看板 C_Chat作者 GrimmNotes (格林童話)標題 [FF14] 到底該怎麼用中文稱6.0新職業Reaper時間 Thu Dec 9 16:09:38 2021
如題
6.0新職業之一的Reaper
https://i.imgur.com/WTNH3X9.png
對岸叫釤鐮客,我聽起來沒感覺
那要怎麼用中文念這個職業?
總不能中文裡面夾雜英文吧
叫鐮刀哥? 農夫俠? 鐮刀俠?
有沒有鐮卦
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.156.145 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XiRd4uc (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1639037380.A.E26.html
收割稻子嗎
好中二喔
推 lidj: 考慮到職業Q解釋大鐮由來...務農收割都蠻通的6F 12/09 16:11
LP?
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 12/09/2021 16:12:11
推 bulico: Raper11F 12/09 16:12
推 shlee: 凱特12F 12/09 16:12
→ funkD: 園藝工13F 12/09 16:12
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 12/09/2021 16:14:44
推 tsairay: 奪魂者啊,diablo3資料片不就有類似的翻譯了嗎32F 12/09 16:17
推 b325019: 對岸文字獄只能取那種蹩腳的名字33F 12/09 16:17
→ kirimaru73: 對面連殺手都必須強制改成「命客」不能用正常思維翻譯35F 12/09 16:18
→ RX11: Reaper翻死神哪裡中二了37F 12/09 16:19
→ kirimaru73: 其實如果是性別限女的Reaper 可以硬凹成「女武神」
因為概念上其實是相同的39F 12/09 16:20
推 a2364983: 暴雪系的應該都翻死神吧 其他家大概就收割者41F 12/09 16:20
推 Y1999: 我的死神不會唱Rap,看來我該讓賢了46F 12/09 16:21
推 leo0519: 星海2翻成死神 比較好聽47F 12/09 16:21
推 tsp870197: 網路字典意思就 死神 啊 大陸是和諧用語50F 12/09 16:22
推 CactusFlower: 啊Reaper就真的是死神的意思啊 不用太講求字面譯 那樣反而失真 他意思上就是鐮刀死神53F 12/09 16:22
→ ilohoo: 死神,收割者,靈魂收割者57F 12/09 16:22
噓 KEITTLY: 當然是死神阿,支那是和諧才不能翻譯成死神58F 12/09 16:23
推 tsp870197: リーパー【reaper】 1 刈り取り機。 2 《the Gr59F 12/09 16:23
→ Cishang: 你用GOOGLE去翻 正體中文會是收割者 簡體中文則是死神60F 12/09 16:23
→ tsp870197: im Reaperから》死神。大鎌を持ちマントを着た骸骨
(がいこつ)の姿で描かれる。61F 12/09 16:23
→ Cishang: 釤鐮客跟二創差不多63F 12/09 16:23
推 Yanrei: 園藝師(真)70F 12/09 16:26
→ RevanHsu: 就死神 西台灣不能講死所以搞了奇怪的字眼74F 12/09 16:27
推 XIUXIAN: 又在怪中共?
這職業故事就是從農民來的喔,官方設定就是這樣。77F 12/09 16:28
→ diefish5566: 農民來的和叫釤鐮客沒關係啊
你去路邊問農夫釤是什麼鳥...81F 12/09 16:30
推 ilohoo: 農民來的就收割者吧,在家收割稻草,上場收割靈魂,股市收割韭菜83F 12/09 16:30
推 kirimaru73: 好喔 你技能全部跟我和農民有關 不可以離題喔
Reaper職業形象就是那樣了,誰管你是不是農民86F 12/09 16:31
→ piex: 撿頭仔88F 12/09 16:31
推 ssarc: 收割者90F 12/09 16:31
→ XIUXIAN: 以前不是都說大陸翻譯只直翻,台灣翻譯有內容,現在是反過來了?92F 12/09 16:32
→ XIUXIAN: 釤鐮就是割農作物的工具啊。95F 12/09 16:33
→ hoe1101: 當初中國翻譯問說釤鐮師大家覺得怎樣,被罵,SE放設定就沒啥人說話了96F 12/09 16:33
→ RX11: 都有阿 哪有一定的98F 12/09 16:33
→ XIUXIAN: 這翻譯剛出來大家都在罵,是故事出來後大家就覺得很符合了。100F 12/09 16:34
→ RX11: 拿這個來比兩邊翻譯就錯了阿 這個又沒有台灣翻譯102F 12/09 16:35
→ XIUXIAN: 現在才在特別嫌翻譯的我都不知道是不是雲玩家了。103F 12/09 16:35
推 hoe1101: FF14的話中國翻譯是真的能拿到更多SE自己設定的東西104F 12/09 16:35
推 Cishang: 從這一篇推文就能看的出來 你的大家跟別人不一樣105F 12/09 16:36
→ hoe1101: 像那堆龍語他們都能拿到SE內部設定資料再翻譯106F 12/09 16:36
→ RX11: 頂多說沒在關注中國那邊而已 哪能看出雲不雲107F 12/09 16:36
→ RevanHsu: 沒事 您說得對 我就是雲110F 12/09 16:39
推 pinqooo: 笑死人 怎麼不說說中國現在一堆禁詞 在那邊講直翻111F 12/09 16:40
推 john29908: 不過原po是問怎麼稱呼不是怎麼翻譯啊112F 12/09 16:41
噓 hololover: 這很常見吧
不是翻收割者就是翻死神113F 12/09 16:41
→ k960608: 不管翻譯的話直接就鐮刀盔比較快116F 12/09 16:43
→ RevanHsu: 稱呼叫鐮刀簡單易懂 隔壁日常討論也是講鐮刀沒在講正式譯名 啊不過我講的話都是雲的不用管我117F 12/09 16:44
推 xangro: 盛大翻啥就叫啥阿 台灣又沒代理119F 12/09 16:44
推 Wolfclaw: 收割者有什麼不好,他就真的是收割者120F 12/09 16:44
→ Xavy: 前面有soul的話都翻靈魂收割
單純Reaper翻成收割者就顯得有點沒氣勢125F 12/09 16:48
推 drm343: Reaper,沒必要學中國硬翻中文127F 12/09 16:49
推 jack0123nj: 你在英語圈說 reaper 第一個想到就是死神131F 12/09 16:55
→ dripping: 我還以為一開始就翻成死神了咧132F 12/09 16:56
推 Solid4: 遊戲內簡稱RPR139F 12/09 17:02
其實我能理解Reaper稱作死神啦
真的翻這樣也沒什麼反對
不過我腦中想到的死神就是神靈那種超然存在
所以用它來稱呼一個職業時,頓時有種人人都能是死神的感覺
推 LittleJade: 你要說這翻譯很俗會是不夠帥都可以理解,不過這翻譯142F 12/09 17:05
有點喜歡奪魂者的叫法
刈包?
