看板 C_Chat作者 KotoriCute (乙醯胺酚)標題 [閒聊] 類似慕留人沒辦法普及的官方翻譯還有哪些時間 Fri Nov 26 17:41:11 2021
雖然 BORUTO 台灣雖然有官方翻譯慕留人
不過絕對多數還是用中國那邊的翻譯的博人
類似像慕留人沒辦法普及的官方翻譯還有哪些類似例子?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.252.56.91 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XeAkvau (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1637919673.A.938.html
※ 編輯: KotoriCute (111.252.56.91 臺灣), 11/26/2021 17:42:28
推 chadmu: 帶土 瑪奇瑪5F 11/26 17:42
→ Slas: 連流擊不是翻譯吧 原文就那樣8F 11/26 17:43
→ chadmu: 幾乎沒聽過有人講帶人真紀真9F 11/26 17:43
推 P2: 碟阿伯李克使節團16F 11/26 17:48
推 xsc: 一大堆 雛鳥效應 免費仔人數>正規讀者17F 11/26 17:48
→ xsc: 人數多就自以為正義了19F 11/26 17:49
→ P2: 拂爾弦里鉈隊20F 11/26 17:51
推 Sessyoin: 甚至連泉奈(斑的弟弟)的台灣翻譯也不一樣
但是我不相信有多少人記得泉奈的台灣翻譯叫什麼21F 11/26 17:51
推 cymtrex: 人家各吐一口水 就淹死你彎彎27F 11/26 17:58
推 Creeperforev: 別說真紀真了 淀治 蕾潔 光星 都沒人用。
大概是知道正確的翻譯的人不夠多吧28F 11/26 17:59
推 hoe1101: 這你要問問東立當年把狙擊王翻譯成啥了34F 11/26 18:16
推 h75311418: 慕留人記得版上有人分享過譯者這樣翻是有特殊含意在的36F 11/26 18:26
--