看板 C_Chat作者 kid725 (凱道基德)標題 Re: [情報] 蔚藍檔案國際服開服了時間 Thu Nov 11 20:26:59 2021
是說我很好奇餵奶檔案國際服的人物中文姓名是不是官方設定
日版遊戲每個角色都用片假名取名 沒有官定漢字可用真的很麻煩
但是現在上國際服很多角色的漢字翻譯卻很出乎人意料
例如白毛風紀委員長叫ヒナ 一般我們都以為叫雛 結果出來的漢字叫陽奈
還有瘋狗ツルギ 一般玩家都以為是翻叫劍或鶴木 結果國際服叫弦生
https://www.youtube.com/watch?v=nOscA_92LzU
不過這也可能就真的是官訂漢字
只是除此之外還有一些翻譯也跟我們慣用的不一樣
例如Trinitas學院 原文指的是三位一體
在玩家圈被稱為聖三一學院 這所學校基本上有很濃的宗教色彩
這學校裡的正義實現委員會基本上都是狠角色 基本上就像是狩獵異端的
瘋狗ツルギ就是其中一員
結果翻譯卻翻叫三一學院 馬上弱掉一大截 三一? 我還二一哩
還有跟聖三一打對台的Gehenna學院
Gehenna是「地獄」、「煉獄」的意思
(這是希伯來文轉為希臘語後的發音
原本是耶路撒冷城外一個被用來丟棄屍體(主要是罪人或低賤之人)的峽谷
因為永遠散發著屍臭 被居民視為詛咒之地感到懼怕 最後成了聖經中的地獄)
但這邊卻選擇使用音譯 真的很奇怪
如果覺得地獄學院不好聽 至少可以翻煉獄學院啊
目前還沒有很深入去玩國際服
但感覺上這遊戲當中用了很多神學典故
卻連這麼基本的翻譯都沒有用心在作 多少有點失望
--
「───問おう。貴方が、私のマスターか」
「ねこ型ロボット・ドラえもん、召喚に従い参上した。マスター、指示を」
「───これより我が四次元ポケットは貴方と共にあり、貴方の運命は私と共にある。
────ここに、契約は完了した」
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.105.120.62 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XZGmM8i (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1636633622.A.22C.html
※ 同主題文章:
Re: [情報] 蔚藍檔案國際服開服了
11-11 20:26 kid725
真的很詭異
而且我尤其失望的是都特地引入可以念主角名字的機制
但卻只有那個AI會真的唸出來 其他人都不會 真的很奇怪
推 SALEENS7LM: 老實說我一直以為正義委員會會長叫鶴城,不過國際版說玄生就玄生吧,玄生我婆!2F 11/11 20:30
推 melzard: 三一本來就有你說的意涵在。這用法也不是新的
早在蓋特動畫時港版就翻三一萬能俠5F 11/11 20:30
徵信社是?
→ melzard: 劍橋大學就是翻成三一學院,不懂你生氣的點8F 11/11 20:32
不要隨便估狗一下就丟上來戰好嗎
三一學院只是劍橋大學其中一所學院
劍橋大學不等於三一學院 三一學院也不等於劍橋大學
要翻三一當然可以 但是在有更好聽且玩家慣用的翻法下還要翻三一學院我就不太喜歡
推 bcyeh: 孤陋寡聞......9F 11/11 20:34
→ reall860523: 要討論之前還要想一下到底是從韓文翻來的還是日文翻來的==11F 11/11 20:35
推 melzard: 如果你有意見應該先讓劍橋大學,牛津大學這些學府14F 11/11 20:36
→ mapulcatt: 然後人名翻譯沒有整體性 有些音譯 有些用常見漢字 有些卻又挑很冷僻的15F 11/11 20:36
→ melzard: 先正名之後再來唾棄三一學院的翻譯17F 11/11 20:36
哭啊 便利屋翻萬事屋就算了
徵信社是三小 代理公司是看過拿著一堆槍砲出去徵信的徵信社嗎
→ melzard: 翻譯不到位是一回事,可是你偏偏拿三一來打並不適當19F 11/11 20:37
→ reall860523: 徵信社嚴格來說功能沒錯,就是太在地了,而且台灣徵信社說是什麼都能做,但是87%是在抓小三21F 11/11 20:39
推 melzard: 希望你不要只是別人提出不同於你的意見就想戰。25F 11/11 20:41
推 d92100: 原來那個格黑納是那意思哦~其實翻譯上名詞我都比較無視~但有些字句不通順的地方倒是很微妙26F 11/11 20:42
→ melzard: 劍橋,牛津等學校本來就不是只有三一學院。你不喜歡可以29F 11/11 20:42
→ melzard: 但是既存的翻譯被取用你不能說他是錯的30F 11/11 20:42
我上面一個「錯」字都沒講 不要紮個草人打那麼高興
我從頭到尾沒說這是翻錯 就是覺得這翻譯跟原本玩家間慣用的翻法比起來我不喜歡
三一用意譯 煉獄卻用音譯 真的感覺翻譯毫無原則 亂七八糟
推 bladesinger: 重點是trinity翻成三一在中文本來就有前例是慣例翻譯想戰可以不用選一個錯誤的例子來否定自己32F 11/11 20:43
→ melzard: 只是正常的討論你也要說成戰,那人生也太過勞累。34F 11/11 20:43
推 loltrg42972: 其他不說 但三一沒什麼問題吧 聖三一 三一兩種都很常見 台中就有一個教會叫三一教會
三一台灣比較常用37F 11/11 20:44
→ litcurler: 如果執意要戰三一用詞 那真的只能說孤陋寡聞自曝其短..少玩點遊戲多讀點書 對頭腦比較好40F 11/11 20:46
感謝您親身示範 受教了
推 poltmer990: 說不定官方給翻譯者的金錢相對少
這樣翻譯稍微懈怠也是可以理解的42F 11/11 20:47
※ 編輯: kid725 (112.105.120.62 臺灣), 11/11/2021 20:49:50
推 Nuey: 翻譯本來就要兼顧整體 一下音譯一下意譯真的不是很好==45F 11/11 20:50
→ stkoso: 本來就沒有一定要全部意譯或全部音譯46F 11/11 20:57
→ poltmer990: 也沒必要一定要翻譯得正確
更沒必要要翻譯出合乎世界觀的氛圍47F 11/11 20:59
推 double5566: ?挺合理的抱怨阿 怎麼剛開服就一堆死忠粉....49F 11/11 21:00
→ poltmer990: 咦?選項語言翻譯成免費?
這是被克蘇魯污染了嗎?50F 11/11 21:00
推 Mewt: 不知道三一是由來已久的翻譯覺得奇怪是很正常的。大方承認不要硬拗不但比較不難看,也展現自己的修養52F 11/11 21:02
→ daniel50506: 我沒玩 但三一就完全沒問題 你該認的錯認一下會死喔=54F 11/11 21:04
→ litcurler: 我的立場同melzard 您這話請對他說即可55F 11/11 21:04
→ double5566: 由來已久又怎樣啊...他又沒說翻錯 說很弱哪裡有錯?57F 11/11 21:07
--