看板 C_Chat作者 LABOYS (洛城浪子)標題 Re: [閒聊] 「雖然笨但不蠢」到底是什麼意思?時間 Mon Jul 13 17:11:21 2020
※ 引述《ccyaztfe (best_troll_tw)》之銘言:
: 哥殺說過哥布林只是笨但不蠢
: 我無法理解那是在工三小
: 什麼叫做雖笨不蠢?
: 根本是幹話吧?
: 這句話跟「其實很聰明,只是不愛讀書,認真的話可以上台大」有什麼差別嗎?
看中文是句幹話,那是因為沒有傳達出日文那種微妙的差別:
「ゴブリンは
馬鹿だが
間抜けではない」
哥布林雖然笨,但是並不蠢。
我們用字典來查查看這兩個字
ばか [1]【馬鹿・莫▼ 迦▼】
①
知能の働きがにぶい・こと(さま)。そのような人をもいう。
指智力的工作表現得很遲鈍的一事。
也可以直接拿來形容有這種特質的人。
ま ぬけ [0]【間抜け】
考えや行動にぬかりのあること。気がきかないこと。また、そのさまやそのような人。
指欠缺思考和行動力。不懂得變通的作為。
同樣的,也可以拿來形容這樣特質的人。
所以從日文上,事實上這兩個字是有區別的。
哥布林雖然馬鹿
(很遲鈍,很好騙),
但並不是間抜け
(完全欠缺思考和行動力,完全不懂變通)
雖然笨,但是不要太小看他們,以為他們真的不會思考,真的不懂變通。
事實上是有兩個層次的差別的。
是中文翻過來,沒有傳達出日文的細膩。
或許翻成,
「哥布林雖然笨,但是並非愚蠢至極」會比較接近他原本的意思?
--
「胡鐵花,我希望你以後知道,世上的女孩子,
並不是每個都像高亞男那麼好對付的,你覺得高亞男好對付,只因為她喜歡你。」
「不錯,從今以後,我再不敢說我會對付女人了,
我現在簡直恨不得跪在高亞男面前,去嗅她的腳。」
《楚留香傳奇‧大沙漠》
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.134.211 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1V32KyjW (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594631484.A.B60.html
→ ClawRage: 說得好像中文那兩個詞是完全相等的
搞笑嗎1F 07/13 17:12
大概是程度上的表現還不夠吧,他就是要說他笨,但是沒有笨到徹底。
→ RX11: 我覺得翻得還不錯啊4F 07/13 17:13
推 gaym19: 笨就很好騙 但騙久了終究會有所警惕6F 07/13 17:13
推 ClawRage: 用笨跟笨到徹底來區別我只覺得你中文不好...9F 07/13 17:14
→ gaym19: 蠢則是你告訴他地方媽媽想跟你做愛他每次都會上當10F 07/13 17:14
喔~這樣翻更直觀,但不是沒有大腦,就一看明白哥殺要講啥。
推 lrk952: 他是笨但不是智障,應該要這樣翻嗎?12F 07/13 17:15
→ vitoli410013: 大家會說笨手笨腳,但都沒聽過蠢手蠢腳吧。一樣的意思,有聽過蠢材,沒聽過笨材吧。13F 07/13 17:16
推 QBian: 他是笨 但不是姆咪16F 07/13 17:17
推 NowakiKai: 也就是說中文來說用"固執"或"固著"比較精確18F 07/13 17:17
→ NowakiKai: 但是這樣翻譯會喪失一點語感 不太像角色的發言22F 07/13 17:17
翻譯本來就是再創作啊。他今天如果百分之百翻的精準,
也不會有原po這篇文了不是嗎?
