看板 C_Chat作者 yeary2k (千禧年)標題 [閒聊] 純情房東俏房客 這譯名是好還是爛?時間 Fri Mar 25 11:19:23 2022
國中時期看的新連載:純情房東俏房客
當時不覺得譯名有不好的地方
現在感覺好像太言情小說了(霸氣總裁翹秘書之類的?)
去翻了一下原文是:LOVE!ひなた荘(愛!雛田莊)
英文翻譯是:Love Hina
韓語版翻譯是:【PTT無法顯示韓文】(愛在愛之內)
新加坡翻譯成:新同居關係
大家覺得這譯名是好還是爛呢?
有沒有更好的翻譯呢?
我的話大概會翻成:「曖曖!雛田莊」
(有東大考生-曖曖內含光的順口感,還有曖昧之愛的意涵在)
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.80.68 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YFJI-jR (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1648178366.A.B5B.html
推 lolic: 還不錯4F 03/25 11:20
推 hedgehogs: 輕小說化標題:一心想考上東大實現小時候約定的我,
接下奶奶的公寓成了女子宿舍管理員11F 03/25 11:22
推 abucat: 還可以接受14F 03/25 11:23
推 DWESOME: 很對啊 房客很俏 房東很純情啊17F 03/25 11:23
推 shinobunodok: 其實不錯吧 有符合故事內容 而且唸起來蠻順的 不然你照著翻愛的雛田莊 聽起來就像A漫22F 03/25 11:24
推 joe2: ? 這部就色漫啊24F 03/25 11:26
※ 編輯: yeary2k (114.36.80.68 臺灣), 03/25/2022 11:27:08
推 frlair: 包吃包稅俏房東28F 03/25 11:30
推 tc6289: 熱情房東嬌房客29F 03/25 11:30
推 S890127: 那是以前就有所以習慣了 如果現在2022代理進來這樣翻譯30F 03/25 11:31
→ S890127: 就會被看過日文版的粉絲罵說很像台灣電影或韓劇翻譯32F 03/25 11:31
推 ttnkuo: 弄到現在來看,也是很不錯的純愛漫畫..打掛一堆33F 03/25 11:33
推 shlee: 還可以 但當年單行本還在出時 我哥收在書櫃裡 我才國小一直以為是A書XDD
後來整套出完時我自己也收一整套了 前兩年出的愛藏版也直接整套買回來收藏35F 03/25 11:34
推 holysea: 這個後宮漫不是言情小說,取這個沒人看39F 03/25 11:36
推 qd6590: 我小時候一直覺得是A書 因為書名+一堆女的40F 03/25 11:38
推 et310: 輕小化標題笑死42F 03/25 11:39
→ bobby4755: 個人覺得翻得還不錯 在書櫃上跟節目表上都很顯眼44F 03/25 11:40
推 lanjack: 符合作品本質阿,沒問題45F 03/25 11:41
→ yeng1217: 台灣版倒是滿符合 含睡接送跟早餐47F 03/25 11:47
--