看板 C_Chat作者 sx4152 (呵呵)標題 [間諜] 原來Netflix跟巴哈的版本翻譯有落差...時間 Mon Apr 25 01:31:48 2022
之前看別的動畫沒有那麼明顯,還以為N上面的動畫中文字幕跟巴哈是一樣的東西
不過N的op ed都沒有字幕,巴哈的都有
但巴哈的音樂檔碼率都很低,音質非常差
這次間諜第三集先看N再看巴哈就感覺差滿多了
例如
安妮亞出門散步,N的是說"粗企臭臭",巴哈的是"出門門,出門門"
黃昏跳下來抓到扒手那段
N的是說"你這個渾蛋最適合吃餿水了"
巴哈的是"你這傢伙比較適合吃牢飯"
難怪之前看會覺得吃餿水哪裡怪怪的...
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.188.248 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YPOc6Uc (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1650821510.A.7A6.html
※ 同主題文章:
[間諜] 原來Netflix跟巴哈的版本翻譯有落差...
04-25 01:31 sx4152.
推 jack34031: 只要會五十音都能感覺到Netflix翻譯有多糞吧1F 04/25 01:32
推 qaz95677: N的字幕超爛應該不是新聞了 我真的很好奇到底是誰翻的3F 04/25 01:33
推 nok1126: 串流平台翻譯弄得好的真的沒幾個... Amazon、Netfilx、HBO,目前看起來好一點的只有Disney Plus4F 04/25 01:33
→ nok1126: 巴哈的是代理商自行翻譯,只要是老廠代理基本上品質也都不錯7F 04/25 01:34
→ budaixi: 網飛真的很多垃圾翻譯,不單動畫10F 04/25 01:34
推 ogt84your: 一些作品直接英翻中 導致跟日版有落差11F 04/25 01:35
推 crossworld: 翻餿水看的出來N的日文比巴哈那家差 日文臭飯接近照翻12F 04/25 01:35
推 leamaSTC: 翻這樣已經要給網飛鼓勵了 以前看過那種國名都會翻錯的15F 04/25 01:36
推 jack34031: 所以Netflix只推薦看那些它獨佔的動畫16F 04/25 01:37
→ leamaSTC: 餿水那個要看一下英文翻譯怎麼翻的17F 04/25 01:37
→ leamaSTC: 因為常常是日翻英翻中 有時候是英文譯者自己就搞笑19F 04/25 01:37
→ qwe710535: 翻譯翻那麼爛卻還是有一堆信徒在捧網飛20F 04/25 01:37
推 Armour13: Netflix 真的翻得超爛23F 04/25 01:37
推 LouisLEE: 網飛日本動畫翻譯先猜是不是日->英->中24F 04/25 01:37
→ leamaSTC: 最近那些喊網飛爸爸的也都消失了啊...沒錢了就曲終人散25F 04/25 01:38
推 a204a218: 網飛的翻譯爛到懷疑人生,不想播可以不要播27F 04/25 01:38
推 hom5473: 本地翻英 英翻其他 的翻譯比較好找吧28F 04/25 01:39
推 fish10606: 粗氣臭臭XDD 這樣我要支持一下巴哈31F 04/25 01:40
推 xianyao: 網飛翻譯真的爛 錯到像機翻 有其他平台能看絕不看網飛32F 04/25 01:41
→ CreamP: 五大那有N 人家五大是FAAMG33F 04/25 01:41
→ sx4152: 英文字幕是rotten food 還真的是餿水34F 04/25 01:41
→ qwe710535: 等到石之海下半季播出 就會有人吹網飛了。
然後選擇性無視翻譯很爛35F 04/25 01:42
→ sx4152: 之前以為N上面也是木棉花上架的 原來翻譯品質有差37F 04/25 01:43
推 TsworldG: N只要稍微聽得懂外語就知道翻得有夠爛39F 04/25 01:44
推 strlen: 看動畫還是回動畫瘋 感覺N根本不屌海外市場 亂搞41F 04/25 01:44
