回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
owenbai
(大爆射)
標題
[問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
時間
Mon Apr 26 09:13:11 2021
如題 像進擊的巨人
明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫
有米卡莎 卻有人要用三笠
有亞妮 卻有人要用阿尼
有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾
為什麼會這樣
正版翻譯不香嗎
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.83.151 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WXXEf9U (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619399593.A.25E.html
※ 同主題文章:
[問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
04-26 09:13
owenbai.
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
04-26 09:38
Birthday5566.
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
04-26 09:55
forsakesheep.
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
04-26 10:22
vinc4320.
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
04-26 10:30
GrimmNotes.
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
04-26 10:48
e2167471.
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
04-26 11:00
iXgy.
推
YoruHentai
: 因為都是看支那盜版的啊
1F 04/26 09:13
推
devilkool
: 因為他們是中國人吧?
2F 04/26 09:13
推
rock30106
: 還好我都念COSTCO
3F 04/26 09:14
推
Ayanami5566
: 阿明 赫里斯塔 讓
4F 04/26 09:14
噓
roywow
: 最後一句 你露餡了啦
5F 04/26 09:14
推
SamMark
: 我都念日語原文
6F 04/26 09:14
推
fkukg52155
: 我也不懂把ikea唸ikea的人在想什麼
7F 04/26 09:14
→
kobe9527
: 香也是支語啊 你還不是在用 笑死
8F 04/26 09:15
推
SuperSg
: 我比較常看到冰掌里維
9F 04/26 09:15
→
Xavy
: 因為沒看過正版的
10F 04/26 09:15
→
LABOYS
: 有慕留人,偏要喊博人,我也不知道為何
11F 04/26 09:15
→
SuperSg
: 兵長里維,兵長比較有趣,士官長好無趣
12F 04/26 09:15
→
Ayanami5566
: 兵長比士官長好聽 士官長聽起來就甲甲的
13F 04/26 09:16
推
arrenwu
: Mikasa 翻譯成 三笠 叫做支那翻譯?
14F 04/26 09:16
→
LABOYS
: 平時講過小姐姐氣到炸裂但碰到火影忍者自動轉彎
15F 04/26 09:16
→
sky070650
: 可是東立有些翻譯就爛啊 像マキマ翻成真紀真
16F 04/26 09:16
→
Xavy
: 原來香是支語阿..真是悲哀
17F 04/26 09:16
推
Khatru
: 這邊人均N87,你敢嘴?
18F 04/26 09:16
推
HidekiRyuga
: 一拳的垂柳表示
19F 04/26 09:16
→
SuperSg
: 博人我也覺得比較好聽,慕留人有點中國武俠風
20F 04/26 09:16
噓
tommy0472
: 禮拜一怎麼這麼多天才小釣手
21F 04/26 09:16
→
aegisWIsL
: 我也不知道為什麼要叫淀治
22F 04/26 09:16
推
neil136
: 可是我比較喜歡生化危機、最終幻想耶
惡靈古堡、太空戰士,根本智障翻譯
23F 04/26 09:17
推
fman
: 支那人用支那人自己的翻譯不意外吧,這樣剛好可以區分支那
人與台灣人也不錯啊
25F 04/26 09:17
→
hk129900
: 先搶先贏 台灣翻譯也不是沒贏過 小傑 奇犽就是
27F 04/26 09:17
推
CactusFlower
: 我都講國母
最強防偽標籤
28F 04/26 09:17
推
hank81177
: 大陸翻譯比較好聽,台灣都隨便亂翻
30F 04/26 09:17
推
Khatru
: 叫大力有夠好聽!
31F 04/26 09:18
推
Valter
: 想當初可是很多人不認同張姓譯者翻的米卡莎呢
32F 04/26 09:18
噓
g3sg1
: 我都叫螺栓
33F 04/26 09:18
→
CorkiN
: 我都念ikea
34F 04/26 09:18
推
class21535
: 刮鬍 剃鬚
35F 04/26 09:19
推
Xpwa563704ju
: Costco
36F 04/26 09:19
推
bmtuspd276b
: 不說巨人,以前死神的破面人名大家討論也是用漢化組
翻譯居多 很少看到有人講烏魯基歐拉 諾伊托拉之類的
37F 04/26 09:20
推
cemin
: 先翻先贏,例如大家還是習慣講達爾勝過貝吉塔
39F 04/26 09:20
推
peter080808
: 先喊先贏
40F 04/26 09:21
推
yao0101
: 路飛、謝瑞爾 vs 魯夫、雪露,都幾?