→ f9379y: 智力低下但並非不思考24F 07/13 17:18
意思是這樣,但是這樣寫出來就不夠口語了。因為是對白的內容。
→ NowakiKai: 中文好像沒有那種說人很固執的低階層用語25F 07/13 17:18
推 gaym19: 水泥腦算不算26F 07/13 17:19
推 Vulpix: 用「駑鈍」呢?27F 07/13 17:19
推 hom5473: 笨=不聰明 蠢=愚笨 愚笨=愚昧笨拙,反應不靈巧28F 07/13 17:19
→ NowakiKai: 固著算是專有名詞 在心理學裡面的 日常用的比較少
不是強力膠喔 幫你科普一下@_@29F 07/13 17:19
→ hom5473: by 教育部國語小字典31F 07/13 17:20
→ gaym19: 水泥腦 石頭腦都是在形容人固執 不知變通32F 07/13 17:20
推 stry: 這也沒不夠口語吧 只是現代人都亂用沒在意而已33F 07/13 17:20
推 windr: 哥布林雖然笨,但不是無腦 << 這個真的不錯34F 07/13 17:21
推 ttyycc: 我看中文會覺得是「雖然腦子轉的不快,但並不是想不明白」的意思,笨是跟不上別人思考速度沒辦法立刻理解但讓他思考久了也很可能想通;蠢是根本沒在想、讓他想也想不通35F 07/13 17:21
推 gn0111: 笨可能第一次會被騙 蠢會被騙很多次39F 07/13 17:21
→ hom5473: 所以哥布林智商是偏低,但不代表他就笨拙40F 07/13 17:21
→ NowakiKai: 哥布林很笨 但不呆 不像笨呆 沒事 被盜(咳咳41F 07/13 17:22
推 bobby4755: 雖然反應不快但還是有腦袋的 中文的蠢跟笨在字典裡幾乎是同義詞 但在講話上好像蠢比笨嚴重 但老實說我覺得很難區分42F 07/13 17:22
日常生活中,笨蛋和蠢蛋,幾乎沒差別啊。
如果你沒有下意識要去區分這兩者的話。
→ GeeBen: 不是蠢只是衝動45F 07/13 17:22
推 ringtweety: 笨而不蠢的 就是第一次騙他ok 但不會再給你騙第二次47F 07/13 17:22
→ NowakiKai: 主要是哥布林殺手的角色設定 不會用階層很高的語言48F 07/13 17:23
推 c444569: 會有這種問題的人大概是不蠢51F 07/13 17:24
推 kinuhata: 鍵盤語文大師真多 我怎麼看都覺得中文的笨跟蠢沒有差別54F 07/13 17:29
推 afking: 其實中文蠢與笨也略有不同55F 07/13 17:29
→ dripping: 我覺得翻得不差啊 笨跟蠢本來就不是同一種意思56F 07/13 17:32
推 ClawRage: 是喔,談外語就翻字典"你看他們有明確定義,有點差別"談母語就說"我平常都沒在管,有差嗎"58F 07/13 17:33
我是不太懂你在嘔氣什麼,這只是一個討論而已。
日文小說去查日文的字典,被你講的好像崇洋媚外一樣 XDD
日文字典精確告訴你馬鹿和間抜け含意是有些許區別的,而且寫出了定義,
這很有可能是日本作家寫作的時候,他們有這樣的氛圍去定見,才寫下這兩者比較,
你說笨和蠢也有區別,那他可以精準代表這兩個字的涵義嗎?