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 12/09/2021 17:13:06
推 blingj: 帶 帶 帶149F 12/09 17:14
推 HIRU: 韭菜殺手150F 12/09 17:16
→ XIUXIAN: 我就覺得叫死神更俗。152F 12/09 17:16
推 yeary2k: 一般是指死神,但這個角色不是真的死神
所以不該翻為死神153F 12/09 17:17
推 IB1SA: 死神155F 12/09 17:18
→ safy: 問題是他也沒奪魂阿..158F 12/09 17:21
推 jileen: 有啊,技能上都說了作用期間死掉的怪會增加魂值159F 12/09 17:22
推 XIUXIAN: 妖異農夫之類的都比死神好。160F 12/09 17:23
→ IB1SA: 死神就死神鋼彈辣樣的意境162F 12/09 17:25
→ harryron9: 死神阿 另一個龍之谷官翻叫撕裂者163F 12/09 17:26
→ safy: 收割者 死神 比較常見是這樣, 但正式的中文翻譯是中國簡中 我到現在都無法理解絕槍到底是哪裡絕...164F 12/09 17:28
絕地求生 + 槍刃 ?
推 XIUXIAN: 他們手持表示自己身分的大鐮刀,WIKI上寫的。
我是認為他們會拿鐮刀當武器,一開始就是為了表示他們是農夫來保護同胞的。166F 12/09 17:29
推 bear26: 英文死神是Grim Reaper 只是力怕我覺得翻死神有點超過
絕鎗也超譯 槍彈破壞者簡稱破鎗者比較對吧171F 12/09 17:36
推 garoz: 絕槍是取本意,設定就大貓不爽帝國的槍刃偽品要破壞掉所以才叫這職業Gunbreaker176F 12/09 17:45
→ pikachu2421: Reaper當專有名詞就是死神啦
數碼寶貝的D-Reaper中文就是翻數碼死神178F 12/09 17:46
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 12/09/2021 17:48:11
推 K60258: 根本就血源詛咒的hunter180F 12/09 17:54
推 LittleJade: 絕槍當年對岸也有吐槽,不過就如同上面說的,大貓181F 12/09 17:57
→ LittleJade: 他們才是正統,要把帝國的gun給破壞掉,所以才叫
Gunbreaker
不過記得之前看到說槍在中國服是禁字,
所以會變絕*戰士,很好笑XD183F 12/09 17:58
→ safy: "死"好像也是禁字, 所以中國也不可能用死神這稱呼187F 12/09 18:02
→ HHiiragi: 釤鐮有和諧疑慮 但符合設定不算爛譯名 頂多不夠潮而已絕槍的話就真的翻得很OK 設定上第三星曆時硌獅族(大貓)被迫害 只能在偏遠地區自立一個小國家苟且偷生
槍刃本來是貢希爾德之刃(Gunnhildr's Blade)的意思是大貓們用來保護女王的特殊武器 透過晶壤震動刀片或上Buff 後來亞拉戈帝國發明了一種尖端有小刀可發射子彈的武器(也是FF14中加雷馬槍刃及槍枝的起源) 大貓們認為他們的槍刃才是正統的槍 而兩代帝國的槍是偽槍 所以要用手上的槍刃向帝國反抗並使偽槍絕跡 因此叫絕槍戰士189F 12/09 18:10
→ HHiiragi: 至於為什麼要加個戰士 可能想強調這是坦職吧199F 12/09 18:11
→ lpb: @bear26,絕槍真的不是超譯,反倒是個很符合職業設定與背景故事的譯名,我覺得這翻譯得很好
有玩這絕槍職業的話,看NPC解釋職業由來時,應該就很能了解才對。200F 12/09 18:19
推 hoe1101: 絕槍是真的有融合進故事喔
但我還是叫槍刃204F 12/09 18:24
推 u4vm0: 絕槍蠻符合Gunbreaker的啊,而且聽起來帥212F 12/09 19:15
推 isaswa: 就死神啊==213F 12/09 19:19
推 IB1SA: 不然 死割 好惹215F 12/09 19:36
推 idareyou: 偉大的共產主義反動農民階級219F 12/09 20:37
推 flyiii: Undertaker!226F 12/10 09:18
→ uoiccle: 死靈好像也可以,但大家都叫死神234F 12/10 18:45
推 xbearboy: 再過幾年就變拿大劍的角色叫死神了,根本消費文化的鍋235F 12/11 16:51
--