41F 04/26 09:21
→
alinwang
: 只要好聽和貼近原意誰CARE?像最終幻想和生化危機
42F 04/26 09:21
→
kinuhata
: 覺得翻更好的就不算支語了 果然是鄉民雙標日常
43F 04/26 09:22
推
ilovptt
: 不管是阿尼或亞妮,都很臭
44F 04/26 09:22
推
kirbycopy
: 瑪奇瑪 通行百萬 博人 卡瑟吉 貝爾摩德都蠻多人用
45F 04/26 09:22
→
peter080808
: 太空戰士這翻譯真的很蠢 我也比較喜歡最終幻想
46F 04/26 09:22
推
gremon131
: 還好我都用合金裝備
47F 04/26 09:22
推
TSroin
: 阿不然你怎麼唸瑪奇瑪
48F 04/26 09:22
推
JasperLo
: 岡 小傑
49F 04/26 09:23
→
alinwang
: 還有奧特曼
50F 04/26 09:23
推
HellFly
: 我都叫生化危機
51F 04/26 09:23
→
peter080808
: 台灣瑪奇瑪翻譯真紀真
52F 04/26 09:23
推
MrSatan
: 海道 凱多
53F 04/26 09:23
推
FlashMan
: 中國漢化中文翻譯比較發達比較快啊 台灣比不贏
54F 04/26 09:23
推
nahsnib
: 我都叫A臉
55F 04/26 09:24
→
class21535
: 直接叫MKM阿
56F 04/26 09:24
推
wedman
: 我都叫李幕之
57F 04/26 09:24
推
abyss5566
: 不然你要念麗珠?
58F 04/26 09:24
推
a29022792
: 香跟王的真香又不是同一個用法
59F 04/26 09:24
推
nh507121
: 我是覺得哪邊翻得比較好就用哪邊啦 像古見應該沒啥人用
溝通魯蛇這譯名 鏈鋸人的MKM版上也都用對岸翻得瑪奇瑪
60F 04/26 09:25
推
kevinlee2001
: 我知道台灣以前叫太空戰士,原來最終幻想是大陸翻
譯嗎
62F 04/26 09:25
推
tuna0214
: 就盜版仔
64F 04/26 09:25
推
dnek
: 除了艾倫另外三個那麼難聽也在用
65F 04/26 09:26
推
egg781
: 有時候要講最終幻想還要考慮會不會被支語警察盯上
66F 04/26 09:26
推
devilkool
: 兵長還可以用木棉花自己也翻兵長來開脫啦
67F 04/26 09:26
噓
rax0010205
: 視頻
68F 04/26 09:26
推
sasaki3630
: 窩不知道
69F 04/26 09:26
→
egg781
: 還有生化危機
70F 04/26 09:26
推
anumber
: 一堆餌 呵呵
71F 04/26 09:26
推
MrSatan
: 米糕佐敦
72F 04/26 09:26
→
GordonJordan
: 旱災傑克 旱禍Jack
73F 04/26 09:27
→
alinwang
: se本來在台灣就打算用最終幻想,但被別人搶先註冊才沒用.
74F 04/26 09:27
→
shentotto
: 香哪是阿,真香才是好嗎,開始有支人在混淆了。
75F 04/26 09:28
推
hoshitani
: 說過很多次了 三笠翻譯絕對是錯的 因為Mikasa是名非姓
76F 04/26 09:28
推
nba999999999
: FF一代跟太空根本沒關係也能翻成太空戰士 到現在台
灣ACG翻譯也沒進步多少
77F 04/26 09:28
推
peter080808
: 以前打個路飛這香港翻譯就會被噴了 現在瑪奇瑪這個
中國翻譯大家用很爽
79F 04/26 09:28
→
devilkool
: 有這種簡單的方法區分哪些鄉民是中國來的,也不錯啦
81F 04/26 09:28
→
nakibasara
: 因為他們來源是......
82F 04/26 09:29
推
kodo555
: 支言支語
83F 04/26 09:29
→
Flyroach
: 太空戰士不錯了,本來要被翻成公主蒙難記...