推 milkool: 網飛都是用英文翻中文42F 04/25 01:45
→ leamaSTC: 人名不一樣更常見 因為影集也是這樣 不同集外包不同人45F 04/25 01:45
推 xianyao: 設定複雜一點的動畫 就能看到網飛翻到支離破碎不知所云那中文字幕比日文原音還難理解46F 04/25 01:46
→ gino861027: 動畫瘋都代理商自己翻的 有問題去反應還有可能改 但網飛就不可能了48F 04/25 01:48
推 lolicon: Netflix翻譯爛不是一天兩天的事了=w=50F 04/25 01:49
→ DreamsInWind: 第二集的情報商吐槽"血汗"變成"危險"..無法理解怎樣翻的51F 04/25 01:50
推 ooyodo: 網飛也有一些是代理商直接過去的啦53F 04/25 01:50
→ leamaSTC: 無法理解時就去看英文字幕通常都能得到解答55F 04/25 01:51
→ xianyao: 石之海剛出時候的翻譯也是被罵爛啊 不知道在翻啥56F 04/25 01:52
推 ghostlywolf: 從很久以前就一直爛到現在了 動畫除非網飛獨佔不然都59F 04/25 01:53
→ ghostlywolf: 建議找別的來源來看(不然就是日文練到可以無視字幕)61F 04/25 01:54
推 LiLiLuLo: 網飛的翻譯還敢掛名 真的笑死62F 04/25 01:56
推 Jiajun0724: n的翻譯還爛在可以同時英日翻中弄在一起 前後文完全不知道在供三小63F 04/25 01:57
推 LittleJade: 因為網飛一堆都是日→英→中,那失真程度就像4K變成
480P,跟一團垃圾一樣
優點就是原文字幕比巴哈多65F 04/25 01:58
推 webberfun: 網飛翻譯就那樣 好像也沒要改 沒法68F 04/25 02:00
推 jasonx105: 五大不是FAANG嗎?有netflix沒錯啊?Microsoft下去很久70F 04/25 02:00
推 bobby4755: 日文語境反而跟中文比較接近 經過英文容易變味72F 04/25 02:01
推 VttONE: 其實日文不用好 都可以看出N翻譯很奇怪74F 04/25 02:01
推 NCISAL: 巴哈先看一遍 網飛之後複習再考慮吧76F 04/25 02:02
推 sooge: 網飛連寶可夢都用英配 有夠難聽= =77F 04/25 02:03
推 Ipluck: 網飛只有英翻中的比較好 其他的都很爛79F 04/25 02:04
推 ig49999: 看動畫還是要看巴哈啦81F 04/25 02:08
推 YabukiNako: FAANG 早就過時了 現在是MAMAA的時代了82F 04/25 02:08
→ YabukiNako: 微軟這幾年又爬回來了 科技巨頭除了蘋果外微軟是經營狀況最穩的84F 04/25 02:10
推 ageminis: 網飛的好處大概是絕大部分 OTT 網站的動畫都沒提供觀看原文字幕86F 04/25 02:10
推 Windcws9Z: 八成是先翻成英文的鍋
而且還有同一季因為不同人翻譯,導致譯名不同的問題88F 04/25 02:11
→ YabukiNako: Meta,Apple,Microsoft,Amazon,Alphabet 現任五大90F 04/25 02:12
→ ageminis: 不過我在猜可能是日本那邊會販售台詞本的關係91F 04/25 02:12
→ Windcws9Z: 動畫翻譯要好很吃翻譯組,常常是盜版比正版還好92F 04/25 02:13
→ jim924211: 常看動畫的應該都覺得網飛翻譯神爛xd93F 04/25 02:13
推 ja1295: 網飛 翻的都超爛 日劇看到吐血96F 04/25 02:14
→ DuckZero: 微軟在企業作業系統服務的經營太穩了,除非視窗被淘汰不然不可能下去的97F 04/25 02:16
→ jim924211: 動畫日文還比較簡單一點,有時候靠聽的補正意思即可
但非動畫或非原本就是英文的,真的翻譯品質爛到不行
韓文484還好一點啊,韓文好像有中文譯者?99F 04/25 02:16
