看板 C_Chat作者 yoyoyoeric (南海神僧)標題 [閒聊] 有哪些因為翻譯而暴死的動畫嗎?時間 Tue Apr 26 23:51:54 2022
最近多元宇宙翻譯事件紅翻天
連我這個不常看電影的人知道
一直覺得這個翻譯感似曾相識
突然想起來就是去年玩的勇氣默示錄2
我是不知道翻譯公司有沒有關係啦
但我很想知道
為什麼台灣翻譯這麼愛硬套古人或文言文呢
對話出戲就不說了
有時候根本不知道內容是什麼
吟遊詩人光想到就氣
所有招式都看不懂
最後問問
還有什麼好作品也是被翻譯敗掉的嗎
-----
Sent from JPTT on my Sony G8342.
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.5.102 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YQ1KS1p (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1650988316.A.073.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 有哪些因為翻譯而暴死的動畫嗎?
04-26 23:51 yoyoyoeric.
整體還算現代吧
而且一直用古文現代文夾雜
不知道為什麼比我看金庸還不習慣
古見真的超火大,看完標題就怒買日文整套
→ krts: 網飛很多6F 04/26 23:53
※ 編輯: yoyoyoeric (1.160.5.102 臺灣), 04/27/2022 00:01:08
→ w5553819: 港版風之谷.....那個好像不能叫翻譯了9F 04/27 00:00
推 chadmu: 把國民黨翻成國家人民黨的那部11F 04/27 00:02
雖然應該是想規避政治議題啦…
但這換了個國家了吧…
哪部阿?
※ 編輯: yoyoyoeric (1.160.5.102 臺灣), 04/27/2022 00:07:59
這也是屬於我沒看
但是也會知道的梗耶
→ iqeqicq: Yes!光之美少女518F 04/27 00:09
推 RbJ: 西瓜迴路遮斷器那個記得當年有出來講解始末19F 04/27 00:11
→ linzero: 動漫翻譯問題常常發生吧
只是會買的大多還是會買單 XD
推 鷁M最
我自己就是會因為這樣棄翻譯的人
像是這電影我雖然被勾起興趣
但大概會等ott上架換翻譯才看
不知道我這樣的人多不多
[33mjerryhd921: 說起來C8763應該是算爆紅吧? 04/27 00:15
你一講才想起來
當初真的是因為這個梗提起興趣才去追的
雖然最後原作沒追完
※ 編輯: yoyoyoeric (1.160.5.102 臺灣), 04/27/2022 00:17:42
→ linzero: 字幕組有的好像喜歡玩把OP、ED翻成偽文言文22F 04/27 00:18
※ 編輯: yoyoyoeric (1.160.5.102 臺灣), 04/27/2022 00:20:58
推 LiLiLuLo: 在地化完全沒問題,功力如何又是另一回事,至少我看2077的歸化翻譯非常出色24F 04/27 00:23
※ 編輯: yoyoyoeric (1.160.5.102 臺灣), 04/27/2022 00:27:17
推 xanxus27: 光之美少女 蝸牛台好幾部聽了後 直接SAN值歸零28F 04/27 00:26
推 fakm: 第二爛的很難舉 但最爛一定是溝通魯蛇29F 04/27 00:27
→ xanxus27: 類似情況的還有CN的美國動畫 一堆翻譯都... (死亡
已經不知道官方在搞甚麼了
經典的探險活寶 史蒂芬宇宙 可以翻到完全沒劇情30F 04/27 00:27
推 g30f68: 勇氣默示錄35F 04/27 01:00
--