84F 04/26 09:29
推
Ayanami5566
: 感覺台灣翻譯會故意跟漢化組不一樣
85F 04/26 09:29
→
kirbycopy
: 哪有辦法區分 難道講瑪奇瑪 通行百萬都是中國來的?
86F 04/26 09:29
推
Nakata0911
: 唯一支持A臉 音又準 跟劇情又符合
87F 04/26 09:29
→
Flyroach
: 而且講真的這也不是台灣官方譯出來的,是某雜誌譯的結果
先佔坑先贏
88F 04/26 09:29
推
sole772pk37
: 支那影響力越來越大,要注意非人的
90F 04/26 09:29
推
Xpwa563704ju
: 還好我都改講MKM,沒這煩惱
91F 04/26 09:29
→
peter080808
: 把用中國翻譯通通桶起來 這版不知道剩多少人
92F 04/26 09:30
→
Flyroach
: 那年代的翻譯債我覺得不用拿到現在看,現在官方翻譯有一
堆會先跟日方討論過,早就不是以前那樣子了
93F 04/26 09:30
推
puritylife
: 支語警察的心態跟小粉紅沒兩樣吧
95F 04/26 09:30
推
egg781
: 講了支語國籍就變了,聽了KPOP就變成韓國人
96F 04/26 09:30
→
peter080808
: 台灣正版代理翻譯真紀真啊
97F 04/26 09:30
→
mic73528
: 看翻譯又慢又不通順,所以我都念ミカサ
98F 04/26 09:31
→
puritylife
: 現在翻譯 你是說溝通魯蛇嗎
99F 04/26 09:31
推
CCNK
: 先翻先贏 話語霸權
100F 04/26 09:31
→
darklch
: 難聽就算了 只是因為支那關係而拒用很蠢
101F 04/26 09:31
推
au6vmp5846
: 阿就很多人看盜版啊 嘻嘻
102F 04/26 09:31
推
dustlike
: 兵長是倭語好嗎==
103F 04/26 09:31
推
Xpwa563704ju
: 得了啦,某站還翻成大力欸
104F 04/26 09:31
推
TAWCN
: 一堆盜版仔啊
105F 04/26 09:32
噓
supersusu
: 慕留人就難聽,而且還要多打一個字
106F 04/26 09:32
→
Flyroach
: 青文有說溝通魯蛇這名字有送日方審核啊,啊不就代表日方
107F 04/26 09:32
→
basala5417
: 應該要有正名警察才對
108F 04/26 09:32
→
Flyroach
: 承認這譯名www,鳥歸鳥你也得尊重
109F 04/26 09:32
推
HellFly
: 我就說溝通魯蛇大家都愛==
110F 04/26 09:33
→
puritylife
: 尊重阿 還是很鳥 翻成這樣我也沒辦法只能尊重
111F 04/26 09:33
→
kirbycopy
: 那任天堂的斯普拉頓有送日方審核嗎
112F 04/26 09:33
推
Nakata0911
: 西瓜流連雞 也是官方
113F 04/26 09:33
推
Y1999
: 我從來就不反支語阿,會造成混淆的才不使用,例如什麼水平
質量這種
114F 04/26 09:33
推
gremon131
: 除非官方自己跳出來統一不然都沒錯
116F 04/26 09:33
→
puritylife
: 任天堂肯定審過吧 他們這麼龜毛
117F 04/26 09:33
推
crazypeo45
: 所以青文因為溝通魯蛇少了我這點微不足道的銷量啊 LUL
118F 04/26 09:33
推
devilkool
: 還好我沒看溝通魯蛇這部 嘻嘻
119F 04/26 09:34
→
kirbycopy
: 然後最近那個不死不運我也覺得不好聽阿 不死不幸比較好
120F 04/26 09:34
推
aaaaooo
: 尊重歸尊重 翻譯這種東西日方拿日文來思考跟我們中文為母
121F 04/26 09:34
→
crazypeo45
: 斯普拉頓去問香港人吧
122F 04/26 09:34
推
Valter
: 連流擊啦 酸官方翻譯的到底有幾個真的沒搞錯順序的
123F 04/26 09:34
推
key123987
: 還有讓啊 到底在讓殺小
124F 04/26 09:34
→
hk129900
: 吵人名翻譯這種是最沒意義的 專有名詞的翻譯還差不多
125F 04/26 09:35
→
Nakata0911
: 請問正名警察 海賊王跟航海王誰才是正確譯名
126F 04/26 09:35
→
aaaaooo
: 語來思考常有我們會覺得沒那麼好聽的狀況
127F 04/26 09:35
→
SCLPAL
: DORORO士官長 好像比較威?