→ xianyao: 完全能理解為什麼訂戶會衰退 字幕的觀看品質超級差102F 04/25 02:17
→ ridecule: 亞太占比才多少 跟衰退其實沒甚麼關係104F 04/25 02:18
推 benson50913: 聽得懂跟看得舒服是兩回事= = 翻譯爛看得超煩躁105F 04/25 02:18
推 S890127: 網飛字幕翻譯爛是全球知名的 韓文沒比較好
之前魷魚遊戲紅的時候有上外國的新聞106F 04/25 02:20
推 sillymon: N翻得這麼爛還有臉出葉配新聞說他們是菁英主義很競爭XD109F 04/25 02:21
推 o3208: 說微軟下去的先去看財報吧110F 04/25 02:21
推 m9731526: 借問一下,網飛上的日文字幕數量跟品質如何?想順便學日文可靠嗎?112F 04/25 02:23
→ xianyao: 網飛翻譯的爛是就算聽不懂 光看畫面和字幕也知道翻錯了114F 04/25 02:23
→ ssm3512: 木耳根本聽不出來什麼音質差==115F 04/25 02:24
推 rrrrr123: n 的翻譯超爛 美劇也是差不多情形116F 04/25 02:26
推 z2v2r2mk2: n連戰爭紀錄片的地名都一堆"自訂的音譯"117F 04/25 02:29
推 ShaoTX: 網飛的翻譯真的不行118F 04/25 02:30
→ xianyao: 網飛的日文字幕是原廠給的聽障字幕的樣子 應該是完全對的缺點就是會暴雷 前面會加這句話是誰講的119F 04/25 02:32
推 Windcws9Z: 事情不要只看一半,N訂戶衰退 其他家OTT也一樣
主要是國外疫情解封可以出去玩惹121F 04/25 02:32
推 Windcws9Z: Netflix還暫停俄羅斯服務,不然亞洲反而是增加的124F 04/25 02:35
推 SFFS: N還會超好吃花生125F 04/25 02:37
→ kimokimocom: 我沒有辦法連結出去臭臭跟小女孩 是帶狗出門棒賽嗎130F 04/25 02:46
推 Strasburg: 之前看韓劇更扯 有些都能看出來是韓翻英再翻中的131F 04/25 02:47
推 ethanhu: 因為翻譯太爛拒看網飛版的132F 04/25 02:52
→ sx4152: 配樂你在巴哈聽跟去spotify聽 明顯差很多吧
覺得沒差那喇叭或耳機要升級一下134F 04/25 02:54
推 feather3: 網飛翻譯爛到炸,有時候畫面也會突然變差136F 04/25 02:55
推 ken1000: 之前用NF看人渣的本願就覺得很多地方怪怪的,原來不是只有那部140F 04/25 03:00
推 cucu1126: 英文版本的英國跟美國在用字上是不是也會不一樣?143F 04/25 03:11
推 JER2725: 巴哈有些字幕和其他平台不一樣145F 04/25 03:14
推 joker4946: 所以現在看網飛我都關字幕的,翻譯有夠混146F 04/25 03:15
→ Raptors1: 聽的懂日文的看N頭會很痛148F 04/25 03:15
→ JER2725: 巴哈的聲音也是偏小聲,音質也是偏差149F 04/25 03:16
推 t0584224: 真的爛,除了不通順,還會搞錯意思,所以很少看沒看過的動畫,大都拿來重看用。動畫瘋遇過的爛翻譯就羚邦代理的魯路修,應該比Netflix糟糕150F 04/25 03:17
推 es612: 我以為有看網飛的都知道翻譯很爛 有時候還會翻錯...153F 04/25 03:33
推 cknas: 之前想在網飛補虎兔1季,翻譯真的是爛到我直接關中文字幕還好兩部劇場版和2季翻譯有好一點,還有日文字幕可選……155F 04/25 04:25
→ cities516: 網飛字幕都是從英文字幕翻過來的 所以會喪失更多資訊157F 04/25 04:31
推 yckuanlk: 想罵髒話了 阿肥的隊友到底???160F 04/25 04:50
推 yujimin: 動畫瘋app品質很差以外都很好 真的很常出狀況 彈幕時間有問題 彈幕卡在畫面上不動 兩三天就自動登出 背景後回到app突然跳回00:00開始播
