看板 C_Chat作者 Poke5566 (戳戳5566)標題 [棋魂] 「神之一手」翻「神乎其技」好嗎?時間 Sun Oct 17 21:25:15 2021
棋魂裡面佐為在世上徘徊,就是想要找到神之一手的圍棋境界
神之一手在日文就是原本漢字,咖咪諾ㄧ爹
可是這時候沒有照原文拿來用,反而用神乎其技來翻
讓我一直都以為神乎其技是運動漫畫追求的,跟殺人網球很像
那大家覺得神之一手這樣翻好嗎
討論一下吧
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.245.118 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XR2G-W_ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1634477118.A.83F.html
推 ok5566: 神之一手感覺很聳1F 10/17 21:26
推 k960608: 一手用在棋類領域那個意境比較高 神乎其技感覺太泛用2F 10/17 21:26
推 jouhouya: 是感覺跟原意有落差,但我也想不到更好的中文詞彙6F 10/17 21:29
推 olduck: 境界的話神乎其技反而才是正確的8F 10/17 21:30
推 jouhouya: 神乎其技感覺比較算是一整套招式10F 10/17 21:33
→ qqq3892005: 一手感覺是強調某一次落子 不過神乎其技完全不覺得有問題12F 10/17 21:33
→ jouhouya: 就樓上說的,一手那是只有一次動作,跟整套不太一樣14F 10/17 21:33
→ MetaMisty: 我是覺得神之一手只能做為見證 有點像天外一筆
意味著是某種力量導致了這個異於常俗的結果15F 10/17 21:34
→ qqq3892005: 應該要看神之一手是不是原本就有的四字熟語?如果是棋靈王創的詞,那直翻一手就比較好,如果本來日本人就會用這個詞,那神乎奇技比較好17F 10/17 21:35
→ k960608: 我記得原文只有下出神之一手而已 中文才翻到達神乎其技的境界 一開始根本沒境界吧21F 10/17 21:36
→ qqq3892005: 不過從劇情看 阿光點出sai打名人那一技被佐為認定成神之一手 也符合上面推文講的天外一筆(本身實力還沒到,真的神幫你下的23F 10/17 21:36
推 jouhouya: 又或者是神來之筆?想了一堆詞彙但都感覺差一點26F 10/17 21:37
→ k960608: 而且高手過招關鍵可能就在一手之間27F 10/17 21:37
→ xga00mex: 查原文只有棋靈王相關 應該不是熟語30F 10/17 21:43
推 melzard: 神の一手 茶の魔手32F 10/17 21:45
推 panda816: 好像不太一樣 神之一手比較像形容影響戰局的一擊34F 10/17 21:48
推 Adler87: 神之一手是指虛竹破珍瓏棋局的那種關鍵一步吧35F 10/17 21:56
→ Adler87: 除了神乎其技以外,最重要是關鍵的一步改變全局37F 10/17 21:57
推 googlexxxx: 你可以幫找片段我聽一下嗎?我發現日文只有文字真的意思會跑掉38F 10/17 21:58
推 GilSa: 金庸在笑傲江湖是這樣寫的「 向問天微笑道:"劉仲甫此著,自然精彩,但那也只是人間國手的妙棋,和驪山仙姥的仙著相比,卻又大大不如了. 」“仙著”比之“神之一手”好像還蠻恰當的40F 10/17 22:04
推 karta018: 以前不懂神乎其技的意思,只知道反正就是很會下棋43F 10/17 22:07
推 googlexxxx: 翻譯不是要翻意思而已,翻譯是一種二創需要把日文翻回你要的語言最大的意思表達,簡單來說就是再寫一次文章。神乎奇技也在這段意思的範圍內當然過關44F 10/17 22:10
推 prereality: 個人覺得神乎其技是指這個人的水平 而神之一手是這個人最佳代表作49F 10/17 22:25
--