128F 04/26 09:35
推
s055117
: 大陸翻的比較地道...
129F 04/26 09:35
→
Nakata0911
: 西野司跟西野官誰才是正確譯名
130F 04/26 09:36
推
egg781
: 有時候只是音譯卻因為支語也不敢打
131F 04/26 09:36
推
puritylife
: 日韓外來語直接音翻很正常 他們不會覺得奇怪吧
132F 04/26 09:36
推
badend8769
: 因為愛支
133F 04/26 09:36
推
kuria610478
: 兵長這用法日版也有吧,記得兵士長跟兵長都有用過?
134F 04/26 09:36
推
berice152233
: 溝通魯蛇我是不行啦
135F 04/26 09:36
推
kohanchen
: 英語倭語我們都在用了 好用不好用才是重點
136F 04/26 09:37
推
zero549893
: 哪個比較好聽好記就用
137F 04/26 09:37
推
murderer2013
: 我都叫エレン ミカサ リヴァイ
138F 04/26 09:37
→
Xavy
: 不是承不承認的問題,假設你只看過溝通魯蛇這本
那你當然會稱呼為溝通魯蛇
139F 04/26 09:37
推
Valter
: 海賊王是前翻譯 航海王是現翻譯 個人認為都屬台灣翻譯 都
可以用
141F 04/26 09:37
噓
howard7718
: 譯名就挑喜歡的就好了啊 瑪琪瑪跟真紀真你要哪個
143F 04/26 09:38
→
Xavy
: 士官長是真的差太遠 他不是官阿
144F 04/26 09:38
→
domo9999
: 吵這種音譯的東西本身就很無聊
145F 04/26 09:38
推
Nakata0911
: 草莓百分百 100%的草莓 草莓100% 請問要用哪個
146F 04/26 09:38
噓
a210510
: 老鐵給個雙擊
147F 04/26 09:38
推
Khatru
: 漢化組>>>日方,懂?有的都會送日方審或是確認
148F 04/26 09:39
推
lin70493
: 指環王的好大一把槍
149F 04/26 09:39
推
puritylife
: 他們現在不是不能用其他的 是不能用中國用過的譯名
150F 04/26 09:39
→
zero549893
: 就像烏索普才是正確翻譯 但騙人布就是比較好記
151F 04/26 09:39
推
marchcharlie
: 小林家的龍女僕 小林家的女僕龍 都幾
152F 04/26 09:39
→
howard7718
: 海賊王是大然翻的 中國那邊的正式譯名其實也是航海王
153F 04/26 09:40
推
theclgy2001
: 美國英文叫resident evil 你要翻惡靈古堡也是可以啦
154F 04/26 09:40
推
Latokos
: 香也是中國用語啊
155F 04/26 09:40
推
egg781
: resident evil也是那邊有人很早就在用才改的名字
156F 04/26 09:40
推
ruby080808
: 只有艾倫比較常用吧,剩下三個感覺沒怎麼看到有人用
,特別是阿尼,會讓想到阿尼又掛掉了
157F 04/26 09:40
→
kirbycopy
: 惡靈古堡的問題就是沒有惡靈也沒有古堡阿
159F 04/26 09:41
推
gremon131
: 8代真的是古堡
160F 04/26 09:41
推
kanaya
: 原來亞連就是亞倫,里維就是利威爾啊
161F 04/26 09:41
→
hk129900
: 烏索普只是音譯 騙人布偏意譯 哪有對錯之分的 搞笑嗎
162F 04/26 09:41
推
supersusu
: 烏索普跟騙人布哪有正確問題?三治跟香吉士才有分吧
163F 04/26 09:42
推
snocia
: 本板熱門作品通常使用盜版翻譯
164F 04/26 09:42
噓
char2357
: 因為一堆窮b怎麼支持正版
165F 04/26 09:42
推
Lhmstu
: 放心以後會越來越少用支那翻譯了,因為都被抄了。
166F 04/26 09:43
推
zero549893
: 所以翻譯本來就沒有對錯之分啊
167F 04/26 09:43
推
c84627
: 音譯東西愛用啥就用啥 你這樣的心態跟對岸小粉紅差不多
168F 04/26 09:43
推
NicoNeco
: 士官長 台灣男生多半有不好的回憶 兵長比較日本味
169F 04/26 09:43
→
kirbycopy
: 被抄的不是翻裡本的嗎?
