回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
liua
(教主)
標題
[閒聊] 馬娘的中文翻譯好像不能超過4個字
時間
Sat May 8 23:56:23 2021
看一下某些地方的說明
好像有規定馬娘的中文名字只能到2到4個字之間
不過至少到現在已經看到好幾個特例
像那個超級小海灣(小在那)
待兼詩歌劇
藤正行進曲
這類5個字的是特例嗎
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.219.22 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WbhIfSx (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1620489385.A.73B.html
推
jwpe8000
: 順口吧 大概
1F 05/08 23:57
→
xga00mex
: 超級小渠
2F 05/08 23:57
推
jasonx105
: 好像是香港馬會的規定?聽說日本翻譯外國馬也有字數上限
3F 05/08 23:58
推
yat1215
: 4字好像是香港馬會翻譯,超級小海灣不是馬會的正式譯名
4F 05/08 23:59
推
Nakata0911
: 既然你都知道藤正進行曲 前幾回也有講到日本賽馬
原則上是不能有促音的 小栗帽在地方沒注意到
名字都取了也就讓她繼續上了
5F 05/08 23:59
推
wvookevp
: 香港賽馬會的馬匹資料只有未命名、二字、三字、四字
日本取名上限好像是九字?
8F 05/09 00:01
推
FCPo011674
: 有些馬名翻譯的來源不是香港馬會,當然不見得是四個字
10F 05/09 00:04
推
AbukumaKai
: 四字中文是香港馬會的規定 スーパークリーク的馬會正
是命名是超級溪流
マチカネタンホイザ 則是只翻詩歌劇
11F 05/09 00:04
推
wvookevp
: 競馬と生産に関する国際協約により
世界的に馬名はアルファベット18文字以内
と決められています。
日本語は、カタカナで9文字以内です。
14F 05/09 00:06
→
AbukumaKai
: マーチトウシヨウ因為跑的是地方賽馬 香港馬會根本沒
翻譯過 外國馬只有來香港比/比賽香港有開放投注才需要
翻譯
18F 05/09 00:08
推
FCPo011674
: 像香港馬會翻櫻花進王就是刻意去縮成四個字,但其他人
可以不必理會這個限制翻成櫻花驀進王或櫻花爆進王
21F 05/09 00:12
→
nineflower
: 可能當年香港馬會電腦最多只能輸入8位元吧
23F 05/09 00:18
推
Augustus5
: 等一下香港馬會是翻超級溪流那小海灣到底誰翻的ww
24F 05/09 00:22
推
AbukumaKai
: 窩不知道.jpg 可以問看看支語警察
25F 05/09 00:24
推
wvookevp
: 小海灣有維基頁面 點進去你還會看到更神的譯名川河佳駒
這個名字的來源更讓我好奇
香港賽馬會好像有川河X駒系列
可是スーパークリーク在香港的譯名是叫超級溪流
26F 05/09 00:26
推
AzureArcana
:
https://tinyurl.com/4duw3u9z
30F 05/09 00:34
NAiK◆ヒ垢
@nakurubox
ただいま最新の情報が手に入れたのでウマ娘たちの中国語翻訳表記を更新しました。
→
ldksos2603
: 香港馬會翻譯最好的就黃金旅程、吉兆跟大震撼這三個
吧,另外龍王跟東海帝王的翻譯日本馬迷也超愛
31F 05/09 00:35
→
AzureArcana
: 中文譯名整理
33F 05/09 00:35
→
ldksos2603
: 尤其黃金旅程就是在被翻譯成這個名字的那場比賽拿下
香港瓶G1
34F 05/09 00:36
推
AbukumaKai
: 川河O駒都是同一個馬主R 不是翻譯
https://reurl.cc/e9R6oj
36F 05/09 00:37
推
wvookevp
: 原來如此 那川河佳駒的來源就更謎了
很大機率應該是wiki寫錯了 不然超級溪流跟何馬主沒關係
38F 05/09 00:42
推
Chami19
: 東海帝王除了翻成東海帝王以外還有別的翻法嗎?都是一字
一音的音讀字了
40F 05/09 00:44
推
a25172366
: 港譯是超級小渠,小海灣不是
42F 05/09 00:45
推
wvookevp
: 今は小川 (Creek) でも、いつか大河になって欲しい
スーパークリーク馬主命名由來
43F 05/09 00:50
→
ldksos2603
: 東海帝王是有日本人覺得寫成帝王感覺變很俗(例如烏
拉拉老爸日本帝王),但是看到香港馬會放出東海帝王
四個大字就覺得很潮
45F 05/09 01:05
推
jeff800125
: 大震撼這個譯名真的很帥
48F 05/09 01:20
推
OldYuanshen
: 不該是待兼唐懷瑟嗎XDD 一半一半的
49F 05/09 01:29
--