看板 C_Chat
作者 JHGF2468A (Joker)
標題 [問題] 關於百獸戰隊的問題
時間 Fri Mar 18 10:15:46 2022


這陣子看到小時候最愛的百獸戰隊
一直出新的模型
但有個問題
以前有(牙吠)這個詞嗎
副標題還有牙吠連者
我記得以前看的時候沒有啊
戰士就叫紅獅戰士 金鷹戰士等
野獸就叫紅獅王 金鷹王等

求解


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.215.101 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YC-jKyo (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1647569748.A.F32.html
kirbycopy: 中文翻譯沒有 日文有吧 中文好像連"戰隊"都沒有 直接叫百獸王戰士?1F 03/18 10:17
對啊,我一直很納悶,是記錯了嗎
※ 編輯: JHGF2468A (111.71.215.101 臺灣), 03/18/2022 10:18:39
chadmu: 代理的譯名問題?3F 03/18 10:20
noreg0393933: 翻譯問題
以前要蹭金剛戰士4F 03/18 10:21
protess: 百獸戰隊中文只放標題吧,劇中都沒提6F 03/18 10:21
x201023: 中文紅獅戰士 日文牙吠紅7F 03/18 10:22
w2776803: 中文翻譯偷懶8F 03/18 10:23
lisoukou: 翻譯問題+19F 03/18 10:23
kirbycopy: 我倒覺得翻譯沒啥問題阿 牙吠不知道怎麼翻阿
直接不翻叫牙吠 觀眾也不懂意思11F 03/18 10:24
eva00ave: 電視播的時候沒有用牙吠連者的翻譯
通常唱名完就只接 百獸戰隊 所向無敵這樣13F 03/18 10:28
qsx889: 我比較想知道麥加洛怎麼翻的你畫面明明日版結果用美版音翻15F 03/18 10:28
eva00ave: 不過光碟ova的翻譯倒是有改回來講牙吠xx的
當時第一次看dvd還是vcd時反而不適應16F 03/18 10:28
ghostaria: 巴哈動畫瘋電影版都是翻牙吠連者18F 03/18 10:28
PunkGrass: 就是一個名詞而已 戰隊系列的好像都是XX連者19F 03/18 10:29
Ttei: 那個金鷹到底要怎麼牙吠20F 03/18 10:29
eva00ave: 百獸王那個翻譯可以直接理解成
當時台灣人就只知道金剛戰士 翻譯直接用美版還比較習慣個人到很後面才知道大獸神的本名21F 03/18 10:30
zero0202: https://i.imgur.com/3izOtda.png op中有直接出現牙吠的字樣 所以不是翻譯問題24F 03/18 10:32
shuten: 連者 = Ranger26F 03/18 10:37
dragon50119: 電視版本沒翻出來,但DVD我確定有,而且還有中配27F 03/18 10:39
mofass 
mofass: 抄金剛戰士28F 03/18 10:41
w2776803: 那個牙吠不算台詞當然不會翻29F 03/18 10:43
dg7158: 台灣好像是先進美版的恐龍,之後才開始進日版的系列的樣子30F 03/18 10:52
g30f68: 我記得我看的有翻牙吠啊31F 03/18 10:59
carllace: 早期的恐龍、未來、忍者台灣都只有進美版的金鋼戰士32F 03/18 11:00
A880507: 我記得我看的時候有ㄟ33F 03/18 11:00
toto0202: 我記得一開始看沒有 後面重播好像有看到34F 03/18 11:09
LSLLtu: 百獸跟忍風戰隊蠻多改詞的情形,這種問題到爆龍戰隊暴連者才比較改善35F 03/18 11:10
Ishtarasuka: 我印象中一直都有牙吠誒
百獸戰隊牙吠連者這樣喊37F 03/18 11:14
lifehunter: 沒有 樓上記錯了 最起嘛台灣電視上的只有叫百獸戰隊39F 03/18 11:41
greed3819: 有啊 牙吠連者40F 03/18 11:51
purin3333: 當年是八大電視自己翻的吧41F 03/18 11:51
qn123456: 八大電視播的就只有叫百獸戰隊,沒有牙吠42F 03/18 11:52
OldYuanshen: 有翻的應該是看到後來的電影版之類的吧43F 03/18 11:57
YaLingYin: 電視上就只有百獸
後來看木棉花的電影版才知道有加上牙吠連者44F 03/18 12:00
SinPerson: 代理之前的玩具、動漫雜誌都用牙吠連者吧,不然假面騎士空我在台灣人的記憶中就都是假面超人庫賈了46F 03/18 12:03

--