170F 04/26 09:43
→
zero549893
: 音譯也好意譯也好 能懂不就好了?
171F 04/26 09:44
→
nice147852
: 可以看日文嗎 看翻譯是有沒有在尊重?
172F 04/26 09:45
推
lordofidiot
: 一拳我記得原作漢字出來了其實是叫醉龍
173F 04/26 09:47
推
JoeGibsonJr
: 音譯沒差吧
174F 04/26 09:47
推
supersusu
: 笑死 有人自己先提正確翻譯,後面又講翻譯本來就沒有
對錯之分
175F 04/26 09:47
推
Tads
: 單純覺得哪個好就用哪個吧
177F 04/26 09:48
推
zero549893
: 我是指正確音譯 更正一下
178F 04/26 09:48
→
Nakata0911
: 翻譯有對錯阿 像日本這種真正重視翻譯與知識傳播
新的外語近來都會有官方的標準版本假名與翻譯
179F 04/26 09:48
推
Cibo
: 因為他們都看盜版啊
181F 04/26 09:49
→
OEC100
: 我和同事聊巨人用支語名字的話他們聽不懂
182F 04/26 09:49
→
Nakata0911
: 台灣就是覺得厲害的人都要看原文 看翻譯版的都二流
183F 04/26 09:49
推
dustlike
: 士官長不是軍官啊...
184F 04/26 09:50
→
OEC100
: 這樣不是超尷尬自己承認是在看盜版
185F 04/26 09:50
→
Nakata0911
: 所以導致翻譯制度與市場亂七八糟
186F 04/26 09:50
推
LoveMakeLove
: 好用接地氣
187F 04/26 09:51
推
msbdhdfceb
: 大部分人都是用艾連吧?不然就不會有“艾連說”的梗了
188F 04/26 09:51
推
wvookevp
: 雖然東立的航海王用很久了
但還是習慣叫大然的海賊王
189F 04/26 09:51
推
puritylife
: 台灣不就歧視嗎 講個希望有中文版還會被嗆不會學日文
191F 04/26 09:52
推
sasa22444
: 李維 太被動了吧
192F 04/26 09:52
→
OEC100
: 米卡莎根本跟三立完全不同音,沒看盜版的根本不知道是誰
193F 04/26 09:52
推
Nakata0911
: 40年前的台灣還很重視翻譯這塊 現在就整塊送給中國
194F 04/26 09:52
推
dynamis
: 台灣翻譯 聲優基本上就是世界頂尖
195F 04/26 09:53
→
Nakata0911
: 華語文化霸權易主很大一部分也是自作孽
196F 04/26 09:53
推
datboi
: 刺激1995
197F 04/26 09:53
推
gg7965977
: 還有約翰念讓喔
198F 04/26 09:53
→
xo45527788
: 比較喜歡叫海賊王 航海王我會想到娜美
199F 04/26 09:53
推
puritylife
: 啥小 台灣翻譯聲優世界頂尖??
200F 04/26 09:53
→
lliuooia
: 看盜版漫畫
201F 04/26 09:54
→
Nakata0911
: 對於新的科技、人文科學名詞出來 中國的翻譯都比台灣
快又精準 讓學界的人很多都忍不住用支語了
202F 04/26 09:54
推
a210510
: 台灣人口基數太小 翻譯本根本沒幾個人會看
204F 04/26 09:55
噓
anoymouse
: 你比他們快翻好啊
205F 04/26 09:55
→
OEC100
: 在西洽是大家懶得計較不點破看盜版的罷了
206F 04/26 09:55
→
a210510
: 西台灣隨便找 真的一堆學術上的中譯本
207F 04/26 09:55
→
xo45527788
: 覺得聽的懂就好...
