回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
bear26
(熊二六)
標題
Re: [閒聊] 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑
時間
Sun Oct 24 22:15:01 2021
其實我覺得這是小問題
有時候歐美還是日本那邊要翻華語作品
還是台語作品也是很難
怎麼翻都也只能用ちゃん さん くん之類
舉個例子好了
我熊26
在台語華語圈週遭人
可能按輩分和交情職稱叫我
小熊 熊哥 阿熊 熊大 熊爺
黑熊 狗熊 肥熊 老熊等等等等
在日本當然有些暱稱是可以對應中文(台語)
但是有些暱稱是無法對應
譬如那個阿熊就無法對應
什麼くまさん くまちゃん くまにー
之類的都好理解
還有種例子就是譬如我當兵時曾經有人
名字部分是家釧 台語就發卡稱(屁股)
你要日本人如果要翻譯這樣的作品
是翻譯他屁股好 還是用名字加個ちゃん好?
這類不雅暱稱在台語還超多
什麼估桃 賽康 闢他啦 雞掰冠在暱稱上的
讓翻譯的人也很困擾
同樣因為名字很長的所以很愛取暱稱的泰國
在日本就直接用一律音譯在翻譯
這樣其實完全失去原意
雖然有助推廣作品
但是對未來性如果該國作品真的人氣了
再矯正翻譯就有點遲
日文這種愛稱舉個例子譬如前田敦子
翻過來就是阿醬
但是畢竟那是人家的名字あつこ
あつこさん》
あつこちゃん》
あつちゃん》
あっちゃん
這樣的邏輯來的
從敦子小姐 小敦子
小敦》最後一個邏輯應該是小敦敦?
所以其實我是不太贊成用醬派的
醬派的根本道理其實就是幫人家取別的名稱
在我看來跟小當家 嘟嘟 大雄 技安
是差不多的
畢竟他們只是要推廣讓人好理解而已
就創了一套自己的規矩
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.133.216.209 (日本)
※ 文章代碼(AID): #1XTMfdg3 (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1635084903.A.A83.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑
10-24 21:12
OldYuanshen.
Re: [閒聊] 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑
10-24 22:15
bear26.
推
Owada
: 用小...一樣是幫別人取一個新的名稱啊
可汗 福晉 帕夏 哈里發 中文又不是不能接受音譯
1F 10/24 22:17
推
jason1515
: 小...不是一樣是有人取的嗎 原本意思沒有小阿
3F 10/24 22:19
→
nobady98
: 小是感覺比較親暱吧,譬如說小英,小馬
4F 10/24 22:20
推
leopam
: 小叮噹
5F 10/24 22:23
推
Alu76521
: 中文翻譯真的很喜歡什麼東西都加小
6F 10/24 22:24
→
nobady98
: 日文很多這種無意義的稱呼,其實怎麼翻都無所謂啦
ちゃん、たん、ちん、さん、くん、ち、
但醬真的不好,因為中文的醬不會用來當暱稱,就像推文
裡的子路醬,你會覺得是暱稱還是肉醬?
7F 10/24 22:26
→
koromo1991
: 不太懂糾結在這上面是什麼想法 本來翻譯的東西就是看
譯者邏輯 不同語言使用習慣也不同 就不會有一個所謂
的正解
11F 10/24 22:27
→
Duc916
: 歐金金
14F 10/24 22:27
推
OldYuanshen
: 什麼想法 就太少跟圈外人聊天不知道我的中文是不是
大家的中文啊
15F 10/24 22:28
推
leopam
: 為什麼ちゃん不是嗆是醬啊?
17F 10/24 22:28
推
RbJ
: 翻成醬的多半就不曉得該怎麼翻,就直接照發音翻
反正不是偷懶就是功力不足,選一個(?)
