沒差,支語原文有差
懂了23F 07/24 11:04
→ OrcDaGG: 卡通圈的人才會把監督當中文用吧26F 07/24 11:09
電影也會吧
推 AndyMAX: 對啊 為什麼支那這麼惹人厭28F 07/24 11:09
→ OrcDaGG: 因為平常只講AV女優 都簡化成女優 久了就誤用
演員都直接講演員 也沒用女優這個詞30F 07/24 11:10
哪部啊
→ OrcDaGG: 我看的怎麼只有監督 是我看太少嗎QQ35F 07/24 11:13
※ 編輯: mayolane (223.136.195.63 臺灣), 07/24/2020 11:14:49
推 aensland: 口香糖也不能用支那用語 不然會變成不同意思38F 07/24 11:15
推 april1: freedom>>40439F 07/24 11:15
→ OrcDaGG: 台灣日常講的監督是動詞 不是日文意思 業界我就不確定了40F 07/24 11:15
推 gg0079: 監督台語就有了 就是監察督導的意思 軍中工地工廠會聽到41F 07/24 11:15
台語我猜那也是被日語影響的欸
→ wcp59478: 主要還是現在討厭中共的人比較多的關係吧42F 07/24 11:16
※ 編輯: mayolane (223.136.195.63 臺灣), 07/24/2020 11:16:33
推 gg0079: 日語應該是名詞吧 台語這個是動詞喔45F 07/24 11:18
→ ClawRage: 日本也差不多啊,還剛瘋過的46F 07/24 11:18
→ OrcDaGG: google監督 跳出一個日本插畫家 筆名監督47F 07/24 11:19
推 Hecarim: 教育部字典監督有名詞的意思 只是不知道有沒有在用48F 07/24 11:21
推 dustlike: 台語那個監督應該是從日文來的沒錯,中文沒有把監督作為職務的用法49F 07/24 11:22
真的哦
這我真的不知道
※ 編輯: mayolane (223.136.195.63 臺灣), 07/24/2020 11:25:00
我查了只有百度有這個條目
是韓語的「母胎solo」被對面拿去翻譯成「母胎單身」
所以是二手的支語?
※ 編輯: mayolane (223.136.195.63 臺灣), 07/24/2020 11:27:32
推 gdm0037: 母胎單身是什麼意思?57F 07/24 11:28
單身年齡=實際年齡
※ 編輯: mayolane (223.136.195.63 臺灣), 07/24/2020 11:29:31
→ roger840410: 跟中國還是有關啦 已經有專家這個詞了講達人不會讓人不爽59F 07/24 11:29
推 ping1777: 我看到達人還是會不爽啊==61F 07/24 11:30
推 AndyMAX: 母胎單身就是媽媽現在單身的意思 像可可蘿62F 07/24 11:30
推 js100: 現在公部門很多都把煙火節改花火節了...本來的比較好吧
這時候就不會有人挑毛病 所以真的就中國在台灣政治不正確63F 07/24 11:30
→ ping1777: 人家整天想併吞你整天搞你當然不正確啊65F 07/24 11:31
推 martintp6: 是說我們傳產工作上的用語很多都日台混合的66F 07/24 11:33
推 sepzako: 看到有人在那邊土豆伺服器就有股煩躁感 在台灣 馬鈴薯就馬鈴薯 土個三洨豆67F 07/24 11:34
→ g3sg1: 在臺灣 土豆是指花生啦幹69F 07/24 11:35
推 bluegates: 母胎單身跟顏值擔當一樣是韓語經過中國翻譯後的用詞吧70F 07/24 11:35
→ bruce79: 其實馬鈴薯也是來自對岸 清代福建就用了 土豆是東北用語 洋芋也是不少地方在用 選一個吧 都是中國用語72F 07/24 11:37
→ kirbycopy: 估狗了一下 土豆好像是以前有人以為馬鈴薯也是像花生一樣果實掉到土裡 所以也叫它土豆75F 07/24 11:40
→ bruce79: 對岸好像是叫薯片 就是馬鈴薯片
因為這本來就是外來植物 怎麼叫都有77F 07/24 11:41
→ OrcDaGG: 洋芋就是洋人的芋頭(誤)79F 07/24 11:43
→ g3sg1: 芋頭在東亞圈好像的確是本土植物 番薯馬鈴薯才是外來種81F 07/24 11:45
推 ttcml: 中國那邊是土豆馬鈴薯雙通的82F 07/24 11:48
推 ClawRage: 歐洲馬鈴薯,美洲地瓜,亞洲稻米83F 07/24 11:50
→ g3sg1: 馬鈴薯不是原產美洲的嗎?
沒記錯的話馬鈴薯 番薯 玉米都是原產美洲的84F 07/24 11:51
--