208F 04/26 09:56
→
Nakata0911
: 人口基數從以前就沒變 日本人沒中國多 翻譯產業屌打
209F 04/26 09:56
推
heartpretty
: 紅髮傑克、香克斯,黑腳山治、香吉士
210F 04/26 09:56
→
OEC100
: 現在是怎樣,覺得盜版的名字比正版翻譯好聽?
211F 04/26 09:57
推
mido
: 這是音譯算是比較好了 去看一拳大蛇看台灣怎麼翻
212F 04/26 09:57
→
Nakata0911
: 翻譯產業是要國家來支持的 來加強國內知識傳播跟減少
智溝 但台灣很明顯非常不重視智溝帶來的問題
213F 04/26 09:57
→
hduek153
: 星期一一大早就開海釣場
215F 04/26 09:58
推
js100
: 有時候是出版社翻譯要加油啊 有些翻得比用愛發電翻的還差的
216F 04/26 09:58
→
OEC100
: 產業自己會找到共用語,國家插手只會讓事情變麻煩
217F 04/26 09:59
推
aska521
: 看支那盜版當然用支那語
218F 04/26 09:59
推
chigo520
: 每個人覺得順的又不一樣
219F 04/26 09:59
→
OEC100
: 我是覺得看盜版的沒被罵過才讓他們以為可以不用低調了
220F 04/26 10:00
推
loserloser
: 台灣翻譯比較好 神鬼系列 玩命系列:
221F 04/26 10:00
→
takechance
: 都看漢化組的,當然會用支語翻譯
222F 04/26 10:00
推
RW2010
: 就人家翻譯得比較好啊...
223F 04/26 10:01
推
RC8377
: 笑死
224F 04/26 10:01
噓
DarkEva
: 語言是拿來溝通的,雙方聽得懂就夠了,還在搞國語檢定??
225F 04/26 10:02
推
glory5566
: 叫三立的是那招
226F 04/26 10:02
→
inoce
: 支語警察
227F 04/26 10:02
→
xo45527788
: 電次 淀治版上也吵過啊XD
228F 04/26 10:02
推
vinc4320
: 那麼我講艾倫 米卡莎 兵長的算是哪邊 民族大融合?
229F 04/26 10:02
推
Diver123
: 因為他們都看盜版
230F 04/26 10:03
推
toykilled
: 真紀真更嚴重啊 平常的支語警察都消失了
231F 04/26 10:03
→
class21535
: 沒哪邊阿 就告訴大家你看過盜版而已
232F 04/26 10:03
推
SamMark
: 海道凱多或紅髮傑克紅髮香克斯其實還沒那麼反感,但香吉
士的大姐翻成“麗珠”我就非常有意見,根本就是隔壁大嬸
的名字,哪裡是一個美腿御姐的名字
233F 04/26 10:03
推
zien0223
: 問題是在座各位多少人有買正版呢
236F 04/26 10:04
推
RW2010
: 台版海賊王的名字很多都不是照腳色的特色翻...
237F 04/26 10:05
→
marchcharlie
: 正版翻譯是說溝通魯蛇嗎
238F 04/26 10:05
→
RW2010
: 魯夫聽起來比較像是重型戰鬥角的名字 路飛就比較適合
239F 04/26 10:06
推
joe199277
: 每週靠漢化組熟肉來追劇情 不要苦苦相逼
240F 04/26 10:06
→
eva05s
: 他的確是個魯夫,我覺得這翻譯很棒
241F 04/26 10:06
噓
ken12121984
: 支語警察是,X障
242F 04/26 10:06
→
howard7718
: 東立整個香吉士家族都硬翻啊 男的都魔改加吉士尬爆
243F 04/26 10:06
噓
hank850503
: 香?假支語警察?