啊不是說有區別有區別就好耶。
你也可以引經據典來教育教育我們這些中文很爛的人啊。
推 jimmyVanClef: 我覺得兩個詞不管是中文還是日文,我實在很難分辨差異度。
我覺得哥殺想表達的或許是「哥布林雖然智能低下,但不能小看突發狀況的危險」
既是容易上當、好騙,同時卻又偶爾出現莫名的狡詐,但是智力不足的生物是不可能狡詐的,真是謎樣的生物
或許能稱作「沒那麼聰明,但也沒有笨到無害」60F 07/13 17:35
→ NowakiKai: 其實不難想像 因為人類就是這樣(?) 大多數人很笨
但會四處模仿 我一直覺得哥布林這東西就是在黑人類自己68F 07/13 17:36
推 gulie: 龍虎王gj
阿洽也這樣罵過去的自己
我會翻大笨驢70F 07/13 17:39
推 melzard: 我也不太明白Claw這麼生氣的原因 不就只是討論而已嗎73F 07/13 17:46
→ SCLPAL: 不聰明,但還是會動腦 <---雖然後面有點變動,不過似乎合意75F 07/13 17:47
「蠢」這個字的意思很明確,是用春天驚蟄前後破繭而出的蟲子們到處亂爬、亂飛,
來形容一個人毫無策略的各種「強出頭」的行為。
你貼的資料,看起來好像...不能支持你的論述啊 XD
這是翻譯,不是單純講述笨和蠢有差別,而是他把間抜け翻成蠢,
到底能不能傳達出這個字的意思。
※ 編輯: LABOYS (114.25.134.211 臺灣), 07/13/2020 18:02:11
推 ClawRage: kknews我建議你當垃圾82F 07/13 18:02
→ hollowland: 純看這篇 要我翻的話會翻成 雖然笨 但並不是不會思考83F 07/13 18:05
推 MartyFriedma: 我覺得蠢很能表達這個意思阿XD
你翻成愚蠢至極 感覺怪怪的 而且少了些張力
原本的翻法我一看就知道什麼意思85F 07/13 18:11
推 findwind0826: 其實他翻"雖然蠢但不笨"我也能懂意思 中文真深奧XDD那句話直接領會意思就是 "雖然智商不高 但不能小看"88F 07/13 18:17
推 kon0419: 也可以翻成「雖然笨但也不真的笨」我也看得懂90F 07/13 18:20
推 bobby4755: 我查國語辭典是笨是理解力跟記憶力不好 蠢=愚笨=反應不靈巧 ばか在新明解也是理解力記憶力比常人差 間抜け指做事情大意做不好
但兩者日本人好像也有人認為一樣 有人認為不一樣91F 07/13 18:22
推 kon0419: 通常譯者都會有固定的翻法 說不定間抜け他都翻蠢貨95F 07/13 18:25
→ bobby4755: 所以可能就跟下面回文說的一樣就是句幹話 v(ッ)v96F 07/13 18:29
推 piyo0604: 怎麼有人佐證自己的論點用每日頭條XDD97F 07/13 18:35
推 apple00: 習主席雖然只有小學學歷 可是他並不蠢 (照樣造句)98F 07/13 18:38
推 fewhy: 中文的笨跟蠢我覺得就是一樣的99F 07/13 18:39
→ vitalis: 應該是說智商不高但是不會沒有應變能力105F 07/13 19:05
→ jjjj6: 這用字很精確啊。看外文會查字典,中文怎麼就不會了?106F 07/13 19:59
推 killuaz: 笨是智商高低 蠢是應變能力不足107F 07/13 20:21
推 VBMO: 推文XDD 讓我想到很多人愛嗆國文課是垃圾 結果笨和蠢的語意差異分不出來 字義大同小異 但語意用起來就不同了108F 07/13 21:03
推 gn00465971: 「哥布林雖笨,但並非不會動腦。」
何必拘泥於笨跟蠢兩個字
這也可以連結到「愚者千慮,必有一得。」的俗語
只是又不能真的使用「慮」字 因為哥布林會做眼前打算但不會考慮到長久之計
而中文裡面 「慮」字通常是比較久遠深沉的
笨跟蠢是真的有分別 但現今也常常混用
原本的譯法說得通 文字排列上張力也很高 是不錯
只是真的要讓人一眼看懂就要捨棄一些東西
看譯者想抓哪裡放哪裡而已111F 07/13 21:28
→ gn00465971: 以工作者的角度說 無腦並不是很好啦...
主要是這個詞並不正式 且也不是很符合角色形象
如果題材是現代或近未來 然後角色是學生倒是沒差
這內容可以 但寫法跟用字還要再斟酌122F 07/14 00:49
→ rayven: 怎會有蠢蛋引農場文126F 07/14 08:48
--