18F 10/24 22:30
推
staco
: 並不是中文愛加"小",而是中文暱稱最常用就是"小x"
20F 10/24 22:32
→
bear26
: 圈外人其實不知道醬是什麼
21F 10/24 22:32
推
Srwx
: 就無法對應 保留原音才適合
22F 10/24 22:32
→
staco
: 除非一開始就知道還得預備好多種暱稱法,不然這就最常用啊
23F 10/24 22:33
推
RbJ
: 醬這個字彙那來用,我覺得是因為圈內人看中國那邊的字幕組看
習慣了,所以多半都能接受,但圈外真的就不懂那個醬是三小
24F 10/24 22:34
→
storyo11413
: 就算加個小也不夠用,中文沒這麼多種用法
26F 10/24 22:35
→
RbJ
: 字彙那來用→字會拿來用
不過老早的字幕組也不會用醬,後來越來愈多參差不齊的
27F 10/24 22:35
推
Arminius
: 醬在台灣的圈內很早就在用了,不是支語喔
29F 10/24 22:35
→
RbJ
: 或是為了趕時間發片,就開始流行用醬這個字去對應暱稱
30F 10/24 22:36
推
OldYuanshen
: 除了亞人醬有話要說 我沒什麼印象正式出版的書籍有
在書名上出現這個用法
31F 10/24 22:36
→
RbJ
: 醬本來就不是支語啊,是日文喔
33F 10/24 22:36
推
Srwx
: 中文最接近的不是"小OO"的暱稱 是把"哥哥"喊成"葛葛"
34F 10/24 22:37
→
OldYuanshen
: 不過我不覺得是看對岸字幕組造成的啦 聽過聲音再看到
字應該就能聯想到了
35F 10/24 22:37
→
Srwx
: 這種語音變化中文是要怎麼翻...
37F 10/24 22:37
→
gxu66
: 7-11都可以搞出open醬了 誰不知道醬是什麼
38F 10/24 22:38
→
RbJ
: 早期印象中那些大的字幕組都會想辦法去潤,後來一些小的就開
39F 10/24 22:38
→
OldYuanshen
: open醬本來就是仿日式吉祥物才故意取成這樣吧
40F 10/24 22:38
→
RbJ
: 始大服用之後就大家都隨便用了
41F 10/24 22:38
推
LittleJade
: 中文本身就一堆小美小明小華,所以翻譯才常用小X
42F 10/24 22:39
→
scotttomlee
: 子路醬...這地獄梗不下大哥哥...
不過還好倫語的子路是男的也不會加醬
43F 10/24 22:40
→
ss104689
: 我自己做翻譯相關工作也是會盡量迴避,但有時候真的不
得不,日文的稱謂到中文多半都是不翻文意才會順,但有
時候那個稱謂卻是表現角色個性重點時,你又要不跟其他
角色使用的稱謂、口癖重疊到,只能像這樣退而求其次。
45F 10/24 22:40
推
RbJ
: 不過小x這種也是有其極限,通常都是用兩個字去湊,偶爾可以
拉到3個字,像有些日文名字三個字的加小上去,我自己在翻
的時候都覺得蠢透了,不然就是得三個字取一個字來用
49F 10/24 22:41
→
JesterCheng
: ことりちゃん こはるちゃん
52F 10/24 22:43
推
Arminius
: 應該說,比字幕組出現很早很早以前,圈內在討論就有在
用醬。因為台灣以前覺得不好表達的字詞要嘛像英文直接
用,日文不容易打字就常用音譯。當然正式出版品會潤。
53F 10/24 22:44
推
C4F6
: 第五個看的見子,外國直接翻chan
https://i.imgur.com/ih3Ue5r.jpg
56F 10/24 22:44
推
Srwx
: 中文用"小O"大多用在姓氏 習慣就不一樣了
58F 10/24 22:44
→
C4F6
:
https://i.imgur.com/ehs8amf.jpg
59F 10/24 22:45
推
RbJ
: 上面講open醬查了一下才發現,原來官方是用open小將.....
