看板 C_Chat作者 jpopaholic (日音スキ)標題 [閒聊] 有沒有作品最後大家翻譯都錯了的例子時間 Wed Jan 27 14:19:37 2021
如題
最近看雛子的筆記最後一集
https://i.imgur.com/lI2cnm1.png
原來吃書的叫水雞
不論是盜版還是正版翻譯都翻作玖井菜
結果最後作者給她叫水雞
我知道之前有個例子就是西瓜榴槤雞
一個中二招式變成美食
還有其他例子嗎?
(感覺就是中文常出現的翻譯問題
可以照音翻也可以照意翻)
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.18.145 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1W4GNxjs (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1611728379.A.B76.html
→ Owada: 黃金梅莉號4F 01/27 14:20
推 vulbjoy: 塔矢亮啊,好像是說應該要叫塔矢明6F 01/27 14:21
推 Krishna: 曙光女神之寬恕?翻得比原意還屌8F 01/27 14:22
→ Sougetu: 這種也不能算翻錯啊12F 01/27 14:23
→ Tiyara: 不給漢字活該嘛16F 01/27 14:27
→ drakon: 那個可能只是作者的筆名17F 01/27 14:27
推 hanatan731: 天元突破 優子 陽子 庸子 這只是官方一開始沒給漢字而已18F 01/27 14:29
→ chung2007: 航海王有一個蠻有名的是古代兵器冥王,一開始出來的時候好像是古代兵器哈帝斯,網路跟台灣翻譯都叫冥王,結果羅傑副船長出來的漢字就是冥王,一開始大家還在想所以他是古代兵器嗎,也不能怪翻譯啦.....21F 01/27 14:32
推 astrayzip: 克里姆王變罪惡王者算嗎?
結果都沒翻出緋紅之王25F 01/27 14:33
→ chung2007: 還有個例子是我家有個狐仙大人,裡面有個女角一開始只有假名,那個假名最常見的翻譯是紅,小說後面才告訴你是叫做蛟,不過這個是可以埋梗28F 01/27 14:36
推 kirbycopy: 中華一番劉"昴"星到最後還是叫劉"昂"星 近年出極篇才正名31F 01/27 14:37
推 belion: 獵人的小傑34F 01/27 14:42
推 OldYuanshen: 三顆星的小幸 本名叫沙希根本沒有幸
不過沒給漢字不能算翻錯啦35F 01/27 14:43
推 P2: 摩西頭上長角40F 01/27 15:09
推 gianxxxxx: 香吉士,明明就一治、二治、三治……但現在應該也改不回來了41F 01/27 15:14
推 StarTouching: 我沒聽過古代兵器哈帝斯
但是有聽過凱多/海道 吉貝爾/甚平43F 01/27 15:21
→ lisoukou: 獵人的小傑+1 還是東立負責翻譯的單位有私心刻意翻的45F 01/27 15:34
推 holiybo: 太空戰士....既沒太空也沒戰士50F 01/27 16:08
推 JeffMnO4: 搖曳露營這個名稱吧,從劇情內容來看應該比照輕鬆百合把ゆる當成ゆるい的簡寫翻成輕鬆露營。搖曳不知道是要搖什麼51F 01/27 16:09
--