看板 C_Chat作者 storym94374 (瑪利歐)標題 [閒聊] 日本的軍階要怎麼翻譯時間 Fri Mar 19 17:08:46 2021
最近看暮蟬業提到山狗的軍職時,突然想到這個問題
就是日本的軍階講法和台灣使用的並不一致,讓人無法直接理解到底有多高
比如說日本的佐代表校,而三佐代表少校,二佐和大佐就是中校和上校
如果我沒有去查這些軍職是如何對應到中文的話
我會無法從這邊聯繫到名義上入江醫生比鷹野還要高位這件事
不過我看最近的翻譯似乎傾向直接把日文的軍職漢字挪用,而非以替代的中文軍職寫出
如果拿鋼鍊的馬斯坦古上校來看的話,現在搞不好大家會比較習慣念馬斯坦古大佐吧
總覺得應該還是翻譯成中文會比較好懂,但不知道譯者選擇不翻譯的用意是什麼
是覺得這樣比較有味道,還是直接當成名字而不修改了嗎?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.98.141.254 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WL6eXEG (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1616144929.A.390.html
→ k960608: 只有佐轉換成校的差別 很好懂了吧 有這麼懶?2F 03/19 17:11
→ tf010714: 只有士官不一樣其他都馬可以對應5F 03/19 17:13
推 protess: 等等有人靠北為什麼不照翻就好8F 03/19 17:13
→ gn00465971: 我工作也遇過同一篇前面翻上校/上尉
後面突然變大佐/大尉
有時候真的會有那種偷懶偷到漢字直接套都不思考的9F 03/19 17:14
推 kenay: 比較不一樣的是曹(=士官)吧12F 03/19 17:15
→ owo0204: 不都從德國還哪裡抄過來的嗎==
軍制這部分 我記得我們是抄德國,日本當年應該也是吧13F 03/19 17:15
→ gn00465971: 日本最麻煩真的就推文說的士官 而且WW2前後還不一樣16F 03/19 17:15
→ polun: 有漢字就懶得翻啊 不然軍曹/曹長有這麼直觀嗎17F 03/19 17:15
→ gn00465971: 另外中華民國的編制沒有准將以外的准字頭
所以遇到准尉也特別麻煩18F 03/19 17:16
→ eva05s: 軍階看情況,像NERV這種非軍方卻套用軍階的組織我反而會選擇保留用佐/曹來強調特殊性20F 03/19 17:16
→ web946719: 各國有一定程度對應 不過該翻譯還是要翻的吧
不然以後英文軍階也直接貼上就好28F 03/19 17:20
→ npc776: 沒有 但是美軍有 所以這個軍階比較不陌生30F 03/19 17:21
推 Kakehiko: 佐級對應校級還好理解 兵長 軍曹 曹長才讓人搞不清是軍階還是職稱31F 03/19 17:22
→ npc776: 士官長其實是曹長 兵長還是兵級的33F 03/19 17:22
推 chadmu: 看Keroro34F 03/19 17:23
推 AdomiZA: 代理羚邦照搬懶得翻譯(X)35F 03/19 17:23
→ gn00465971: 頁面語系不能只把最前面的jp改zh啦|||40F 03/19 17:26
→ Owada: 維基就有了41F 03/19 17:27
推 Kakehiko: 還有上校跟少將之間的階級 有的國家是用准將(美國) 或代將(以前的英國)有的國家是用「大校」 然後美國海軍沒有准將 是分成一星少將和二星少將42F 03/19 17:27
→ gn00465971: 不過wiki查得到不代表譯者就能正大光明直接套漢字偷懶某些作品可能有年代或一些因素約定俗成姑且算過
比較近代的應該都乖乖翻台階了吧?45F 03/19 17:28
推 vivianqq30: 美軍是不是不同兵種 同個詞代表的軍階還不一樣==?49F 03/19 17:29
→ gn00465971: 近代或新作品該翻沒翻 基本上我都認為是失職
日軍好像也有的樣子 三軍互看不順眼(?50F 03/19 17:29
→ npc776: 我覺得直接用原文就好 因為你翻過來不一定對的到台灣軍階54F 03/19 17:31
推 Kakehiko: captain是上尉 但在美國海軍是上校 就你USNY最特別55F 03/19 17:32
→ npc776: 美軍我記得是captain這個階容易搞混 captain在海軍是船長56F 03/19 17:33
→ gn00465971: 可是npc 那只是日文漢字跟中文字剛好有點共通57F 03/19 17:33