244F 04/26 10:06
推
KomiShousuke
: 不管是阿尼還是亞妮,都很香
245F 04/26 10:07
推
delmonika
: 大家都是中O人別分那麼細
246F 04/26 10:07
推
a5245242003
: 看盜版的人多啊= =
247F 04/26 10:08
推
JustWower
: 不香嗎 明明就是支語為什麼總有人不承認
248F 04/26 10:08
→
OEC100
: 愛看漢化是你的事,不要連個名字都在找碴
249F 04/26 10:09
→
Flyroach
: OP有一堆也是歷史翻譯債呀,換家出版社,但考慮到以前讀
者看習慣的翻譯,才把以前的翻譯譯名承襲了
250F 04/26 10:09
推
airwun
: 兵長帥多了 士官長大部分男生都會想到當兵時的那些廢物吧
252F 04/26 10:09
推
a210510
: 怪醫秦博士
253F 04/26 10:09
噓
DON3000
: 香是啥
254F 04/26 10:09
推
SamMark
: 東立翻譯會刻意避開支那翻譯,但翻成麗珠是什麼智障翻譯
255F 04/26 10:10
→
mimikillua
: 因為要對漢化組表示敬意啊
256F 04/26 10:10
→
OEC100
: 什麼時後看盜版的要別人配合你習慣
257F 04/26 10:10
噓
shirleyEchi
: 翻譯哪有分治正版?
258F 04/26 10:10
推
kjeldsens
: 都看漢化組的啊
259F 04/26 10:10
噓
k47100014
: 最後一句,你不也一樣?在指責別人的同時自己也犯
260F 04/26 10:10
→
Jiajun0724
: 香你媽 支語小丑
261F 04/26 10:11
噓
ken12121984
: 翻譯有正版盜版?笑死人
262F 04/26 10:11
推
HHH555JJJ
: 盜版仔ㄉ勝利
263F 04/26 10:13
噓
fizzez951
: 有夠無聊= =
264F 04/26 10:13
→
SsuWeiYuan
: 你看的載體有分正版盜版啊,你每一期都買簡體正版?
265F 04/26 10:13
噓
Losaria
: 好了啦 778次
266F 04/26 10:14
→
JHGF2468A
: 目前台灣的翻譯,我只對麗珠有意見,到現在都無法認同
,蕾玖不是很好嗎,麗珠是哪裡來的大嬸,馬的
267F 04/26 10:14
→
rronbang
: 就哪個先看到
269F 04/26 10:14
→
sunstrider
: 盜版仔阿,看盜版的最大聲
270F 04/26 10:14
→
SsuWeiYuan
: 原因你知我知是什麼但在C洽不能說
271F 04/26 10:15
噓
don741026
: 三笠電視台 得罪你了?
272F 04/26 10:16
推
woifeiwen
: 就盜版仔
273F 04/26 10:17
推
derekjj
: 因為盜版仔猖獗
274F 04/26 10:17
推
b160160
: 因為看盜版的居多吧 這也是文化入侵
275F 04/26 10:19
推
CallofWeird
: 貝吉塔翻譯成達爾 還是我心中不解之謎
276F 04/26 10:19
噓
B0988698088
: 香本來就支語,懷疑啊?
277F 04/26 10:19
推
OldYuanshen
: 未聞花名
278F 04/26 10:21
→
aa1052026
…
噓
aa1052026
: 要叫大家用台版翻譯前 先叫翻譯自己考慮市場需求
279F 04/26 10:22
推
coutji3184
: 個人覺得真香是一種典故,支語是指台灣既有主流詞彙不
用去用中國那邊的
280F 04/26 10:22
噓
YOLOO
: 大家都知道為什麼 嘻嘻
282F 04/26 10:23
推
webermist
: 支語警察上班了嗎
283F 04/26 10:24
噓
Gram
: 支語警察遇到真香就轉彎了,選擇性執法?
284F 04/26 10:25
噓
helloyou
: 也有直播講成生放送的啊
285F 04/26 10:25
噓
YHTNIMK
: 我都唸米糕佐敦
286F 04/26 10:27
→
Jimmywin
: 因為看盜版不低調還敢大聲嗆看正版,就像停紅線還嗆停付
費的,很台灣
287F 04/26 10:28
噓
babymantle
: 星爆氣流斬
289F 04/26 10:29
→
seer2525
: 生放送是日文
290F 04/26 10:30
推
myloveflyfly
: 泰坦尼克號表示:
291F 04/26 10:30
噓
bill03027
: 我也不知道支語警察跟小粉紅差在哪
292F 04/26 10:34
推
sochensun92h
: 雙標警察日常 選擇性執法 別人愛用是他的自由 你管
人家幹嘛
293F 04/26 10:34
推
holocon11212
: 妙麗我反而比較喜歡赫敏
295F 04/26 10:34
→
zizilai
: 中華民國以前被叫作支那共和國
296F 04/26 10:35
推
yulbin98
: 人名的話我本身是沒意見啦,畢竟又不像「質量」有專門的
定義
297F 04/26 10:35
噓
dendenomg
: 笑死人 自己用香這個支那詞
299F 04/26 10:37
噓
z89062
: 盜版很香阿
300F 04/26 10:38
噓
a9100022
: 香?
