回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
h40209
(後藤友妻子)
標題
Re: [閒聊] 有哪些因為翻譯而暴死的動畫嗎?
時間
Wed Apr 27 00:49:49 2022
雖然是漫畫不是動畫
但剛好有個切身之痛的例子
漫畫名稱硬要跟網路翻譯組不一樣就算了
漫畫台詞硬要跟網路翻譯組不一樣也算了
反正單行本的台詞出包也不是新聞
https://i.imgur.com/2Lur45t.jpg
夢的化石剛上在書店看到稍微翻了一下
覺得印刷品質不錯內容是今敏一定穩
拿了就走
興致滿滿的回家翻開之後火整個被澆熄
https://i.imgur.com/tG75l57.jpg
狀聲詞你在旁邊加小字註釋也就算了
翻譯成中文塞進去原本的格子裡是三小??
從此只收原文單行本
省得碰到各種翻譯蠢事
※ 引述《yoyoyoeric (南海神僧)》之銘言:
: 最近多元宇宙翻譯事件紅翻天
: 連我這個不常看電影的人知道
: 一直覺得這個翻譯感似曾相識
: 突然想起來就是去年玩的勇氣默示錄2
: 我是不知道翻譯公司有沒有關係啦
: 但我很想知道
: 為什麼台灣翻譯這麼愛硬套古人或文言文呢
: 對話出戲就不說了
: 有時候根本不知道內容是什麼
: 吟遊詩人光想到就氣
: 所有招式都看不懂
: 最後問問
: 還有什麼好作品也是被翻譯敗掉的嗎
: -----
: Sent from JPTT on my Sony G8342.
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.103.59 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YQ2Alhk (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1650991791.A.AEE.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 有哪些因為翻譯而暴死的動畫嗎?
04-26 23:51
yoyoyoeric.
Re: [閒聊] 有哪些因為翻譯而暴死的動畫嗎?
04-27 00:49
h40209.
推
chister
: 這還好吧
你也太挑剔
1F 04/27 00:50
推
chuegou
: 這我倒是覺得真有心 看過中文狀聲詞很粗糙的
3F 04/27 00:54
推
alwaysstrong
: 不覺得有問題
4F 04/27 00:55
→
gxu66
: 我覺得這也不是翻譯的問題耶 嵌字的鍋吧 搞不好跟本還是
出版社沒給無字版
5F 04/27 00:55
推
Benson765421
: 我覺得這是優點欸
7F 04/27 00:55
→
class21535
: 這應該是好惡問題 他們特別處理不合你意
8F 04/27 00:56
推
exyu
: 嵌字的鍋+1
9F 04/27 00:57
推
SunnyBrian
: 看得出嵌字挺用心的,連網點都補上了。不過這要看個人
閱讀習慣了
10F 04/27 00:57
→
exyu
: 要改不是應該全改掉 而不是日文+中文吧0.0
我看過的嵌字有那種擬聲詞是日文都拿掉 用中文下去修成像日
12F 04/27 00:58
推
bobby4755
: 還蠻用心的啦 但呈現確實有點微妙
14F 04/27 00:59
→
exyu
: 版的 不是日文放著 旁邊加上翻譯 那可以註解就好吧0.0
15F 04/27 00:59
推
joey0vrf
: 這個好像還好 ?
16F 04/27 01:00
推
aribaba0814
: 這我可以接受 甚至字型都有模仿日文的
17F 04/27 01:19
推
xup6y3ru04
: 這很用心耶
18F 04/27 01:34
推
whitePlume
: 這看起來還好,沒有很突兀
19F 04/27 01:45
推
magic404011
: 超用心耶,只是不合你胃口
20F 04/27 01:48
→
exyu
: ?所以這種是不用把日文擬聲詞修掉 換成中文的?
我看過更用心的是修掉日文擬聲詞 換上中文的 然後背景也有補
上
不會有空白那樣
21F 04/27 01:52
推
ps99you
: 這很用心耶 反而覺得可以收一本@@
25F 04/27 01:55
推
penchiman
: 還好啦~~
26F 04/27 02:13
推
kimono1022
: 用心吧
27F 04/27 02:53
推
jimmylily
: 我覺得這是加分欸!還特別用網點很用心
28F 04/27 03:01
推
moon1000
: 不是 要改直接中文就好 日中都在就很怪
29F 04/27 03:32
推
Vulpix
: 我覺得不錯,而且我更喜歡換掉原字的。但是這個嵌字會值得
超高薪水XD
日中都在很怪+1 但不到討厭的程度。
30F 04/27 03:53
推
GJME
: 覺得還好 嵌字不合你胃口而不是整組壞光光
33F 04/27 03:59
推
kiminoegao
: 覺得很酷耶 很有心
34F 04/27 04:02
推
oidkk
: 不錯吧
35F 04/27 04:27
推
rockmanx52
: 你不講我還沒發現壯聲字有中文
36F 04/27 04:55
推
griffinj9
: 出版社真有心,這通常只有歐美會做,原來台灣也有用心的
37F 04/27 06:39
推
KIKUSUI
: 蠻有心的 不錯啊
38F 04/27 07:34
噓
mikeneko
: 這根本是超用心的規格耶,一般漫畫哪來這種禮遇
39F 04/27 07:43
推
as702877530
: 覺得還不錯
40F 04/27 07:58
推
tf010714
: 覺得中文狀聲字有用心
41F 04/27 08:15
→
spfy
: 可以理解原PO啦 很用心 但通常個人比較喜歡狀聲詞放旁邊就好
42F 04/27 08:21
推
winiS
: 別動畫面,翻譯放旁邊就好+1,不過僅止喜好程度,不算超譯
43F 04/27 08:35
推
kisaku0904
: 這根本不是翻譯的鍋,翻譯就是外包業者
不能啥都叫翻譯扛
44F 04/27 08:36
推
indiroia
: 這不是翻譯的鍋吧
46F 04/27 08:40
噓
dces6107
: 超用心好嗎
47F 04/27 08:40
推
class30183
: 配合原風格修字挺用心的,不知道這個老作品授權有沒
有給無字版,沒的話這部分還要還原成無字版再嵌字,
太過費工了吧
48F 04/27 08:43
噓
as80110680
: 你是不是連別人在抱怨什麼都不指導?
51F 04/27 08:48
噓
BrowningZen
: 這很棒阿,而且網路翻譯本身就是盜版,為什麼官方要
跟
52F 04/27 08:52
推
WindSucker
: 加分
54F 04/27 09:01
推
boy30425o
: 這本我也有看 其實不太會影響閱讀
55F 04/27 09:04
噓
bysy2322
: 我覺得超讚
56F 04/27 09:22
推
HIRUMA
: FF7AC??
57F 04/27 09:45
→
ORIHASHI
: 為什麼是認定官方翻譯一定看過網路翻譯啊?
58F 04/27 10:11
--
→
eggeric
台灣 04-27 10:40
"獵獸神兵(かつて神だった獣たちへ)"阿,前面是在談戰後創傷,硬是翻譯成追殺老兵。給(致)不滅的你。