60F 10/24 22:46
推
scotttomlee
: 不然用阿貓阿狗的阿好了(誤
61F 10/24 22:46
→
RbJ
: 那也還是照中文翻譯的習慣去取名,民間怎麼叫倒是蠻隨興的
有喔,阿X這個翻法也很常見
62F 10/24 22:47
→
ss104689
: さん直觀一點就是翻成先生、小姐,但每次都翻出來,就
會有很嚴重的疏離感,君更難翻,硬翻直接會跟さん重疊
,角色個性就直接不見了,但不翻的話也是一樣的狀況,
這時候還想要如原文那樣強調角色個性的話,真的只能音
譯了
64F 10/24 22:48
推
idieh
: 把ちゃん翻成小的話,遇到名字裡本來就有小的角色的時候也
很怪啊
69F 10/24 22:48
→
scotttomlee
: 小小咲 小小雪 小小夏
不過還是看角色吧? 畢竟名字叫將或類似音的再加醬也
71F 10/24 22:50
推
OldYuanshen
: 小小彬
73F 10/24 22:52
→
scotttomlee
: 會很微妙 不如用小 (除非來個小匠 小將...= =
74F 10/24 22:53
推
joewang85
: 阿熊剛好可以翻成あくま
75F 10/24 22:53
推
leopam
: 話說さん是先生小姐,可是在日本工作上跟歐美信件往來,他
們都不是用Mr. /Ms. ,而且用〇〇-san
76F 10/24 22:54
→
storyo11413
: 覺得加小X或阿X來表達親暱的,大概剩老人會這樣用?
78F 10/24 22:59
推
nobady98
: 我翻譯時一律建議無聲的用小,有聲的讓觀眾自己聽
79F 10/24 22:59
推
notneme159
: 看看銀魂
80F 10/24 22:59
→
scotttomlee
: 恩 那現在年輕人的會用什麼?(好奇
81F 10/24 23:00
推
wai0806
: 小小紅
82F 10/24 23:02
→
storyo11413
: 就沒聽過了,會這樣叫都老一輩的..真的還有年輕人用?
83F 10/24 23:02
推
HAHAcomet
: \所以年輕人怎麼表達親暱的?
84F 10/24 23:03
推
wingkauzy
: 欸,e04
85F 10/24 23:03
推
wai0806
: 年輕人都疊字字吧
86F 10/24 23:03
推
PTTjoker
: 覺得這種翻譯有討論不錯, 醬確實不是正式翻譯, 不過語言
是會進化轉變的, 現在大家常用用習慣久了就會約定成俗,
87F 10/24 23:03
→
OldYuanshen
: 可能是死○○/臭※※/。。仔吧
89F 10/24 23:04
→
PTTjoker
: 我是樂見討論出一套公定好方法或者等它自然進化. 話說子
路醬這地獄梗讓我開懷笑好久...
90F 10/24 23:04
→
OldYuanshen
: 建議搭配國罵/聖主丹利箴言更貼近大眾生活
92F 10/24 23:04
推
storyo11413
: 我有印象就疊字或綽號而已,沒有這種用法了
93F 10/24 23:05
推
nobady98
: 台灣姓名和日本也有差,一定會有暱稱上的不同表達方式
像春魚我都叫他春哥(×
94F 10/24 23:09
推
scotttomlee
: 話說見子那個英文...應該是直接用原版的英文(看動畫
96F 10/24 23:16
推
qscgg
: 小才是亂取吧,原文就沒這個意思。不如音譯
97F 10/24 23:21
推
aiiueo
: 嗯?公定方法就是不翻呀,如果有完整語境脈絡文本,那就
是看狀況,尤其是人物性格。遊戲玩多了不就知道了。哪個
遊戲在那邊醬醬桑桑的,都是看語境,連英文翻譯的都沒有
在那邊醬醬桑桑,請參Fire Emblem風花雪月
98F 10/24 23:24
推
Alu76521
: 話說英文Jr.也翻小...
102F 10/24 23:29
推
cn5566
: 我還是覺得音譯才能讓唸起來的人更有感受 意譯的話
很容易因為意譯的音 常常讓人搞錯原本的意境
103F 10/24 23:33
推
Alu76521
: 我蠻不喜歡小○○,整個感覺都不對,寧可不要翻。
105F 10/24 23:34
→
cn5566
: 日文也是知道這點所以很多外來語就用片假名硬幹吧
這樣當你哪天有機會接觸原文的時候 你才能夠對上
106F 10/24 23:34
--