看板 C_Chat作者 iXgy (イキスギィ!)標題 Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊時間 Mon Apr 26 11:00:40 2021
※ 引述《e2167471 (喬妹)》之銘言:
: 說到這個
: 有沒有人知道以前的台灣電影翻譯是出了什麼事啊
: 神鬼XX、絕命XX、XX總動員、玩命XX、終極XX
: 沒看過根本分不出哪部是哪部
: 爛片敷衍就算了,其中還不乏各種知名大作
: 現在好像好很多了,雖然變成用很多諧音梗
: 但至少不是一堆複製貼上老梗
講到台灣翻譯
有誰可以解釋一下為什麼gta翻作俠盜獵車手
是俠在哪裡?
然後獵車手又是三小東西?
印象中grand theft auto不是一種偷車的罪名嗎...
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A326BR.
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.89.226 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WXYpQ_y (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619406042.A.FFC.html
※ 同主題文章:
04-26 09:38 Birthday5566.
04-26 09:55 forsakesheep.
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
04-26 11:00 iXgy.
推 emptie: 我覺得很貼近遊戲玩法5F 04/26 11:02
推 rainnawind: 沒有俠的成分在啦 你看玩GTA哪個在行俠仗義的= =10F 04/26 11:03
對啊,到底俠在那...
推 xxx60709: 翻成偷車大盜之類的應該會賣不好11F 04/26 11:03
推 e2167471: 搶車呀 GTA最大特色不就是搶車開12F 04/26 11:04
→ nahsnib: 說你是賊不好聽,說你是俠還不高潮13F 04/26 11:04
獵車手這詞是不是翻譯自創的...
推 emptie: 俠這個字本來就很自助餐吧16F 04/26 11:05
推 mayu0326: Manhunt翻俠盜獵魔,反正這公司出的遊戲全部冠上俠盜拉17F 04/26 11:05
推 stareggs: GTA我覺得翻得很好啊 又不是要完全正確才好 中西文化18F 04/26 11:05
→ aa1052026 …
→ aa1052026: 俠以武犯禁 若以這解釋來講 大概就能通20F 04/26 11:05
→ stareggs: 不同 硬要翻到正確反而不好聽21F 04/26 11:05
推 CCNK: 偷牽車翻車獵車手 潮度上升24F 04/26 11:07
→ Flyroach: 立委直接開記者會控訴遊戲教壞小孩,偷車模擬遊戲太可惡25F 04/26 11:07
※ 編輯: iXgy (101.12.89.226 臺灣), 04/26/2021 11:07:58
→ tuhiceut: 弄個俠字好避開元老院批鬥 這招自保挺聰明的28F 04/26 11:08
※ 編輯: iXgy (101.12.89.226 臺灣), 04/26/2021 11:08:28
推 leafingv: 把俠去掉 剩盜獵車手好像也還行29F 04/26 11:08
推 tinghsi: 獵車手=>偷車賊 叫這稱呼好像也沒錯30F 04/26 11:08
→ erimow: 就跟最後一戰一樣啊,翻意境好聽的31F 04/26 11:09
halo是指先行者的環型武器吧,況且是最後一戰在那,人家星盟戰爭都打完了,士官長還不是繼續在作戰...
推 sai007788: GTAV你要解成就不是要抓扒手嗎,這不就有行俠仗義了32F 04/26 11:09
推 ruby080808: 翻偷車賊感覺超廢,就像是電影裡會被主角隨手打倒躺在地上哀的龍套= =34F 04/26 11:09
推 CCNK: 俠盜(規避審查 獵車手(潮度上升36F 04/26 11:10
→ tinghsi: 韓非:俠以武犯禁 俠的本意就是用暴力觸犯法律38F 04/26 11:10
※ 編輯: iXgy (101.12.89.226 臺灣), 04/26/2021 11:10:52
→ tinghsi: 我個人認為翻這名子是可以接受的40F 04/26 11:10
推 CCNK: 以信雅達來說 翻的不錯啊43F 04/26 11:11
→ holysea: 以前的俠不全是正面的詞,就有我行我素橫行霸道不守法律44F 04/26 11:12
→ holysea: 的意思,是武俠仙俠小說後才洗成比較正面46F 04/26 11:13
推 emptie: 金庸作品的主角你換個視角看也有可能會覺得是壞人47F 04/26 11:13
→ verdandy: 武林其實就是相對於朝廷、官方的50F 04/26 11:16
推 tinghsi: 即便是比較後來 俠也比較偏無拘無束快意恩仇
俠之大者為國為民 這已經是很近代新衍伸出來的定義了51F 04/26 11:16
噓 SGBA: 翻譯原本就不是直接翻意思 真要這樣直接機翻不就最符合你需求53F 04/26 11:17
推 allen20937: 「儒以文亂法,而俠以武犯禁。」俠字並不全是只有正面的意思56F 04/26 11:17
推 Jerrybow: SA時曾經翻譯叫「橫行霸道」,不過沒人認得這名字59F 04/26 11:18
→ Ricestone: 我覺得因果反了啦,不是以武犯禁就叫俠61F 04/26 11:20
推 TCPai: 老實說我覺得這名字不錯欸
相比之下碧血狂殺我比較不喜歡64F 04/26 11:20
推 aaaaooo: 這個算還好了吧 有盜又有獵車66F 04/26 11:21
推 hoe1101: 我覺得翻譯的不錯啊67F 04/26 11:21
→ Ricestone: 其行雖不軌於正義,然其言必信,其行必果,已諾必誠,不愛其軀,赴士之厄困,既已存亡死生矣,而不矜其能68F 04/26 11:21
推 Fate1095: 你不如噴Final Fantasy翻成太空戰士還比較站得住腳70F 04/26 11:22
推 raincole: 這翻譯怎麼看都是很不錯吧...72F 04/26 11:23
→ sai007788: 就不知道要發什麼廢文,只好雞蛋裡挑骨頭73F 04/26 11:25
→ verdandy: 1.不是文學作品 2.規避衛道人士 3.有沾到遊戲內容
4. 吸引玩家目光 光有這四點其實算不錯的翻譯了74F 04/26 11:25
→ a210510: 這翻譯名就是星爆氣流斬一樣 取得很好76F 04/26 11:32
推 holysea: 如果以俠的定義來說張錫銘、翁奇楠等人都能算俠77F 04/26 11:32
→ hydra6716: 張錫銘本來就常被叫俠盜 但就捧出來的而已78F 04/26 11:34
→ a1919979: 俠盜姑且不提 獵車手蠻貼切的啊80F 04/26 11:43
→ Rocksolid: 獵車手這三個字很帥捏,對啦我就中二啦82F 04/26 11:59
推 x159753852: 當初每個在網咖開罪惡城市來玩的小孩是不是都先偷車嘛83F 04/26 12:00
→ Ricestone: 我們形容一個人是俠並不是因為他以武犯禁而叫他俠
實際上就算沒有以武犯禁還是會被叫俠 例如俠醫86F 04/26 12:04
噓 ilove640: 叫大偷車賊你玩嗎= =本來翻譯就不單是直翻 確實有很爛的例子但這個明顯是原意的延伸 有啥好嘴88F 04/26 12:12
→ SsuWeiYuan: 俠盜獵車手我覺得是是神翻譯欸很傳神呀。 俠在哪? 路上看到有人被打你可以幫他打死施暴者很俠啊,以前幫派仔有穿制服的一看就知道是壞人XD91F 04/26 12:32
--