看板 C_Chat作者 deer8dog9 (網路兇宅)標題 [鏈鋸人]竟然不是「好耶」....時間 Sat Jul 25 20:08:06 2020
如題
下午去租書店看一下這周的寶島
非常震驚的發現
竟然....
https://i.imgur.com/SjRjXGp.jpg
竟然不是翻「好耶」
難道之後都要改叫「賺到了」嗎!?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.57.68 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1V722eNe (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595678888.A.5E8.html
→ RINPE: 失敗 拒買1F 07/25 20:08
推 a152508: 等等有人說你 正版出來了就是以正版為主 看盜版還這麼大聲3F 07/25 20:09
推 dWoWb: 太爽辣~~~17F 07/25 20:12
推 o07608: 原來翻譯的人是光熙,禁止好耶!25F 07/25 20:14
推 hogs: 原來是幸運獸啊28F 07/25 20:14
→ hogs: 佛跳牆31F 07/25 20:15
推 protess: 結果都錯,翻譯警察能回去了34F 07/25 20:16
推 Seikan: 義—大—利—? 水啦!36F 07/25 20:16
→ eva05s: 原文是lucky的話還行吧37F 07/25 20:16
→ eva05s: 兩邊都是都是取個意思而已40F 07/25 20:17
→ qqq3892005: Lucky的話 賺到了雖然也超譯 不過比好耶貼近的感覺42F 07/25 20:19
推 Seikan: 哎唷不錯喔43F 07/25 20:19
這樣看來「好耶」比較單純強調快樂的感覺,也比較口語
「賺到了」有更進一步表現出意外得利的感覺
然後支語童軍要去思想改造了XD
※ 編輯: deer8dog9 (36.225.57.68 臺灣), 07/25/2020 20:23:20
推 kenyun: 翻樂奇最好啦 反正死筆也是那樣翻45F 07/25 20:22
推 mkcg5825: Lucky依年齡翻「讚啦」覺得比較好 跟好耶比較貼近46F 07/25 20:23
推 ClawRage: 阿所以,為什麼覺得該翻好耶49F 07/25 20:25
倒不是翻成甚麼的問題,而是玩梗玩這麼久才發現原梗不是這樣XD
推 undeadmask: 可惡他媽的....你...不能不...這樣做...不可以啊...!51F 07/25 20:26
為什麼最近海虎梗又冒出來了XD
※ 編輯: deer8dog9 (36.225.57.68 臺灣), 07/25/2020 20:27:00
※ 編輯: deer8dog9 (36.225.57.68 臺灣), 07/25/2020 20:30:32
推 Leaflock: 可惜不是爽啦 讚啦 水啦之類能跟好耶抗衡的用語62F 07/25 20:32
推 guepard: 有時會故意跟盜版區隔63F 07/25 20:34
推 SCLPAL: 爽死啦 (真的死了64F 07/25 20:34
推 dummy003: lucky用英文不就好幹嘛硬翻67F 07/25 20:37
推 mer5566: 應該要翻爽啦!然後媽媽就賞一巴掌說講話那麼粗俗68F 07/25 20:38
推 DJSoda: 翻水啦最棒69F 07/25 20:38
→ cccict: ㄊㄥˇㄉㄧㄡˇ啦70F 07/25 20:38
推 OSDim: 禁止好耶74F 07/25 20:40
推 dnek: 立可白塗掉自己寫好耶75F 07/25 20:40
推 obeytherules: yoshi 好了 好耶
賺到了也可以 但不覺得比較好
原文是lucky喔..
不過正版翻譯會繞過盜版也是常見的77F 07/25 20:43
→ undeadmask: 原文lucky 考慮到小孩的口語用法 其實就是耶~ 這樣吧81F 07/25 20:45
推 Ectel: 送!82F 07/25 20:47
推 y12544: 抓到 翻譯是禁止好耶派84F 07/25 20:48
→ li1015: ラッキー和ヤッター86F 07/25 20:48
→ li1015: lucky翻"水啦"的話又不像小孩子語氣了XD89F 07/25 20:50
推 labihua: 翻譯被瑪琪瑪禁止好耶92F 07/25 20:52
推 twic: 送啦!97F 07/25 21:03
推 h90257: lucky 就是賺到了啊100F 07/25 21:22
--