301F 04/26 10:39
推
WHOKNOW4
: 真香跟質量差不多啊 可是後者會被噓到XX
302F 04/26 10:39
推
andye04
: 因為兵長真的不是士官長 是日韓特有的軍階連士官都不是
兵的頂點可是比下士小
303F 04/26 10:39
推
MAXcafe
: 香就支梗啊 支梗不是支語?
305F 04/26 10:40
推
jerry840622
: 不就各國翻譯不同而已
306F 04/26 10:43
推
UCboy
: 沒警覺的年輕人就是可悲 被文化思想統一還不自知
307F 04/26 10:44
推
Redchain
: 「香」也是中國實境節目來的,你還用
308F 04/26 10:44
推
johnny3
: 真香在台灣沒對應的梗 質量台灣自己有用語叫品質 差在這
邊吧
309F 04/26 10:44
推
mandy9960285
: 安德瓦跟奮進人 我個人覺得安德瓦比較通俗
311F 04/26 10:44
推
chen2625
: 看看版上幾個人講羽球戰爭/輕羽飛揚,今際之國/彌留之
國就知道了,尤其後者還有日文漢字的
312F 04/26 10:46
噓
aaronpwyu
: 板上就左岸文比例很高啊 討論 情報 乳摸都是 有啥好為
何…
314F 04/26 10:46
噓
lapis1999
: 香什麼香
316F 04/26 10:46
→
bobyhsu
: 一堆腦殘搞不懂什麼叫「台灣有偏偏要用支語」 腦子也是盜
版來的吧...
317F 04/26 10:46
推
mrheast
: 支語警察真的很無聊
319F 04/26 10:47
噓
fspd4322
: 真香
320F 04/26 10:49
→
shifa
: 很正常,誰給免費資源誰就是大哥
你正版譯名沒有免費流通度就是贏不了免費資源的叫法
321F 04/26 10:49
推
TAWCN
: 愛支病患者連遠呂智都不知道真的可笑
323F 04/26 10:50
推
mrheast
: 這麼容易被文化統一那乾脆鎖國好了
324F 04/26 10:50
推
C4F6
: 因為看盜版的比較多
325F 04/26 10:51
→
aa1052026
…
→
aa1052026
: 台灣翻譯爛 但支版翻譯好 那請問是要用爛的還是好的?
326F 04/26 10:54
→
aa1052026
: 為了愛台而用爛翻譯 這我還真做不到
推
oread168
: 雙標警察
328F 04/26 10:54
推
Djuda
: 滅修乾魔算嗎
329F 04/26 10:55
→
aivxg
: 笑死今天漁獲量豐富喔
330F 04/26 10:57
噓
hit0123
: 釣
331F 04/26 10:59
推
a22122212
: 路飛 烏索普 山治
332F 04/26 11:04
推
aduijjr
: 同化後當然認為支那好XDD
今天是426日才發這篇釣魚嗎?
333F 04/26 11:05
推
bring777
: 我猜是看盜版線上的
335F 04/26 11:07
→
aa1052026
…
→
aa1052026
: 太空戰士對最終幻想 所以只有支那同路人認為後者好?
336F 04/26 11:07
→
bring777
: 一個免費,一個收費,猜猜誰流量高?
337F 04/26 11:08
推
maxwu2012
: 喔我的天啊 阿尼他被掛掉了
338F 04/26 11:09
推
asstitle
: 速度與激情 指環王
339F 04/26 11:13
噓
forgr202
: 三笠 比 米卡莎 有意義多了 三笠的人設就日本東洋血統
用日本名比較合理
340F 04/26 11:13
推
iam0718
: 滅霸
342F 04/26 11:15
噓
shirleyEchi
: 中國翻譯就是盜版嗎?什麼正版是三小
343F 04/26 11:15
→
uranus013
: 啊艾連是很懂日本逆 還會整天三笠三笠的叫哩
344F 04/26 11:19
推
aduijjr
: 盜版久了支仔多了就變正版了
345F 04/26 11:20
--