看板 C_Chat作者 Katsuyuki118 (勝之・改)標題 [獵人] 華石鬥郎這名字是不是在蝦七八翻?時間 Wed Feb 16 12:13:15 2022
如題
獵人世界中
挑戰天空競技場的念能力者
https://i.imgur.com/nDIBY8U.jpg
被西索耍著玩後殺死
念能力修練的負面教科書
他的名字是華石鬥郎
日文是カストロ
對照一下他名字的日文原文跟中文翻譯
看得出是音譯+意譯
不過華石兩字跟這角色本身沒有連結
石的話算是純音譯
華就很奇怪了 跟音與意完全沒關係
我在想可能是日文的華音讀可以唸成カ(ka)
所以才翻成華石鬥郎
這樣看來整體的翻譯邏輯就很怪了
算不算是蝦七八翻?
順帶一提
カストロ可能是從英文的Castro翻來的
中文常翻成卡斯楚
--
我老婆的小屁屁有夠讚!
https://imgur.com/U8Ejehh.jpg
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.196.128 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Y37dWvu (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1644984800.A.E78.html
推 RLAPH: 滑屎逗郎1F 02/16 12:13
推 goldfun: 那你說個更好的翻譯給參考參考2F 02/16 12:14
→ RbJ: 古早翻譯基本上就看譯者怎麼加料6F 02/16 12:14
推 sumarai: 取華而不實之意,幫翻譯者點個讚7F 02/16 12:14
推 gaym19: 不然你要怎麼翻 卡斯楚感覺超遜欸11F 02/16 12:14
推 Owada: 沒有意譯啊 是純音譯12F 02/16 12:15
→ RbJ: 像西索也是沒把原文所有音節翻出來,小傑這個就更扯,原文完13F 02/16 12:15
→ RbJ: 全都不一樣15F 02/16 12:15
推 lyt5566: 難道要翻華鬥石郎嗎?17F 02/16 12:15
推 ringtweety: 至少這名字超有記憶點的 可能一堆卡斯楚這名字 但只有20F 02/16 12:16
推 sisn: 很好啊,原文我只會想到スカトロ。21F 02/16 12:16
→ gaym19: 一個負面教材可以被記這麼久 就是因為他名字印象很深22F 02/16 12:16
→ RbJ: 更別替很多時候明明是同一個詞,結果譯名還百百款,翡冷翠/佛羅倫斯、夏綠蒂/夏洛特23F 02/16 12:16
→ ringtweety: 一個華石鬥郎 反正也只是個打完一架就領便當角色27F 02/16 12:17
→ gaym19: 改成被西索殺死的卡斯楚 蛤 誰?28F 02/16 12:17
→ bigcho: 肛都可以變傑了31F 02/16 12:18
推 qq320: 咔屎哆囉 蠻好記的32F 02/16 12:18
→ ringtweety: 如果是主要角色可能這樣翻不一定好 但免洗角就沒差了33F 02/16 12:19
推 Owada: 比較奇怪的只有石而已 沒看過石發す的音34F 02/16 12:19
推 b160160: 小傑很爛,但華石鬥郎翻得很好啊,信雅達都有顧及到37F 02/16 12:21
推 wayne0215: 翻小傑沒問題啊,整部作品肛肛叫以為是BL番38F 02/16 12:21
推 CYL009: 石的讀音 いし こく せき華石鬥狼 的石看來就是隨便加上去的41F 02/16 12:22
推 qq320: 我比較好奇俠客的原文是什麼 每次看到都想到歐尼爾46F 02/16 12:23
--