看板 C_Chat作者 oasis404 (綠洲404)標題 Re: [問題] 金庸在華人圈以外的人氣如何?時間 Tue Apr 5 22:32:30 2022
我記得之前把金庸引進西方的外國經紀人,他說他會知道金庸是因為有一次無聊在搜尋世界
上最暢銷的書,結果無意間發現金庸的書超級暢銷,他就傻眼了,「原來在華語圈金庸這麼
暢銷,可是我之前怎麼都不知道」
所以…可見金庸在歐美是真的毫無影響力,沒什麼人知道,連最常接觸書的經紀人都是偶然
發現金庸很暢銷的。
我覺得這大概是金庸的東西並沒有真的想推給外國人吧,所以寫的常常都是些國仇家恨、民
族情感之類的東西,但老外沒有經歷這段歷史,所以就無感,就像我們對烏俄之間的國仇家
恨也不是多了解一樣。
像李小龍為什麼會在西方紅,我覺得跟他學過西方哲學也有關係,他知道怎麼把中國功夫變
成外國人懂的東西。李安也是差不多的道理,他知道怎麼拍出外國人能理解的武俠,所以拍
出了臥虎藏龍。
金庸就是差一部臥虎藏龍這樣的電影,或者巫師3這種遊戲,金庸武俠如果做出巫師3應該也
會紅,不過這很難,不如指望米哈遊哪天改編金庸變成什麼日系手遊吧。
不然找虛淵改編動畫算了,他好像是金庸粉絲來著。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.230.188 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YJ5C0fs (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1649169152.A.A76.html
※ 同主題文章:
Re: [問題] 金庸在華人圈以外的人氣如何?
04-05 22:32 oasis404.
推 sumarai: 虛淵一定選笑傲,可以斷頭斷到爽1F 04/05 22:34
我覺得笑傲算是適合推給外國人的金庸作品,畢竟作品中沒有什麼國仇家恨,連朝代都不清
楚,講的是權力鬥爭下人性的醜惡。
※ 編輯: oasis404 (42.76.230.188 臺灣), 04/05/2022 22:37:15
推 e49523: 金庸都飛來飛去氣功射來射去跟魔法有什麼兩樣 要魔法他們自己就有了 而且一堆很難讓人理解的專有名詞就讓人怯步了2F 04/05 22:37
我倒覺得他們可以理解內力系統,畢竟星戰很紅,他們就當原力理解就好。
※ 編輯: oasis404 (42.76.230.188 臺灣), 04/05/2022 22:39:55
推 e49523: 那內力內功氣功差別到底在哪裡 我自己也有點搞不懂了4F 04/05 22:41
推 raincole: 跟專有名詞一點關係都沒有 難道火影的查克拉很好理解6F 04/05 22:42
→ e49523: 很好理解啊 因為從頭到尾就只有一個查克拉而已7F 04/05 22:43
→ tony15899: 哈利波特的咒語你會覺得很好懂嗎 誰管他念什麼9F 04/05 22:43
→ oasis404: 內力其實我也是當查克拉理解的10F 04/05 22:43
→ e49523: 就跟魔力一樣的東西 你金庸武俠還分一大堆11F 04/05 22:43
推 Luos: 這還需要經紀人搜 不是常識?13F 04/05 22:51
→ kissPenis: 內力 內功 氣功就是在講一樣的東西14F 04/05 22:54
→ kissPenis: 氣就是一種神祕能量 可以在身上跑 小說常看到氣集丹田氣製造出來的量量 就是內力 內功指的是氣的修練程度我憑感覺講的16F 04/05 22:55
推 time3Q: 好的英文翻譯太難太少了19F 04/05 22:56
推 e49523: 我覺得太為難翻譯了 光武功招式要翻譯根本故意刁
滿天花雨擲金針要照翻可能要一整行
要縮短會變Needles shower 又沒那個味道20F 04/05 22:58
→ vitalis: 魔戒沒拍電影,也沒這麼多人看奇幻文學,新東西要靠媒介23F 04/05 23:12
推 Vulpix: Man Tien Hua Yu Zhi Jin Zhen 人名、招式、外號這樣翻就好。
音譯真的沒什麼關係。好色仙人、妙木山、木葉這些詞難道有意譯嗎?
