看板 C_Chat作者 e446582284 (konomi5550)標題 [問題] 「禮包」是支語嗎?時間 Tue Aug 10 22:31:05 2021
如題
英文我知道是bundle
台灣以前比較常聽到的是同捆
但現在大家都改用禮包
所以台灣正確的講法到底是什麼?
https://i.imgur.com/aNalB1C.jpg
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.158.7 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1X4eshJA (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1628605867.A.4CA.html
推 macocu: 應該說跟土豆類似,原意不同7F 08/10 22:32
推 aa9012: 同捆意思差太多吧8F 08/10 22:32
推 Golbeza: 是支語以前還常常有人在笑禮包充值組合(o)儲值(o)9F 08/10 22:32
→ scotttomlee: 兩個不同意思吧? 一個是綁一起 一個就禮包禮品之類11F 08/10 22:33
→ Golbeza: bundle同捆包13F 08/10 22:33
推 PPTmilktea: 不確定 不過在台灣現實的確沒在賣什麼禮包的就是了15F 08/10 22:34
推 Ectel: 超市大多叫超值組吧16F 08/10 22:34
→ Orianna: 百貨公司用很久了吧19F 08/10 22:36
推 ig49999: 應該是 以前台灣好像沒這用法吧21F 08/10 22:37
→ Xavy: bundle沒人在用禮包的吧?22F 08/10 22:37
推 psfjcy: 如果是mtg我們特殊的bundle會叫肥包23F 08/10 22:38
→ jackz: 以前網頁遊戲最先出現禮包吧24F 08/10 22:38
推 milkool: 超值組合 優惠套裝 歡樂包 大補帖26F 08/10 22:39
→ tw15: 以前沒翻的台灣會直接講外語比較多27F 08/10 22:39
推 Leaflock: 應該是超值組合之類的 同捆是像動森機+瓦斯爐才叫同捆包28F 08/10 22:40
推 guogu: 同捆包跟禮包差有點多吧...29F 08/10 22:40
--