以上分別是電視/手機/iPad 上發生的狀況161F 04/25 04:55
推 archernua: 網飛日翻爛又不是一天兩天的事
要我花錢看爛翻譯,我寧願看生肉165F 04/25 06:11
推 Pocaribull: Netflix在每集最後一秒會有翻譯人員名字167F 04/25 06:40
推 CCNK: 網飛翻譯超糞168F 04/25 06:53
推 aynak: 我本來也以為是日翻英翻中,但間諜第一集中文比英文錯還多(安妮亞發電報那裡)超詭譎的……171F 04/25 07:40
→ jerico: 看Netflix真的覺得糞翻譯174F 04/25 08:03
推 SALEENS7LM: 翻譯爛到炸,之前看個環太平洋動畫看不到一集就不想看了175F 04/25 08:03
噓 eyesnsd: 牢飯也沒比較好
阿妮亞原本是講臭臭飯
更符合小孩子用詞不夠準確
但用自己方式表達
更童趣一些177F 04/25 08:07
推 hakuoro: 網飛動畫的日本語字幕還是屌打巴哈 因為巴哈根本就沒有183F 04/25 08:15
推 falken: Netflix的翻譯有夠爛184F 04/25 08:25
推 w71023: 上次看網飛的翻譯差點腦抽186F 04/25 08:29
推 s0124665005: 因為本來想為了間諜第一次買看看巴哈會員來看1080的 這樣音質是不是比較不推薦買?187F 04/25 08:29
推 linfon00: 網飛好像都會自己另外找人配過...吃餿水的確跟我們習慣聽的用法有點怪189F 04/25 08:33
推 abucat: 網飛上日本獨佔動畫最好開日文字幕看,真心不騙191F 04/25 08:42
推 jack0123nj: 因為帶別人看 所以兩個平台都看過 N的版本真的怪怪的192F 04/25 08:44
推 jason1515: 網飛翻譯爛也不是一天兩天的事了吧194F 04/25 08:45
推 fatyi: 網飛跟機翻差不多了,真的超級爛197F 04/25 09:00
→ worldark: 我巴哈用ipad mini6看是沒啥問題
以前為了聲音會用potplayer看巴哈 後來不能這樣用了198F 04/25 09:19
推 a821225h: 網飛不只翻錯 有時還會缺一整句200F 04/25 09:26
→ mtyk10100: 臭い飯就是牢飯 沒有餿水這種意思201F 04/25 09:36
噓 gs8613789: Netflix 的翻譯跟狗屎一樣202F 04/25 09:42
推 Yuycat: 網飛真的很屌,有的日文英文中文三種都對不起來203F 04/25 09:49
→ fannting: 直接翻臭臭飯不就盜版翻譯,翻牢飯沒錯啊204F 04/25 09:49
推 newtypeL9: 網飛我都直接看日文字幕,如果有的話205F 04/25 10:19
推 a22580144: 還好這種動畫類的 我都看KKTV206F 04/25 10:20
→ lanhyi: 網飛最厲害的是讓不會韓文的我看出它韓劇台詞翻錯208F 04/25 11:40
推 greed3819: 一直覺得巴哈翻譯很用心,像輝夜那種搞笑有詩有歌的巴哈都能翻得出來210F 04/25 12:15
推 linlett: 粗氣臭臭跟餿水真的看不懂212F 04/25 12:20
推 yurie53: 真的假的 我都看網飛的耶213F 04/25 12:32
推 p64829713: 看到粗企臭臭真的滿頭問號 再來補別的版本好了...214F 04/25 13:03
→ fannting: 東立正版漫畫是翻牢飯,木棉花也翻一樣。臭臭飯雖說日文是這樣寫,但一般人會知道臭臭飯指牢飯嗎?216F 04/25 13:42
推 kimokimocom: 日本人就知道臭い飯是吃牢飯啊...要直翻中文當然沒人懂甚麼是臭飯 因為 那 就 不 是 中 文 啊218F 04/25 13:49
推 a85316: 這樣看下來畫質音質和翻譯兼具的竟然是BiliBili......220F 04/25 14:38
推 g5637128: 花錢看垃圾翻譯太苦了= =223F 04/25 21:32
--