→ eva05s: 會覺得用原文就好的是因為你早就知道怎麼去對應了,但翻譯的目的是要給根本無法對應的人看的啊58F 03/19 17:33
→ gn00465971: 如果日階用原文 其他語言理論上也要比照辦理60F 03/19 17:33
→ npc776: 級的高位軍官 但在空陸軍通常指上尉61F 03/19 17:33
→ gn00465971: 英文印度文印尼文阿拉伯文全部都直接寫當地語言嗎
這還要考慮到平台有沒有辦法正常顯示62F 03/19 17:33
推 Owada: 問題是中文也有那個字啊64F 03/19 17:34
→ npc776: 台灣軍制是抄美國的 美國軍階對的到65F 03/19 17:34
→ eva05s: 沒接觸過的人怎麼可能知道大佐是軍階,搞不好還會跟大副搞錯什麼的66F 03/19 17:35
→ Owada: 很多日本人唸中文 也是直接套漢字的讀音去唸
沒接觸過的人 可以第一次接觸啊XD68F 03/19 17:35
→ gn00465971: 反正就 也不能說完全一定錯 雖然我覺得很爛算失職
啊這類問題大致上就是兩種解法70F 03/19 17:36
→ Owada: 沒接觸過的人 怎麼知道越位是什麼意思 一樣嘛72F 03/19 17:36
→ gn00465971: 要不是翻成對應當地語言的內容 就是加上註解73F 03/19 17:36
→ npc776: 會用到軍階的作品通常也只有軍武作品...那些軍武控絕大多數都比譯者甚至作者都還要更狂熱(ry75F 03/19 17:37
→ eva05s: 不要把本國運動專有名詞跟外文混在一起討論好不好?每次討論日文翻譯麻煩的地方就是這樣,因為日文也用漢字標記,板上又一堆早就習慣日中混用的人,就覺得不翻也沒關係云云,實際就是要看作品決定而不是反正有漢字又差不多就可以全都不用翻譯啊77F 03/19 17:39
→ gn00465971: 固有名詞外我覺得還是意譯好...
如果軍階可以這樣搞 例如什麼水泳部部長82F 03/19 17:40
→ gn00465971: 乾脆也不要翻游泳社社長 都直接水泳部部長照套86F 03/19 17:41
→ SCLPAL: 准尉 這種知道意思就好了吧0w0?硬要對會出問題87F 03/19 17:41
→ npc776: 然後你就碰到兵長這種胎灣沒的對應的東西啦...兵制就不一89F 03/19 17:42
→ fragmentwing: 你他媽指的到底是集團軍還是蘇聯的front那種還是你們日本自己的航空方面軍90F 03/19 17:42
→ npc776: 樣 你也不可能創一個兵階或旁邊落落長的註釋"這是一個士兵頭士官尾的職階"這樣....92F 03/19 17:42
→ gn00465971: 遇到特殊案例再想辦法就好了啊
而且漫畫跟小說註釋之類的千篇一律
都是在該內容附近打米字號 然後頁緣簡短解釋
*兵長 *註:為日本特有軍階 類似這樣
雖然我也沒研究兵長是不是日本特有 還是巨人自創94F 03/19 17:43
→ npc776: 但是光這樣沒有人知道兵長有多大 翻成士官長的傢伙很明顯99F 03/19 17:45
→ npc776: 連兵都沒當過 這種情況除了直接上原文之外我也不知道怎辦101F 03/19 17:46
推 iceonly: 日本軍武翻譯重點不是這個,而是西方慣用的營連排等等建制日本沒有使用,而是分隊連隊啥的,每次看都很頭痛102F 03/19 17:46
推 hedgehogs: 臺灣以前也有准尉階級,1980年取消104F 03/19 17:46
推 Kakehiko: 方面軍就集團軍啊 xxxxx
日本比較大的編制後面都會加「團」 像是旅團師團 這個還好辨識 但如果是軍團 就不知道是「軍」還是「軍團」了105F 03/19 17:47
推 kenjustice: 日文的士官=我國的軍官 很多翻譯都沒注意很容易搞混108F 03/19 17:54
→ gn00465971: 我好一陣子以前才遇到樓上提的問題...
跟公司反應結果好像說積弊已深 這title就不管了這樣109F 03/19 17:56
推 mobetaq99530: 以前工作有大量各國的軍階要翻譯,橫跨一戰到二戰後,我都乖乖上網查好資料再翻成中文111F 03/19 18:02
推 Q00863: 里維士官長113F 03/19 18:03
推 chris529tw: Kururu曹長軍階還比Keroro軍曹高我草114F 03/19 18:06
推 fragmentwing: 日本自己的方面軍只有xxxx是軍團(army)同級單位喔117F 03/19 18:22
--