況且中文那些招式、人名有很多都有中文自己的韻律在。雖然滅絕、獅王、絕情谷、黑木崖、躺屍劍法等詞都有其意思,但就像火影那樣,這些考證要嘛註解,要嘛交給讀者。24F 04/05 23:46
推 hinajian: 媒介是沒錯,但是西方相對屬於文化輸出,他們不見得會對東方媒介過去的東西有興趣31F 04/06 00:11
推 Rover: 火影忍者在西方就紅透半邊天啊 不是沒興趣 只是沒引發興趣33F 04/06 00:18
推 XIUXIAN: 每次都有人提火影,可是火影是漫畫和動畫,看畫面就可以知道在丟啥招,小說又不行。
就是要改編影視或動漫畫才能國外紅。34F 04/06 00:18
→ Rover: 很多西方小說在台灣也是翻拍影劇之後才紅的啊...37F 04/06 00:19
→ XIUXIAN: 鄉民是都看得懂金庸啦,但別忘了現在台灣可能很多小孩想38F 04/06 00:20
→ Rover: 冰與火之歌要不是有HBO翻拍影劇 在台灣也只是奇幻圈會看39F 04/06 00:20
→ XIUXIAN: 看也看不懂哩,小說就是這樣。
當然改編影視或動漫畫,又會有粉絲出來罵亂改編氣功炮。40F 04/06 00:20
推 longtimens: 翻譯不是問題,畢竟讀者是看小說不是去考證,吸引人才是重點
你能影視化如冰與火,全世界都嘛買單42F 04/06 00:22
推 XIUXIAN: 說真的,神雕為啥會被日本拿去動畫化啊。45F 04/06 00:23
推 Rover: 台灣自己就多得是動畫化之後才回頭去追原著輕小說的人了
怎麼會覺得現在這時代光靠小說就可以紅?46F 04/06 00:26
推 XIUXIAN: 我覺得最好往國外推的,天龍、倚天、笑傲。48F 04/06 00:27
推 Vulpix: 提影劇的話,我覺得以前那堆拿來重播就不錯。現在三臺YT頻道就一堆經典到不行的老劇。49F 04/06 00:33
推 longtimens: 天龍結局那個自殺,無法理解那價值觀的話就黑人問號了笑傲是真的比較可以,書劍是最不可以的51F 04/06 00:34
→ Vulpix: 但可能動畫化效果更佳。不過臺灣現在普遍不喜歡這種上一輩的主流文化吧。要黑也只要說個威權遺毒就好。
白馬可以嗎?難得的女性主角,鍾愛一人。
是說提火影只是想說翻譯問題而已。射雕英譯本對於人名的翻譯就只是慘不忍睹而已。53F 04/06 00:36
推 XIUXIAN: 國家跟民族國外當然懂啊。
白馬中文圈也很多人不喜歡看。58F 04/06 00:42
推 longtimens: 價值觀不同只會覺得很鬧
白馬整部也就最後那句,故事本身普普60F 04/06 00:43
→ XIUXIAN: 鹿鼎記應該才是最不行的,不政確。62F 04/06 00:44
→ bluejark: 只要拍得別人有興趣那些背景好不好懂是其次64F 04/06 00:49
推 vivianqq30: 看過有人說拼音文字跟我們中文理解語言的方式不同 不過也不是重點 要翻到人家看得懂就對了 歐美也有進一堆輕小不是嗎65F 04/06 00:52
推 kasumi999: 虛淵是古龍派的,還有米哈遊是仙俠派的68F 04/06 00:54
推 Vulpix: 人名地名招式外號這些專有名詞,沒有通用譯名的一律音譯69F 04/06 00:54
→ PekoMiko: 金庸價值觀照現在分類就極右派保守主義,去歐美要推給誰21世紀還行銷國族主義、漢民族自我認同,這拿出去超尬的70F 04/06 02:06
--