看板 C_Chat
作者 sos976431 (淡江金城武)
標題 [閒聊] 網飛ㄉ翻譯連魔法跟魔術都分不清楚= =
時間 Fri Jan 28 18:01:37 2022


網飛ㄉ翻譯也太爛了吧

小妹剛剛在看FATE UBW

4郎在開無限劍制的時候

說 這就是衛宮士郎唯一會的魔術

幹結果網飛字幕竟然是 這就是衛宮士郎唯一會的魔法

幹我整個報氣

連魔法跟魔術都分不清楚 = =

真的太扯了

網飛的翻譯真的是爛到有剩



爛到下個月不繼續買了

--
貓狗大戰

https://i.imgur.com/HjYtvTx.gif

https://imgur.com/JHqV5Bz

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.134.167 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Xyxy3Mj (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1643364099.A.5AD.html
Sessyoin: 型月作品字幕的老問題了1F 01/28 18:02
kawo: 注音文2F 01/28 18:02
CornyDragon: 咩居客3F 01/28 18:02
Sessyoin: 以前FZ的字幕就被嘴過 人人都是魔法師4F 01/28 18:02
diding: 反正網飛也不是只有這個翻錯而已5F 01/28 18:03
k960608: 型月o製粽6F 01/28 18:03
cauliflower: 網飛翻譯確實是濫,但型月的設定也...7F 01/28 18:03
wu10200512: 魔法跟魔術的英文分別是什麼啊8F 01/28 18:04
mkcg5825: 網飛就是垃圾9F 01/28 18:05
b08297: 日翻英番中10F 01/28 18:05
lanhyi: 以網飛的翻譯水準來講,這種都不夠格叫瑕疵11F 01/28 18:05
gn02118620: 型月粉表示憤怒12F 01/28 18:06
gaym19: 型月粉準備教育網飛製作組13F 01/28 18:07
LOVEMS: magic14F 01/28 18:07
NARUTO: 型月設定也是很鳥啦 一堆自嗨設定15F 01/28 18:07
MAKAEDE: 這是型月設定的問題 想想中文的魔術是指啥吧16F 01/28 18:07
Poke5566: 摁,這次還真的不能怪網飛17F 01/28 18:08
uiue: 真的很爛18F 01/28 18:08
Castle88654: 千古難題魔術的英文跟魔法的英文要怎麼翻比較好?19F 01/28 18:08
MAKAEDE: 一般日文的魔術=魔法=中文的"魔法/法術"20F 01/28 18:08
Castle88654: 中文的魔術是什麼意思;魔法又是什麼意思?21F 01/28 18:09
intela03252: 這已經變成該作品的專有名詞,沒辦法照字面翻譯22F 01/28 18:09
SangoGO: 注音文23F 01/28 18:10
dnek: 型月的魔法另外翻個名稱不就好了,以前巴哈彈幕是真的爆氣狂洗到改了,笑死24F 01/28 18:10
gaym19: 魔術英文好像是翻成MAGE
魔術師叫magus26F 01/28 18:11
marktak: 原來他不會固有結界喔 驚28F 01/28 18:14
shinobunodok: 這次倒真不是網飛的鍋29F 01/28 18:14
lpb: NF的翻譯不是出了名的爛嗎?XD30F 01/28 18:16
web946719: 奇幻作品很多都是借用既有的詞彙 英語圈裡也很常見啦頂多只能說型月世界觀不夠有名 設定其實沒有什麼問題31F 01/28 18:17
LuMya: 型月的設定也很鳥 我覺得不能怪網飛33F 01/28 18:17
gaym19: 只照字面上的意思去翻變成人均魔法師也無可奈何34F 01/28 18:19
dickec35: 最早FZ動畫代理的翻譯就是翻成魔法,後來不知過幾年才改35F 01/28 18:20
windr: 巴哈的FZ有改了36F 01/28 18:20
GodMune0608: 看動畫瘋就好了啊 買NF當盤子幹嘛37F 01/28 18:21
twic: 型月那堆作品我印象中漢字還是日文發音就是魔術了?38F 01/28 18:21
Xpwa563704ju: 這種東西誰知道啊39F 01/28 18:21
windr: FZ的彈幕現在好笑的地方是有些新的彈幕在嘴那些老的XDDDD40F 01/28 18:21
harehi: 型月就是專有名詞很多 沒特別研究很容易出包41F 01/28 18:22
s540421: TM粉要出征教人魔法與魔術的差異了嗎42F 01/28 18:22
gaym19: 日翻中還能直接照漢字翻43F 01/28 18:22
AdmiralAdudu: 啊難道朱學恆在翻魔戒的時候可以說托爾金設定太繁雜了就直接不鳥那些設定名詞瞎翻嗎 翻譯的素養44F 01/28 18:23
Giornno: 型月警察準備出征46F 01/28 18:25
rainyct: 這個ID的餌都超爛,終於找到一個可以用的了,不過我猜估計他也不懂差異就是來釣的而已47F 01/28 18:27
lyliatw: 你是不是想釣?49F 01/28 18:27
HarukaJ: 型月就很喜歡弄一堆看起來很屌的設定來裝逼50F 01/28 18:27
windr: 要嘴的話,這就是三流和一流翻譯的差別(?)51F 01/28 18:28
Tiamat6716: 魔法禁書目錄原文怎麼寫去看一下52F 01/28 18:28
oo2751394: 以前看fz看那些重度廚爆氣糾正真的蠻好笑的53F 01/28 18:28
Tiamat6716: 日文的「手品」=中文的「魔術」54F 01/28 18:29
Giornno: 484有人咬餌= =55F 01/28 18:29
LOVEMS: 嗯...大家還是不要踩禁字56F 01/28 18:29
kaj1983: 這樣就森77,是很容易77的捧油啊57F 01/28 18:31

--