看板 C_Chat作者 PttRecreator (飄逸)標題 [閒聊] 艾爾登“法”環 翻譯時間 Thu Feb 24 12:38:13 2022
Elden Ring 那個法的發音是怎麼來的?
或是他是遊戲的意譯雙關?
或是單純覺得這樣比較好聽?
-----
Sent from JPTT on my OPPO CPH2251.
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.33.81 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Y5mkvVh (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1645677497.A.7EB.html
推 spfy: 艾爾登魔戒2F 02/24 12:39
推 ltytw: 帶有法力的環 跟指環王的那個環差不多 這樣?3F 02/24 12:39
推 chigo520: 一開始以為是什麼環法自行車…7F 02/24 12:40
推 greg90326: 艾爾登環念起來有點微妙所以補一個字給它8F 02/24 12:40
→ su4vu6: 秘密 部暴雷你10F 02/24 12:41
→ chang1248w: 看預告片,elden ring應該有法權 規律 道儀之類的意思11F 02/24 12:41
推 cyuemiao: 我到現在才發現不是艾爾法登環14F 02/24 12:42
推 roribuster: 規則、律法和秩序的意思,宣傳片去看就知道了20F 02/24 12:43
推 j022015: 艾爾登金箍 <- 選我21F 02/24 12:43
→ NurgleJason: 中譯我老是唸成艾爾登返還 被朋友笑484民法念太多22F 02/24 12:43
推 qqq3892005: 艾爾登環4個字太多 簡稱艾爾登3個字還是太多 環又太少 給一個法讓你可以簡稱法環比較方便23F 02/24 12:44
推 jhb0520: 這就是翻譯、文案和文字工作的專業……不然全部丟google25F 02/24 12:45
→ jhb0520: 機翻就好啦。另外,為什麼是法環,不是戒指或其他ring,28F 02/24 12:46
推 Pocer: 不然要叫艾爾登圓圈圈嗎29F 02/24 12:46
→ jhb0520: 自然是因為翻譯團隊早在一兩年前接洽本案時,就根據遊戲內容思考過的了,過程中也一定都與發行商的在地化團隊討30F 02/24 12:46
→ PttRecreator: 喔所以其實是 ring 翻 法環
不是elden 翻 艾爾登法32F 02/24 12:47
→ jhb0520: 論過。遊戲翻譯夜的工作模式,推薦一本新書《遊戲翻譯》35F 02/24 12:47
--