看板 C_Chat作者 Galbygene (sasori)標題 [閒聊] 哪一個角色的正體中文翻譯很神?時間 Wed May 25 18:34:40 2022
本篇討論不含原文已經有漢字的。
例如:
夜神月 → 夜神月
本篇想討論的是日文人名僅給平假名或片假名,
但是正體中文翻譯很傳神或你喜歡的角色。
(想討論英文人名的正體中文譯名也是可以)
例如:
ウソップ → 騙人布
ルフィ → 魯夫
キルア → 奇犽
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.127.250 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YZWP2Cv (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1653474882.A.339.html
→ ga839429: 獵人翻譯真的很神 正常人來翻根本不會用那些字4F 05/25 18:37
→ chordate: 你的很神是指哪方面?
因為是虛構的創作,所以名字要跟人物性格背景等
符合比現實容易的多啊7F 05/25 18:39
→ NARUTO: 鵺野鳴介本來就是漢字了10F 05/25 18:40
推 sikadear: 小當家啊 明明在業配但完全回不去了12F 05/25 18:41
→ sikadear: 嘟嘟 及第師傅阿Q那些都聽習慣了14F 05/25 18:41
推 tv1239: 武少威 第一次看到的時候笑翻 跟背景太合15F 05/25 18:41
推 Baychu: 舞人翻成武少威其實有同音梗,特急勇者原名might(威力)凱23F 05/25 18:47
→ Baychu: 因,might的日文唸法等同舞人的日文發音25F 05/25 18:47
推 SangoGO: 樹才怪用原文可能翻譯成胡說樹,但翻譯真的完美掌握了PM特性27F 05/25 18:50
推 ainamk: 西施惠一票29F 05/25 18:51
推 HarukaJ: Gimli ->金靂 如果翻成金力感覺就遜了一截
只是應該很多人(包含我)以前都會看成金霹30F 05/25 18:51
推 ainamk: 另外我覺得騙人布比照胡說樹翻成胡說布也許更傳神34F 05/25 18:53
--